< Mateus 25 >

1 “Então o Reino dos Céus será como dez virgens que pegaram suas lâmpadas e saíram para se encontrar com o noivo.
"Then will the Kingdom of the Heavens be found to be like ten bridesmaids who took their torches and went out to meet the bridegroom.
2 Cinco delas foram insensatas, e cinco foram sábias.
Five of them were foolish and five were wise.
3 As que foram insensatas, quando levaram suas lâmpadas, não levaram óleo com elas,
For the foolish, when they took their torches, did not provide themselves with oil;
4 mas as sábias levaram óleo em suas embarcações com suas lâmpadas.
but the wise, besides their torches, took oil in their flasks.
5 Agora, enquanto o noivo se atrasava, todos eles adormeciam e dormiam.
The bridegroom was a long time in coming, so that meanwhile they all became drowsy and fell asleep.
6 Mas à meia-noite houve um grito: 'Vejam! O noivo está chegando! Saiam para conhecê-lo!
But at midnight there is a loud cry, "'The bridegroom! Go out and meet him!'
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e apararam suas lâmpadas.
"Then all those bridesmaids roused themselves and trimmed their torches.
8 A tola disse ao sábio: 'Dê-nos um pouco do seu óleo, pois nossas lâmpadas estão se apagando'.
"'Give us some of your oil,' said the foolish ones to the wise, 'for our torches are going out.'
9 Mas os sábios responderam, dizendo: 'E se não houver o suficiente para nós e para você? Você vai antes para aqueles que vendem, e compra para si mesmo”.
"'But perhaps,' replied the wise, 'there will not be enough for all of us. Go to the shops rather, and buy some for yourselves.'
10 Enquanto eles foram comprar, o noivo chegou, e aqueles que estavam prontos entraram com ele para a festa de casamento, e a porta foi fechada.
"So they went to buy. But meanwhile the bridegroom came; those bridesmaids who were ready went in with him to the wedding banquet; and the door was shut.
11 Depois vieram também as outras virgens, dizendo: 'Senhor, Senhor, abre-te para nós'.
"Afterwards the other bridesmaids came and cried, "'Sir, Sir, open the door to us.'
12 Mas ele respondeu: 'Certamente eu te digo, eu não te conheço'.
"'In solemn truth I tell you,' he replied, 'I do not know you.'
13 Observem portanto, pois vocês não sabem o dia nem a hora em que o Filho do Homem está chegando.
"Keep awake therefore; for you know neither the day nor the hour.
14 “Pois é como um homem indo para outro país, que chamou seus próprios servos e confiou seus bens a eles”.
"Why, it is like a man who, when going on his travels, called his bondservants and entrusted his property to their care.
15 A um ele deu cinco talentos, a outros dois, a outro, a cada um de acordo com sua própria capacidade. Em seguida, ele prosseguiu sua viagem.
To one he gave five talents, to another two, to another one--to each according to his individual capacity; and then started from home.
16 Imediatamente aquele que recebeu os cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
Without delay the one who had received the five talents went and employed them in business, and gained five more.
17 Da mesma forma, aquele que recebeu os dois também ganhou outros dois.
In the same way he who had the two gained two more.
18 Mas aquele que recebeu o único talento foi embora e cavou na terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
But the man who had received the one went and dug a hole and buried his master's money.
19 “Agora, depois de muito tempo, o senhor desses criados veio e acertou contas com eles.
"After a long lapse of time the master of those servants returned, and had a reckoning with them.
20 Aquele que recebeu os cinco talentos veio e trouxe outros cinco talentos, dizendo: 'Senhor, Vós me entregastes cinco talentos. Eis que eu ganhei outros cinco talentos além deles”.
The one who had received the five talents came and brought five more, and said, "'Sir, it was five talents that you entrusted to me: see, I have gained five more.'
21 “Seu senhor lhe disse: 'Muito bem, servo bom e fiel'. Você tem sido fiel em algumas coisas, eu o colocarei sobre muitas coisas”. Entrai na alegria de vosso senhor”.
"'You have done well, good and trustworthy servant,' replied his master; 'you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.'
22 “Aquele que recebeu os dois talentos também veio e disse: 'Senhor, tu me entregaste dois talentos'. Eis que eu ganhei outros dois talentos além deles”.
"The second, who had received the two talents, came and said, "'Sir, it was two talents you entrusted to me: see, I have gained two more.'
23 “Seu senhor lhe disse: 'Muito bem, servo bom e fiel'. Você tem sido fiel em algumas coisas. Eu o colocarei sobre muitas coisas”. Entrai na alegria de vosso senhor”.
"'Good and trustworthy servant, you have done well,' his master replied; 'you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.'
24 “Aquele que tinha recebido o único talento veio e disse: 'Senhor, eu sabia que você é um homem duro, colhendo onde não semeou e recolhendo onde não espalhou'.
"But, next, the man who had the one talent in his keeping came and said, "'Sir, I knew you to be a severe man, reaping where you had not sown and garnering what you had not winnowed.
25 Eu tive medo e fui embora e escondi seu talento na terra. Eis que tu tens o que é teu”.
So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.'
26 “Mas seu senhor lhe respondeu: 'Seu servo perverso e preguiçoso'. Sabia que eu colho onde não semeei, e recolho onde não espalhei”.
"'You wicked and slothful servant,' replied his master, 'did you know that I reap where I have not sown, and garner what I have not winnowed?
27 Portanto, o senhor deveria ter depositado meu dinheiro nos banqueiros, e na minha vinda eu deveria ter recebido de volta o meu com juros.
Your duty then was to deposit my money in some bank, and so when I came I should have got back my property with interest.
28 Tire-lhe, portanto, o talento e dê-o a quem tem os dez talentos.
So take away the talent from him, and give it to the man who has the ten.'
29 Pois a todo aquele que tem será dado, e ele terá abundância, mas daquele que não tem, até mesmo o que ele tem será tirado.
(For to every one who has, more shall be given, and he shall have abundance; but from him who has nothing, even what he has shall be taken away.)
30 Lance o servo não lucrativo para a escuridão exterior, onde haverá pranto e ranger de dentes'.
'But as for this worthless servant, put him out into the darkness outside: there will be the weeping and the gnashing of teeth.'
31 “Mas quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se sentará no trono de sua glória”.
"When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then will He sit upon His glorious throne,
32 Diante dele todas as nações serão reunidas, e ele as separará umas das outras, como um pastor separa as ovelhas dos cabritos.
and all the nations will be gathered into His presence. And He will separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats;
33 Ele colocará as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
and will make the sheep stand at His right hand, and the goats at His left.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: 'Vinde, benditos de meu Pai, herdai o Reino preparado para vós desde a fundação do mundo;
"Then the King will say to those at His right, "'Come, my Father's blessed ones, receive your inheritance of the Kingdom which has been divinely intended for you ever since the creation of the world.
35 pois tive fome e me destes de comer. Tive sede e me destes de beber”. Eu era um estranho e vocês me acolheram.
For when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was homeless, you gave me a welcome;
36 eu estava nua e você me vestiu. Eu estava doente e você me visitou. Eu estava na prisão e você veio até mim'.
when I was ill-clad, you clothed me; when I was sick, you visited me; when I was in prison, you came to see me.'
37 “Então o justo lhe responderá, dizendo: 'Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
"'When, Lord,' the righteous will reply, 'did we see Thee hungry, and feed Thee; or thirsty, and give Thee drink?
38 Quando te vimos como um estranho e te acolhemos, ou te vestimos nu e te vestimos?
When did we see Thee homeless, and give Thee a welcome? or ill-clad, and clothe Thee?
39 Quando o vimos doente ou na prisão e viemos até você?
When did we see Thee sick or in prison, and come to see Thee?'
40 “O Rei lhes responderá: 'Certamente eu lhes digo, porque vocês o fizeram a um dos menores destes meus irmãos, vocês o fizeram a mim'.
"But the King will answer them, "'In solemn truth I tell you that in so far as you rendered such services to one of the humblest of these my brethren, you rendered them to myself.'
41 Então ele dirá também aos que estão à esquerda: 'Parti de mim, malditos, para o fogo eterno que está preparado para o diabo e seus anjos; (aiōnios g166)
"Then will He say to those at His left, "'Begone from me, with the curse resting upon you, into the Fire of the Ages, which has been prepared for the Devil and his angels. (aiōnios g166)
42 pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
For when I was hungry, you gave me nothing to eat; when thirsty, you gave me nothing to drink;
43 era um estranho, e não me acolhestes; nu, e não me vestistes; doente, e na prisão, e não me visitastes'.
when homeless, you gave me no welcome; ill-clad, you clothed me not; sick or in prison, you visited me not.'
44 “Então eles também responderão, dizendo: 'Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou com um estranho, ou nu, ou doente, ou na prisão, e não te ajudamos?
"Then will they also answer, "'Lord, when did we see Thee hungry or thirsty or homeless or ill-clad or sick or in prison, and not come to serve Thee?'
45 “Então ele lhes responderá, dizendo: 'Certamente eu lhe digo, porque você não o fez a um dos menores, você não o fez a mim'.
"But he will reply, "'In solemn truth I tell you that in so far as you withheld such services from one of the humblest of these, you withheld them from me.'
46 Estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna”. (aiōnios g166)
"And these shall go away into the Punishment of the Ages, but the righteous into the Life of the Ages." (aiōnios g166)

< Mateus 25 >