< Mateus 26 >

1 Quando Jesus terminou todas estas palavras, disse a seus discípulos,
Shipindi Yesu pakamalariti kufunda vitwatira vyoseri avi, kawagambiriti wafundwa wakuwi,
2 “Sabeis que depois de dois dias a Páscoa está chegando, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
“Pamashaka mawili muvimana, hapaweri na msambu gwa Pasaka, na Mwana gwa Muntu hawamkamuli su wampingiki mulupingika.” Msambu gwa Pasaka guweriti gwa kulihola ntambu Waisraeli pawawalopoziya kulawa muufalumi wa Farawu.
3 Em seguida, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos do povo foram reunidos na corte do sumo sacerdote, que se chamava Caifás.
Shakapanu watambika wakulu pamuhera na wazewi waliwoniti pamuhera muukumbi wa Kayafa, Mkulu gwa Watambika.
4 Eles se aconselharam juntos para que pudessem pegar Jesus por engano e matá-lo.
Wasakuliti ntambu ya kumkamula Yesu kwa bada su wamlagi.
5 Mas eles disseram: “Não durante a festa, para que não ocorra um motim entre o povo”.
Womberi watakuliti, “Shitwatira ashi nashitendeka shipindi sha msambu gwa Pasaka toziya wantu hawatendi ndewu.”
6 Agora quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
Yesu kaweriti Betaniya, ukaya kwa Simoni, muntu yakalwaliti ungumbula.
7 uma mulher veio até ele com um frasco de alabastro de pomada muito cara, e derramou-o sobre sua cabeça enquanto ele se sentava à mesa.
Yesu pakaweriti kankuliya shiboga, mdala yumu kamgenderiti pakaweriti na supa ya alabasta yayimemiti utuli wa mpiya zivuwa, kammiminira mumtuwi mwakuwi.
8 Mas quando seus discípulos viram isto, ficaram indignados, dizendo: “Por que este desperdício?
Wafundwa wakuwi pawawoniti hangu, wakalala na wamkosiya, “Iwera ashi kwananga goseri aga?”
9 Pois este ungüento poderia ter sido vendido por muito e dado aos pobres”.
“Utuli awu meuwuzwi kwa mpiya zivuwa na kuwapanani wahushu!”
10 Entretanto, sabendo disso, Jesus disse a eles: “Por que vocês incomodam a mulher? Ela tem feito um bom trabalho para mim.
Yesu kavimati shawashiyowera su kawagambira, “Iwera ashi mwankumgaziya mdala ayu? Shakantendiriti ndo shiherepa kwaneni.
11 Pois você sempre tem os pobres com você, mas nem sempre me tem a mim.
Wantu wahushu mwanawu mashaka goseri, kumbuti neni hapeni hweri na mwenga mashaka goseri.
12 Pois ao derramar esta pomada sobre meu corpo, ela o fez para me preparar para o enterro.
Shakatenditi mdala ayu kumiminira utuli awu munshimba mwangu su katandira kusilwa kwaneni.
13 Certamente vos digo, onde quer que esta Boa Nova seja pregada no mundo inteiro, o que esta mulher fez também será falado como um memorial dela”.
Vinu nuwagambirani nakaka, poseri pawabwera Shisoweru Shiwagira pasi panu, shitwatira shakatenditi mdala ayu hashitakulwi, na wantu hawamuholi.”
14 Então um dos doze, que se chamava Judas Iscariotes, foi até os padres chefes
Shakapanu yumu gwa wantumintumi lilongu na wawili, litawu lyakuwi Yuda Isikariyoti su kagenda kwa watambika wakulu
15 e disse: “O que você está disposto a me dar se eu o entregar a você?”. Então, eles pesaram para ele trinta moedas de prata.
na kawakosiyiti, “Hamnupi shishi handa panumgalambuki Yesu kwa mwenga?” Womberi wamuwalangiriti magwala ga shaba malongu matatu na kumupa.
16 A partir daquele momento, ele procurou a oportunidade de traí-lo.
Na kwanjira shipindi shilii Yuda kaweriti kankusakula lupenyu luherepa lwa kumgalambuka Yesu kwa womberi.
17 Agora no primeiro dia de pão ázimo, os discípulos vieram a Jesus, dizendo-lhe: “Onde você quer que nos preparemos para que você coma a Páscoa?
Lishaka lya kwanja pamberi pa msambu gwa mabumunda galekerwa ndiri simika, wafundwa wamgenderiti Yesu na kumkosiya, “Gufira twakakutandiri koshi shiboga sha Pasaka?”
18 Ele disse: “Vá até a cidade para uma certa pessoa e diga-lhe: 'O Professor diz: “Meu tempo está próximo. Eu guardarei a Páscoa em sua casa com meus discípulos””.
Yesu kawagambira, “Mgendi mlushi kwa muntu yumu ayu mwakamgambiri, ‘Mfunda kalonga, Shipindi shangu shisoka, handiyi shiboga sha Pasaka pamuhera na wafundwa wangu, ukaya kwaku.’”
19 Os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenou, e prepararam a Páscoa.
Wafundwa watenda handa Yesu ntambu yakawagambiriti watandiri shiboga sha Pasaka.
20 Agora, quando chegou a noite, ele estava reclinado à mesa com os doze discípulos.
Shipindi payiweriti pamihi, Yesu na wantumini wakuwi lilongu na wawili walivaga kuliya shiboga.
21 Enquanto comiam, ele disse: “Certamente eu lhes digo que um de vocês me trairá”.
Pawaweriti wankuliya Yesu kalonga, “Nuwagambirani yumu gwenu hakang'alambuki.”
22 Eles estavam extremamente tristes, e cada um começou a perguntar-lhe: “Não sou eu, não é, Senhor?”.
Wantumini wahinginika nentu wanja kulikosiya yumu yumu, “Mtuwa hashi ndo neni?”
23 Ele respondeu: “Aquele que mergulhou sua mão comigo no prato vai me trair”.
Yesu kawankula, “Yakashwika ndolonji mubakuli pamuhera na neni ndo hakang'alambuki.
24 O Filho do Homem vai como está escrito sobre ele, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Seria melhor para aquele homem se ele não tivesse nascido”.
Mwana gwa Muntu hakahowi gambira Malembu Mananagala ntambu yagatakula, kumbuti oli wakuwi muntu ayu yakamgalambuka Mwana gwa Muntu! Iweri mbaka kwa muntu ayu handa mekayiwuki ndiri!”
25 Judas, que o traiu, respondeu: “Não sou eu, não é, rabino?”. Ele lhe disse: “Você o disse”.
Yuda mgalambuka kamkosiya, “mfunda ndo neni?” Yesu kamwankula, “Yina, gwenga ndo gutakula.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou o pão, deu graças por ele e o partiu. Ele deu aos discípulos e disse: “Tomai, comei; este é o meu corpo”.
Pawaweriti wankuliya, Yesu katoliti libumunda, kalonga mayagashii Mlungu, kalimega na kawapanana wafundwa wakuwi, pakalonga, “Mtoli mlii, ayi ndo nshimba ya neni.”
27 Ele tomou o cálice, deu graças e deu a eles, dizendo: “Todos vocês o bebem,
Shakapanu katola shikombi na kalonga mayagashii Mlungu, kawapanani pakalonga, “Mlandi woseri mwenga,
28 pois este é o meu sangue do novo pacto, que é derramado por muitos para a remissão dos pecados.
agu ndo mwazi gwangu, gwagulanguziya lipatanu lya Mlungu kwa wantu wakuwi, mwazi gwaguyitika kwajili ya wantu wavuwa kuwalekiziya vidoda.
29 Mas eu vos digo que não beberei deste fruto da videira de agora em diante, até aquele dia em que eu o beberei novamente convosco no Reino de meu Pai”.
Nuwagambirani, hanandi kayi ndiri divayi ya mzyabibu mpaka lishaka lilii pananda divayi yasyayi pamuhera na mwenga Muufalumi wa Tati gwangu.”
30 Quando tinham cantado um hino, foram para o Monte das Oliveiras.
Shakapanu womberi wimbiti lwimbu na wawuka wagenditi kulugongu lwa Mizeyituni.
31 Então Jesus lhes disse: “Todos vós tropeçareis por minha causa esta noite, pois está escrito: 'Golpearei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas'.
Shakapanu Yesu kawagambira, “Leru pashiru panu mawoseri mwenga hamtugi na kundeka neni, ntambu ya Malembu Mananagala galonga, ‘Mlungu kalonga, hakamlagi mlolera mifugu na wakondolu wa shipinga hawapalanganyiki.’
32 Mas depois de ter sido criado, irei antes de vocês para a Galiléia”.
Kumbiti panzyukaku, hanuwalongoleri kugenda ku Galilaya.”
33 Mas Peter lhe respondeu: “Mesmo que tudo seja feito para tropeçar por sua causa, eu nunca serei feito para tropeçar”.
Peteru kamgambira Yesu, “Neni hapeni nukuleki gwenga ata woseri pawakulema!”
34 Jesus lhe disse: “Certamente eu lhe digo que esta noite, antes que o galo corra, você me negará três vezes”.
Yesu kamgambira Peteru, “Nukugambira, pashiru pamberi njogolu hakeniwiki, hagunemi mala ntatu kuwera gumana ndiri neni.”
35 Peter disse a ele: “Mesmo que eu tenha de morrer com você, não o negarei”. Todos os discípulos também disseram o mesmo.
Peteru kamwankula, “Ata panfiruwa kuhowa pamuhera na gwenga, hapeni nukulemi nakamu!” Na wafundwa wamonga woseri watakula ntambu iraa ayi.
36 Então Jesus veio com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui, enquanto eu vou lá e oro”.
Shakapanu Yesu kagenditi pamuhera na wafundwa wakuwi pahala pawapashemapu Getisemani na kawagambira, “Mulivagi panu neni ng'enda palongolu palii na kuluwa.”
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, e começou a se entristecer e a se afligir gravemente.
Kawatola Peteru na wana wawili wa Zebedayu, kanja kuhinginika na kushashatika,
38 Então ele disse a eles: “Minha alma está extremamente triste, até a morte”. Fique aqui e assista comigo”.
na kawagambira womberi, “Moyu guntama nentu sambira nfuwi. Mulivagi panu na mwikali masu pamuhera naneni.”
39 Ele avançou um pouco, caiu de cara, e rezou, dizendo: “Meu Pai, se for possível, deixe este cálice passar de mim; contudo, não o que eu desejo, mas o que você deseja”.
Su kagenda kulongolu kidogu, kasuntama makukama na kuluwa, “Tati gwangu, handa payiwezekana, guwusiyi nkata ayi ya ndabiri kwaneni! Ntambu yanfira ndiri neni, kumbiti gutendi ntambu yagufira gumweni.”
40 Ele veio até os discípulos e os encontrou dormindo, e disse a Pedro: “O quê, você não poderia assistir comigo por uma hora?
Shakapanu kawawuyira wafundwa watatu walii na kawawona wagonja mpota na kamgambira Peteru, “Muweza ndiri kulikala masu pamuhera na neni ata lisaa limu?
41 Observe e ore, para não entrar em tentação. O espírito de fato está disposto, mas a carne é fraca”.
Mlikali masu na mluwi namwingira mumajerwa. Moyu gwa muntu gufira gutenda gakafira Mlungu, kumbiti makakala ga muntu gatosha ndiri.”
42 Novamente, uma segunda vez ele foi embora e orou, dizendo: “Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim a menos que eu o beba, seu desejo seja feito”.
Yesu kagenditi kayi na kaluwa, “Tati gwangu, handa payiwezekana ndiri shikombi sha ndabiri shiwuki pota neni kushilanda, su nushirandi, su vyagufiriti guvitendi.”
43 Ele veio novamente e os encontrou dormindo, pois seus olhos estavam pesados.
Kawuyiti kayi na kuwawona wantumini wagonja mpota, masu gawu gaweriti gana mbota nentu.
44 Ele os deixou novamente, foi embora e rezou uma terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
Yesu kawaleka kayi, kagenda zyakuwi na kuluwa mala ya tatu, pakaluwa ntambu iraa ilii.
45 Depois veio a seus discípulos e lhes disse: “Ainda estão dormindo e descansando? Eis que a hora está próxima, e o Filho do Homem é traído nas mãos dos pecadores.
Shakapanu kawawuyira wafundwa na kuwagambira, “Hashi mwankali mwakugonja mpota na kwoyera? Mloli! Lisaa lyeni lisoka lya Mwana gwa Muntu kukamulwa kwa makakala mumawoku ga wantu yawana vidoda.
46 Levantem-se, vamos embora. Eis que aquele que me trai está próximo”.
Mwimuki, tugendeni zyetu. Mloli, panu kwana muntu ulii yakafira kung'alambuka!”
47 Enquanto ele ainda estava falando, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e paus, dos chefes dos sacerdotes e anciãos do povo.
Yesu kaweriti kankali kankutakula shipindi Yuda yumu gwa wantumini lilongu na wawili, pakasokiti. Liziti lipinga likulu lya wantu wavuwa yawawera na mapanga pamuhera na vindonga, womberi watumitwi na watambika wakulu pamuhera na wazewi.
48 Agora, aquele que o traiu lhes havia dado um sinal, dizendo: “Quem quer que eu beije, é ele”. Apreendam-no”.
Yuda kawapiti lipinga lya wantu lilangaliru pakatakula, “Muntu yanumnona ndo yamumfira, su mumkamuli!”
49 Imediatamente ele veio a Jesus, e disse: “Saudações, Rabino!” e o beijou.
Yuda kamgendera Yesu na kamlamsiya, “Mfunda, ponga iweri na gwenga, su kamnona.”
50 Jesus disse a ele: “Amigo, por que você está aqui?” Então eles vieram e colocaram as mãos sobre Jesus, e o levaram.
Yesu kamgambira, “Ganja gutendi kanongola shagwiziriti!” Wantu walii su wiziti na wamkamula Yesu na wamtawa.
51 Eis que um dos que estavam com Jesus estendeu sua mão e desembainhou sua espada, golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
Yumu gwa wantumintumi wa Yesu kasomola upanga wakuwi na kamdumula likutu lya ntumintumi gwa Mtambika mkulu.
52 Então Jesus lhe disse: “Ponha sua espada de volta em seu lugar, pois todos os que pegarem a espada morrerão pela espada”.
Yesu kamgambira, “Guwuziyi upanga waku mumuhaku, toziya yoseri yakautendera upanga, hakahowi kwa upanga.
53 Ou você acha que eu não poderia pedir a meu Pai, e ele me enviaria mesmo agora mais de doze legiões de anjos?
Muvimana ndiri kuwera neni menumluwi Tati gwangu kantangi, nayomberi mekanjegeri majeshi makulu malongu na mawili ga wantumintumi wa kumpindi kuntanga?
54 Como se cumpririam então as Escrituras que assim devem ser”?
Kumbiti hagaweri hashi, nakaka Malembu Mananagala gagalembitwi kuwera gafiruwa kulawira?”
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: “Você saiu contra um ladrão com espadas e paus para me agarrar? Eu sentava-me diariamente no templo ensinando, e você não me prendeu.
Shakapanu Yesu kaligambira lipinga lya wantu, “Iwera hashi munizira na mapanga na vindonga kunkamula gambira neni mkwapula? Kila lishaka nweriti Mnumba nkulu ya Mlungu panfunda na munkamula ndiri.
56 Mas tudo isso aconteceu para que as Escrituras dos profetas pudessem ser cumpridas”. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
Kumbiti goseri aga galawira su Malembu Mananagala ga wambuyi wa Mlungu gatendeki.” Shakapanu wafundwa woseri wamleka su watuga.
57 Aqueles que haviam levado Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
Wantu awa yawamkamuliti Yesu wamjegeriti kunumba kwa Kayafa, Mtambika mkulu, wamjojinikira wafunda wa Malagaliru na wazewi.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até a corte do sumo sacerdote, e entrou e sentou-se com os oficiais, para ver o fim.
Peteru kamfwatiti kwa kutali mpaka kuluwaga lwa Mtambika mkulu na kingiriti kuzyetu pakutozera kalivaga pamuhera na walolera mlyangu, su kapati kulola vitwatira ntambu yaviwera.
59 Agora os chefes dos sacerdotes, os anciãos e todo o conselho procuraram um falso testemunho contra Jesus, para que o pudessem matar,
Watambika wakulu na shiyotera motu shoseri sha Wayawudi, shisakuliti upitawu wa kupaya kuusu Yesu wapati kumlaga,
60 e não encontraram nenhum. Apesar de muitas testemunhas falsas terem se apresentado, eles não encontraram nenhuma. Mas finalmente duas testemunhas falsas se apresentaram
kumbiti wantu wavuwa watakuliti ukapitawu wa upayira kuusu yomberi. Pamuhera na hangu wapata ndiri shintu shoseri. Lupeleru wiziti wantu wawili
61 e disseram: “Este homem disse: 'Sou capaz de destruir o templo de Deus, e de construí-lo em três dias'”.
na walonga, “Muntu ayu katakuriti, ‘Weza kubomolanga Numba nkulu ya Mlungu na hanyawi kwa mashaka matatu.’”
62 O sumo sacerdote levantou-se e disse-lhe: “Você não tem resposta? O que é isto que estes testemunham contra você”?
Mtambika mkulu kagoloka na kamgambira Yesu, “Hashi, guwawankula ndiri wantu awa wakutakulira shishi gwenga?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote respondeu-lhe: “Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos diga se és o Cristo, o Filho de Deus”.
Kumbiti Yesu kanyamala jii. Mtambika mkulu kamgambira kayi, “Nukulapira kwa Mlungu mkomu, gutugambiri handa gwenga ndo gwa Kristu Mlopoziya, Mwana gwa Mlungu.”
64 Jesus disse a ele: “Você o disse”. No entanto, eu lhes digo, depois disto vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu”.
Yesu kamwankula, “Yina, gwenga gutakula. Kumbiti nuwagambirani mwawoseri mwenga, kwanjira shipindi ashi hamumwoni Mwana gwa Muntu kalivaga uwega wa kumliwu wa Mlungu yakawera na makakala goseri na pakiza mumawundi ga kumpindi!”
65 Então o sumo sacerdote rasgou suas roupas, dizendo: “Ele falou blasfêmias! Por que precisamos de mais testemunhas? Eis que agora vocês já ouviram a blasfêmia dele.
Panu Mtambika mkulu kapapula nguwu yakuwi na katakula, “Kamuhigilanga Mlungu! Tufira ndiri ukapitawu umonga! Vinu mpikanira mayigiranga gakuwi!
66 O que você acha?” Eles responderam: “Ele é digno de morte!”
Mwenga mulihola hashi?” Womberi wamwankula, “Kana makosa su kafiruwa kahowi.”
67 Depois cuspiram-lhe na cara e bateram-lhe com os punhos, e alguns bateram-lhe,
Shakapanu wamtemera mata kusheni na wamkoma na womberi wamuwakula.
68 dizendo: “Profetiza-nos, tu Cristo! Quem te bateu?”
Na walonga, “Kristu gututungiri! Ndo gaa yakakuwakuliti!”
69 Agora Pedro estava sentado do lado de fora no tribunal, e uma criada veio até ele, dizendo: “Você também estava com Jesus, o Galileu”!
Peteru kaweriti kalivagiti kunja kuzyetu ntumini mdala pakamgenderiti na kulonga “Gwenga guweriti pamuhera na Yesu gwa Galilaya.”
70 Mas ele negou diante de todos eles, dizendo: “Não sei do que você está falando”.
Kumbiti Peteru kabera palongolu pa woseri. Kalonga, “Nuvimana ndiri vintu vyagutakula.”
71 Quando ele saiu para o alpendre, alguém o viu e disse àqueles que estavam lá: “Este homem também estava com Jesus de Nazaré”.
Pakaweriti kankulawa pamlyangu gwa kuzyetu, ntumini mdala yumonga kamwona Peteru na kawagambira wantu yawaweriti paliya, “Muntu ayu kaweriti pamuhera na Yesu gwa Nazareti.”
72 Novamente ele negou com um juramento: “Eu não conheço o homem”.
Peteru kabera kayi na kuwankula, “Nulirapa kuwera nummana ndiri muntu ayu!”
73 Depois de um pouco de tempo, aqueles que ficaram de pé vieram e disseram a Peter: “Certamente você também é um deles, pois seu discurso o torna conhecido”.
Katepu hera wantu yawaweriti wagoloka paliya wamgenderiti Peteru na watakula, “Nakaka ntambu yagutakula ilanguziya gwenga gwa muntu wa Galilaya!”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: “Eu não conheço o homem”! Imediatamente o galo cantou.
Shakapanu Peteru kalonga, “Nulirapa kuwera nuwagambirani nakaka! Mlungu gwangu kanazibu handa neni panuwapayira! Nummana ndiri muntu ayu!” Katepu njogolu kaweka,
75 Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: “Antes que o galo corra, você me negará três vezes”. Então ele saiu e chorou amargamente.
na Peteru kaliholiti visoweru vyakagambiritwi na Yesu, “Pamberi pa njogolu keniwiki, hagunemi mala ntatu kuwera gumana ndiri neni.” Kalawa kunja na kagenda kulila nentu.

< Mateus 26 >