< Mateus 25 >
1 “Então o Reino dos Céus será como dez virgens que pegaram suas lâmpadas e saíram para se encontrar com o noivo.
Then the Kingdom of Heaven will be like ten bridesmaids who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
2 Cinco delas foram insensatas, e cinco foram sábias.
Five of them were foolish, and five were prudent.
3 As que foram insensatas, quando levaram suas lâmpadas, não levaram óleo com elas,
The foolish ones took their lamps, but took no oil with them;
4 mas as sábias levaram óleo em suas embarcações com suas lâmpadas.
while the prudent ones, besides taking their lamps, took oil in their jars.
5 Agora, enquanto o noivo se atrasava, todos eles adormeciam e dormiam.
As the bridegroom was late in coming, they all became drowsy, and slept.
6 Mas à meia-noite houve um grito: 'Vejam! O noivo está chegando! Saiam para conhecê-lo!
But at midnight a shout was raised — ‘The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e apararam suas lâmpadas.
Then all the bridesmaids awoke and trimmed their lamps.
8 A tola disse ao sábio: 'Dê-nos um pouco do seu óleo, pois nossas lâmpadas estão se apagando'.
And the foolish said to the prudent ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
9 Mas os sábios responderam, dizendo: 'E se não houver o suficiente para nós e para você? Você vai antes para aqueles que vendem, e compra para si mesmo”.
But the prudent ones answered ‘No, for fear that there will not be enough for you and for us. Go instead to those who sell it, and buy for yourselves.’
10 Enquanto eles foram comprar, o noivo chegou, e aqueles que estavam prontos entraram com ele para a festa de casamento, e a porta foi fechada.
But while they were on their way to buy it, the bridegroom came; and the bridesmaids who were ready went in with him to the banquet, and the door was shut.
11 Depois vieram também as outras virgens, dizendo: 'Senhor, Senhor, abre-te para nós'.
Afterwards the other bridesmaids came. ‘Sir, Sir,’ they said, ‘open the door to us!’
12 Mas ele respondeu: 'Certamente eu te digo, eu não te conheço'.
But the bridegroom answered ‘I tell you, I do not know you.’
13 Observem portanto, pois vocês não sabem o dia nem a hora em que o Filho do Homem está chegando.
Therefore watch, since you know neither the Day nor the Hour.
14 “Pois é como um homem indo para outro país, que chamou seus próprios servos e confiou seus bens a eles”.
For it is as though a man, going on his travels, called his servants, and gave his property into their charge.
15 A um ele deu cinco talentos, a outros dois, a outro, a cada um de acordo com sua própria capacidade. Em seguida, ele prosseguiu sua viagem.
He gave three thousand pounds to one, twelve hundred to another, and six hundred to a third, in proportion to the ability of each. Then he set out on his travels.
16 Imediatamente aquele que recebeu os cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
The man who had received the three thousand pounds went at once and traded with it, and made another three thousand.
17 Da mesma forma, aquele que recebeu os dois também ganhou outros dois.
So, too, the man who had received the twelve hundred pounds made another twelve hundred.
18 Mas aquele que recebeu o único talento foi embora e cavou na terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
But the man who had received the six hundred went and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
19 “Agora, depois de muito tempo, o senhor desses criados veio e acertou contas com eles.
After a long time the master of those servants returned, and settled accounts with them.
20 Aquele que recebeu os cinco talentos veio e trouxe outros cinco talentos, dizendo: 'Senhor, Vós me entregastes cinco talentos. Eis que eu ganhei outros cinco talentos além deles”.
The man who had received the three thousand pounds came up and brought three thousand more. ‘Sir,’ he said, ‘you entrusted me with three thousand pounds; look, I have made another three thousand!’
21 “Seu senhor lhe disse: 'Muito bem, servo bom e fiel'. Você tem sido fiel em algumas coisas, eu o colocarei sobre muitas coisas”. Entrai na alegria de vosso senhor”.
‘Well done, good, trustworthy servant!’ said his master. ‘You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master’s joy!’
22 “Aquele que recebeu os dois talentos também veio e disse: 'Senhor, tu me entregaste dois talentos'. Eis que eu ganhei outros dois talentos além deles”.
Then the one who had received the twelve hundred pounds came up and said ‘Sir, you entrusted me with twelve hundred pounds; look, I have made another twelve hundred!’
23 “Seu senhor lhe disse: 'Muito bem, servo bom e fiel'. Você tem sido fiel em algumas coisas. Eu o colocarei sobre muitas coisas”. Entrai na alegria de vosso senhor”.
‘Well done, good, trustworthy servant!’ said his master. ‘You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master’s joy!’
24 “Aquele que tinha recebido o único talento veio e disse: 'Senhor, eu sabia que você é um homem duro, colhendo onde não semeou e recolhendo onde não espalhou'.
The man who had received the six hundred pounds came up, too, and said ‘Sir, I knew that you were a hard man; you reap where you have not sown, and gather up where you have not winnowed;
25 Eu tive medo e fui embora e escondi seu talento na terra. Eis que tu tens o que é teu”.
and, in my fear, I went and hid your money in the ground; look, here is what belongs to you!’
26 “Mas seu senhor lhe respondeu: 'Seu servo perverso e preguiçoso'. Sabia que eu colho onde não semeei, e recolho onde não espalhei”.
‘You lazy, worthless servant!’ was his master’s reply. ‘You knew that I reap where I have not sown, and gather up where I have not winnowed?
27 Portanto, o senhor deveria ter depositado meu dinheiro nos banqueiros, e na minha vinda eu deveria ter recebido de volta o meu com juros.
Then you ought to have placed my money in the hands of bankers, and I, on my return, should have received my money, with interest.
28 Tire-lhe, portanto, o talento e dê-o a quem tem os dez talentos.
‘Therefore,’ he continued, ‘take away from him the six hundred pounds, and give it to the one who has the six thousand.
29 Pois a todo aquele que tem será dado, e ele terá abundância, mas daquele que não tem, até mesmo o que ele tem será tirado.
For, to him who has, more will be given, and he shall have abundance; but, as for him who has nothing, even what he has will be taken away from him.
30 Lance o servo não lucrativo para a escuridão exterior, onde haverá pranto e ranger de dentes'.
As for the useless servant, ‘put him out into the darkness’ outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
31 “Mas quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se sentará no trono de sua glória”.
When the Son of Man has come in his glory and all the angels with him, then he ‘will take his seat on his throne of glory’;
32 Diante dele todas as nações serão reunidas, e ele as separará umas das outras, como um pastor separa as ovelhas dos cabritos.
and all the nations will be gathered before him, and he will separate the people — just as a shepherd separates sheep from goats —
33 Ele colocará as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
placing the sheep on his right hand, and the goats on his left.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: 'Vinde, benditos de meu Pai, herdai o Reino preparado para vós desde a fundação do mundo;
Then the King will say to those on his right ‘Come, you who are blessed by my Father, enter upon possession of the Kingdom prepared for you ever since the beginning of the world.
35 pois tive fome e me destes de comer. Tive sede e me destes de beber”. Eu era um estranho e vocês me acolheram.
For, when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was a stranger, you took me to your homes;
36 eu estava nua e você me vestiu. Eu estava doente e você me visitou. Eu estava na prisão e você veio até mim'.
when I was naked, you clothed me; when I fell ill, you visited me; and when I was in prison, you came to me.’
37 “Então o justo lhe responderá, dizendo: 'Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
Then the Righteous will answer ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you? Or thirsty, and give you a drink?
38 Quando te vimos como um estranho e te acolhemos, ou te vestimos nu e te vestimos?
When did we see you a stranger, and take you to our homes? Or naked, and clothe you?
39 Quando o vimos doente ou na prisão e viemos até você?
When did we see you ill, or in prison, and come to you?’
40 “O Rei lhes responderá: 'Certamente eu lhes digo, porque vocês o fizeram a um dos menores destes meus irmãos, vocês o fizeram a mim'.
And the King will reply ‘I tell you, as often as you did it to one of these my Brothers, however lowly, you did it to me.’
41 Então ele dirá também aos que estão à esquerda: 'Parti de mim, malditos, para o fogo eterno que está preparado para o diabo e seus anjos; (aiōnios )
Then he will say to those on his left ‘Go from my presence, accursed, into the ‘aeonian fire which has been prepared for the Devil and his angels.’ (aiōnios )
42 pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
For, when I was hungry, you gave me no food; when I was thirsty, you gave me no drink;
43 era um estranho, e não me acolhestes; nu, e não me vestistes; doente, e na prisão, e não me visitastes'.
when I was a stranger, you did not take me to your homes; when I was naked, you did not clothe me; and, when I was ill and in prison, you did not visit me.’
44 “Então eles também responderão, dizendo: 'Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou com um estranho, ou nu, ou doente, ou na prisão, e não te ajudamos?
Then they, in their turn, will answer ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and did not supply your wants?’
45 “Então ele lhes responderá, dizendo: 'Certamente eu lhe digo, porque você não o fez a um dos menores, você não o fez a mim'.
And then he will reply ‘I tell you, as often as you failed to do it to one of these, however lowly, you failed to do it to me.’
46 Estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna”. (aiōnios )
And these last will go away ‘into aeonian punishment,’ but the righteous ‘into aeonian life.’” (aiōnios )