< Mateus 25 >
1 “Então o Reino dos Céus será como dez virgens que pegaram suas lâmpadas e saíram para se encontrar com o noivo.
tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
2 Cinco delas foram insensatas, e cinco foram sábias.
quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
3 As que foram insensatas, quando levaram suas lâmpadas, não levaram óleo com elas,
sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
4 mas as sábias levaram óleo em suas embarcações com suas lâmpadas.
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
5 Agora, enquanto o noivo se atrasava, todos eles adormeciam e dormiam.
moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
6 Mas à meia-noite houve um grito: 'Vejam! O noivo está chegando! Saiam para conhecê-lo!
media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e apararam suas lâmpadas.
tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
8 A tola disse ao sábio: 'Dê-nos um pouco do seu óleo, pois nossas lâmpadas estão se apagando'.
fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
9 Mas os sábios responderam, dizendo: 'E se não houver o suficiente para nós e para você? Você vai antes para aqueles que vendem, e compra para si mesmo”.
responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
10 Enquanto eles foram comprar, o noivo chegou, e aqueles que estavam prontos entraram com ele para a festa de casamento, e a porta foi fechada.
dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
11 Depois vieram também as outras virgens, dizendo: 'Senhor, Senhor, abre-te para nós'.
novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
12 Mas ele respondeu: 'Certamente eu te digo, eu não te conheço'.
at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
13 Observem portanto, pois vocês não sabem o dia nem a hora em que o Filho do Homem está chegando.
vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
14 “Pois é como um homem indo para outro país, que chamou seus próprios servos e confiou seus bens a eles”.
sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
15 A um ele deu cinco talentos, a outros dois, a outro, a cada um de acordo com sua própria capacidade. Em seguida, ele prosseguiu sua viagem.
et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
16 Imediatamente aquele que recebeu os cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
17 Da mesma forma, aquele que recebeu os dois também ganhou outros dois.
similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
18 Mas aquele que recebeu o único talento foi embora e cavou na terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
19 “Agora, depois de muito tempo, o senhor desses criados veio e acertou contas com eles.
post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
20 Aquele que recebeu os cinco talentos veio e trouxe outros cinco talentos, dizendo: 'Senhor, Vós me entregastes cinco talentos. Eis que eu ganhei outros cinco talentos além deles”.
et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
21 “Seu senhor lhe disse: 'Muito bem, servo bom e fiel'. Você tem sido fiel em algumas coisas, eu o colocarei sobre muitas coisas”. Entrai na alegria de vosso senhor”.
ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
22 “Aquele que recebeu os dois talentos também veio e disse: 'Senhor, tu me entregaste dois talentos'. Eis que eu ganhei outros dois talentos além deles”.
accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
23 “Seu senhor lhe disse: 'Muito bem, servo bom e fiel'. Você tem sido fiel em algumas coisas. Eu o colocarei sobre muitas coisas”. Entrai na alegria de vosso senhor”.
ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
24 “Aquele que tinha recebido o único talento veio e disse: 'Senhor, eu sabia que você é um homem duro, colhendo onde não semeou e recolhendo onde não espalhou'.
accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
25 Eu tive medo e fui embora e escondi seu talento na terra. Eis que tu tens o que é teu”.
et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
26 “Mas seu senhor lhe respondeu: 'Seu servo perverso e preguiçoso'. Sabia que eu colho onde não semeei, e recolho onde não espalhei”.
respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
27 Portanto, o senhor deveria ter depositado meu dinheiro nos banqueiros, e na minha vinda eu deveria ter recebido de volta o meu com juros.
oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
28 Tire-lhe, portanto, o talento e dê-o a quem tem os dez talentos.
tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
29 Pois a todo aquele que tem será dado, e ele terá abundância, mas daquele que não tem, até mesmo o que ele tem será tirado.
omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
30 Lance o servo não lucrativo para a escuridão exterior, onde haverá pranto e ranger de dentes'.
et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
31 “Mas quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se sentará no trono de sua glória”.
cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
32 Diante dele todas as nações serão reunidas, e ele as separará umas das outras, como um pastor separa as ovelhas dos cabritos.
et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
33 Ele colocará as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: 'Vinde, benditos de meu Pai, herdai o Reino preparado para vós desde a fundação do mundo;
tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
35 pois tive fome e me destes de comer. Tive sede e me destes de beber”. Eu era um estranho e vocês me acolheram.
esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
36 eu estava nua e você me vestiu. Eu estava doente e você me visitou. Eu estava na prisão e você veio até mim'.
nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
37 “Então o justo lhe responderá, dizendo: 'Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
38 Quando te vimos como um estranho e te acolhemos, ou te vestimos nu e te vestimos?
quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
39 Quando o vimos doente ou na prisão e viemos até você?
aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
40 “O Rei lhes responderá: 'Certamente eu lhes digo, porque vocês o fizeram a um dos menores destes meus irmãos, vocês o fizeram a mim'.
et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
41 Então ele dirá também aos que estão à esquerda: 'Parti de mim, malditos, para o fogo eterno que está preparado para o diabo e seus anjos; (aiōnios )
tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius (aiōnios )
42 pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
43 era um estranho, e não me acolhestes; nu, e não me vestistes; doente, e na prisão, e não me visitastes'.
hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
44 “Então eles também responderão, dizendo: 'Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou com um estranho, ou nu, ou doente, ou na prisão, e não te ajudamos?
tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
45 “Então ele lhes responderá, dizendo: 'Certamente eu lhe digo, porque você não o fez a um dos menores, você não o fez a mim'.
tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
46 Estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna”. (aiōnios )
et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam (aiōnios )