< Mateus 24 >
1 Jesus saiu do templo, e seguia seu caminho. Seus discípulos vieram até ele para mostrar-lhe os prédios do templo.
ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶು ರ್ಯದಾ ಮನ್ದಿರಾದ್ ಬಹಿ ರ್ಗಚ್ಛತಿ, ತದಾನೀಂ ಶಿಷ್ಯಾಸ್ತಂ ಮನ್ದಿರನಿರ್ಮ್ಮಾಣಂ ದರ್ಶಯಿತುಮಾಗತಾಃ|
2 Mas ele lhes respondeu: “Você vê todas essas coisas, não vê? Certamente eu lhes digo, não ficará aqui uma pedra sobre outra, que não será jogada no chão”.
ತತೋ ಯೀಶುಸ್ತಾನುವಾಚ, ಯೂಯಂ ಕಿಮೇತಾನಿ ನ ಪಶ್ಯಥ? ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ಸತ್ಯಂ ವದಾಮಿ, ಏತನ್ನಿಚಯನಸ್ಯ ಪಾಷಾಣೈಕಮಪ್ಯನ್ಯಪಾಷಾಣೇಪರಿ ನ ಸ್ಥಾಸ್ಯತಿ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಭೂಮಿಸಾತ್ ಕಾರಿಷ್ಯನ್ತೇ|
3 Quando ele estava sentado no Monte das Oliveiras, os discípulos vieram até ele em particular, dizendo: “Diga-nos, quando serão essas coisas? Qual é o sinal de sua vinda, e do fim da era?” (aiōn )
ಅನನ್ತರಂ ತಸ್ಮಿನ್ ಜೈತುನಪರ್ವ್ವತೋಪರಿ ಸಮುಪವಿಷ್ಟೇ ಶಿಷ್ಯಾಸ್ತಸ್ಯ ಸಮೀಪಮಾಗತ್ಯ ಗುಪ್ತಂ ಪಪ್ರಚ್ಛುಃ, ಏತಾ ಘಟನಾಃ ಕದಾ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ? ಭವತ ಆಗಮನಸ್ಯ ಯುಗಾನ್ತಸ್ಯ ಚ ಕಿಂ ಲಕ್ಷ್ಮ? ತದಸ್ಮಾನ್ ವದತು| (aiōn )
4 Jesus lhes respondeu: “Tenham cuidado para que ninguém vos desencaminhe.
ತದಾನೀಂ ಯೀಶುಸ್ತಾನವೋಚತ್, ಅವಧದ್ವ್ವಂ, ಕೋಪಿ ಯುಷ್ಮಾನ್ ನ ಭ್ರಮಯೇತ್|
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: 'Eu sou o Cristo', e enganarão a muitos.
ಬಹವೋ ಮಮ ನಾಮ ಗೃಹ್ಲನ್ತ ಆಗಮಿಷ್ಯನ್ತಿ, ಖ್ರೀಷ್ಟೋಽಹಮೇವೇತಿ ವಾಚಂ ವದನ್ತೋ ಬಹೂನ್ ಭ್ರಮಯಿಷ್ಯನ್ತಿ|
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Vejam que não estejam perturbados, pois tudo isso deve acontecer, mas o fim ainda não está próximo.
ಯೂಯಞ್ಚ ಸಂಗ್ರಾಮಸ್ಯ ರಣಸ್ಯ ಚಾಡಮ್ಬರಂ ಶ್ರೋಷ್ಯಥ, ಅವಧದ್ವ್ವಂ ತೇನ ಚಞ್ಚಲಾ ಮಾ ಭವತ, ಏತಾನ್ಯವಶ್ಯಂ ಘಟಿಷ್ಯನ್ತೇ, ಕಿನ್ತು ತದಾ ಯುಗಾನ್ತೋ ನಹಿ|
7 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pragas e terremotos em vários lugares.
ಅಪರಂ ದೇಶಸ್ಯ ವಿಪಕ್ಷೋ ದೇಶೋ ರಾಜ್ಯಸ್ಯ ವಿಪಕ್ಷೋ ರಾಜ್ಯಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ, ಸ್ಥಾನೇ ಸ್ಥಾನೇ ಚ ದುರ್ಭಿಕ್ಷಂ ಮಹಾಮಾರೀ ಭೂಕಮ್ಪಶ್ಚ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ,
8 Mas todas estas coisas são o início das dores de parto.
ಏತಾನಿ ದುಃಖೋಪಕ್ರಮಾಃ|
9 “Então eles o entregarão à opressão e o matarão”. Você será odiado por todas as nações por causa do meu nome”.
ತದಾನೀಂ ಲೋಕಾ ದುಃಖಂ ಭೋಜಯಿತುಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪರಕರೇಷು ಸಮರ್ಪಯಿಷ್ಯನ್ತಿ ಹನಿಷ್ಯನ್ತಿ ಚ, ತಥಾ ಮಮ ನಾಮಕಾರಣಾದ್ ಯೂಯಂ ಸರ್ವ್ವದೇಶೀಯಮನುಜಾನಾಂ ಸಮೀಪೇ ಘೃಣಾರ್ಹಾ ಭವಿಷ್ಯಥ|
10 Então muitos tropeçarão, e se entregarão uns aos outros, e se odiarão uns aos outros.
ಬಹುಷು ವಿಘ್ನಂ ಪ್ರಾಪ್ತವತ್ಸು ಪರಸ್ಪರಮ್ ಋತೀಯಾಂ ಕೃತವತ್ಸು ಚ ಏಕೋಽಪರಂ ಪರಕರೇಷು ಸಮರ್ಪಯಿಷ್ಯತಿ|
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
ತಥಾ ಬಹವೋ ಮೃಷಾಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನ ಉಪಸ್ಥಾಯ ಬಹೂನ್ ಭ್ರಮಯಿಷ್ಯನ್ತಿ|
12 Porque a iniqüidade será multiplicada, o amor de muitos se esfriará.
ದುಷ್ಕರ್ಮ್ಮಣಾಂ ಬಾಹುಲ್ಯಾಞ್ಚ ಬಹೂನಾಂ ಪ್ರೇಮ ಶೀತಲಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
13 Mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
ಕಿನ್ತು ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಶೇಷಂ ಯಾವದ್ ಧೈರ್ಯ್ಯಮಾಶ್ರಯತೇ, ಸಏವ ಪರಿತ್ರಾಯಿಷ್ಯತೇ|
14 Esta Boa Nova do Reino será pregada em todo o mundo para um testemunho a todas as nações, e então o fim virá.
ಅಪರಂ ಸರ್ವ್ವದೇಶೀಯಲೋಕಾನ್ ಪ್ರತಿಮಾಕ್ಷೀ ಭವಿತುಂ ರಾಜಸ್ಯ ಶುಭಸಮಾಚಾರಃ ಸರ್ವ್ವಜಗತಿ ಪ್ರಚಾರಿಷ್ಯತೇ, ಏತಾದೃಶಿ ಸತಿ ಯುಗಾನ್ತ ಉಪಸ್ಥಾಸ್ಯತಿ|
15 “Quando, portanto, você vê a abominação da desolação, de que se falou através de Daniel, o profeta, em pé no lugar santo (deixe o leitor entender),
ಅತೋ ಯತ್ ಸರ್ವ್ವನಾಶಕೃದ್ಘೃಣಾರ್ಹಂ ವಸ್ತು ದಾನಿಯೇಲ್ಭವಿಷ್ಯದ್ವದಿನಾ ಪ್ರೋಕ್ತಂ ತದ್ ಯದಾ ಪುಣ್ಯಸ್ಥಾನೇ ಸ್ಥಾಪಿತಂ ದ್ರಕ್ಷ್ಯಥ, (ಯಃ ಪಠತಿ, ಸ ಬುಧ್ಯತಾಂ)
16 então deixe aqueles que estão na Judéia fugirem para as montanhas.
ತದಾನೀಂ ಯೇ ಯಿಹೂದೀಯದೇಶೇ ತಿಷ್ಠನ್ತಿ, ತೇ ಪರ್ವ್ವತೇಷು ಪಲಾಯನ್ತಾಂ|
17 deixe que aquele que está no topo da casa não desça para tirar as coisas que estão em sua casa.
ಯಃ ಕಶ್ಚಿದ್ ಗೃಹಪೃಷ್ಠೇ ತಿಷ್ಠತಿ, ಸ ಗೃಹಾತ್ ಕಿಮಪಿ ವಸ್ತ್ವಾನೇತುಮ್ ಅಧೇ ನಾವರೋಹೇತ್|
18 Deixe que aquele que está no campo não volte para pegar suas roupas.
ಯಶ್ಚ ಕ್ಷೇತ್ರೇ ತಿಷ್ಠತಿ, ಸೋಪಿ ವಸ್ತ್ರಮಾನೇತುಂ ಪರಾವೃತ್ಯ ನ ಯಾಯಾತ್|
19 Mas ai daqueles que estão com crianças e das mães que estão amamentando naqueles dias!
ತದಾನೀಂ ಗರ್ಭಿಣೀಸ್ತನ್ಯಪಾಯಯಿತ್ರೀಣಾಂ ದುರ್ಗತಿ ರ್ಭವಿಷ್ಯತಿ|
20 Reze para que seu vôo não seja no inverno nem num sábado,
ಅತೋ ಯಷ್ಮಾಕಂ ಪಲಾಯನಂ ಶೀತಕಾಲೇ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ವಾ ಯನ್ನ ಭವೇತ್, ತದರ್ಥಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯಧ್ವಮ್|
21 pois então haverá grande sofrimento, como não tem sido desde o início do mundo até agora, não, nem nunca será.
ಆ ಜಗದಾರಮ್ಭಾದ್ ಏತತ್ಕಾಲಪರ್ಯ್ಯನನ್ತಂ ಯಾದೃಶಃ ಕದಾಪಿ ನಾಭವತ್ ನ ಚ ಭವಿಷ್ಯತಿ ತಾದೃಶೋ ಮಹಾಕ್ಲೇಶಸ್ತದಾನೀಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಸ್ಯತಿ|
22 A menos que esses dias tivessem sido encurtados, nenhuma carne teria sido salva. Mas, para o bem dos escolhidos, esses dias serão encurtados.
ತಸ್ಯ ಕ್ಲೇಶಸ್ಯ ಸಮಯೋ ಯದಿ ಹ್ಸ್ವೋ ನ ಕ್ರಿಯೇತ, ತರ್ಹಿ ಕಸ್ಯಾಪಿ ಪ್ರಾಣಿನೋ ರಕ್ಷಣಂ ಭವಿತುಂ ನ ಶಕ್ನುಯಾತ್, ಕಿನ್ತು ಮನೋನೀತಮನುಜಾನಾಂ ಕೃತೇ ಸ ಕಾಲೋ ಹ್ಸ್ವೀಕರಿಷ್ಯತೇ|
23 “Então se algum homem lhe disser: 'Eis aqui o Cristo!' ou, 'Ali', não acredite!
ಅಪರಞ್ಚ ಪಶ್ಯತ, ಖ್ರೀಷ್ಟೋಽತ್ರ ವಿದ್ಯತೇ, ವಾ ತತ್ರ ವಿದ್ಯತೇ, ತದಾನೀಂ ಯದೀ ಕಶ್ಚಿದ್ ಯುಷ್ಮಾನ ಇತಿ ವಾಕ್ಯಂ ವದತಿ, ತಥಾಪಿ ತತ್ ನ ಪ್ರತೀತ್|
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas, que mostrarão grandes sinais e maravilhas, de modo a desviar, se possível, até mesmo os escolhidos.
ಯತೋ ಭಾಕ್ತಖ್ರೀಷ್ಟಾ ಭಾಕ್ತಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಶ್ಚ ಉಪಸ್ಥಾಯ ಯಾನಿ ಮಹನ್ತಿ ಲಕ್ಷ್ಮಾಣಿ ಚಿತ್ರಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಚ ಪ್ರಕಾಶಯಿಷ್ಯನ್ತಿ, ತೈ ರ್ಯದಿ ಸಮ್ಭವೇತ್ ತರ್ಹಿ ಮನೋನೀತಮಾನವಾ ಅಪಿ ಭ್ರಾಮಿಷ್ಯನ್ತೇ|
25 “Eis que já lhe disse de antemão.
ಪಶ್ಯತ, ಘಟನಾತಃ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವಾರ್ತ್ತಾಮ್ ಅವಾದಿಷಮ್|
26 “Portanto, se lhe disserem: 'Eis que ele está no deserto', não saia; ou 'Eis que ele está nas salas interiores', não acredite nisso.
ಅತಃ ಪಶ್ಯತ, ಸ ಪ್ರಾನ್ತರೇ ವಿದ್ಯತ ಇತಿ ವಾಕ್ಯೇ ಕೇನಚಿತ್ ಕಥಿತೇಪಿ ಬಹಿ ರ್ಮಾ ಗಚ್ಛತ, ವಾ ಪಶ್ಯತ, ಸೋನ್ತಃಪುರೇ ವಿದ್ಯತೇ, ಏತದ್ವಾಕ್ಯ ಉಕ್ತೇಪಿ ಮಾ ಪ್ರತೀತ|
27 Pois assim como o relâmpago vem do leste, e é visto até mesmo a oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
ಯತೋ ಯಥಾ ವಿದ್ಯುತ್ ಪೂರ್ವ್ವದಿಶೋ ನಿರ್ಗತ್ಯ ಪಶ್ಚಿಮದಿಶಂ ಯಾವತ್ ಪ್ರಕಾಶತೇ, ತಥಾ ಮಾನುಷಪುತ್ರಸ್ಯಾಪ್ಯಾಗಮನಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
28 Pois onde quer que a carcaça esteja, é lá que os abutres se reúnem.
ಯತ್ರ ಶವಸ್ತಿಷ್ಠತಿ, ತತ್ರೇವ ಗೃಧ್ರಾ ಮಿಲನ್ತಿ|
29 “Mas imediatamente após o sofrimento daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará sua luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados;
ಅಪರಂ ತಸ್ಯ ಕ್ಲೇಶಸಮಯಸ್ಯಾವ್ಯವಹಿತಪರತ್ರ ಸೂರ್ಯ್ಯಸ್ಯ ತೇಜೋ ಲೋಪ್ಸ್ಯತೇ, ಚನ್ದ್ರಮಾ ಜ್ಯೋಸ್ನಾಂ ನ ಕರಿಷ್ಯತಿ, ನಭಸೋ ನಕ್ಷತ್ರಾಣಿ ಪತಿಷ್ಯನ್ತಿ, ಗಗಣೀಯಾ ಗ್ರಹಾಶ್ಚ ವಿಚಲಿಷ್ಯನ್ತಿ|
30 e então o sinal do Filho do Homem aparecerá no céu. Então todas as tribos da terra chorarão, e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu com poder e grande glória.
ತದಾನೀಮ್ ಆಕಾಶಮಧ್ಯೇ ಮನುಜಸುತಸ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮ ದರ್ಶಿಷ್ಯತೇ, ತತೋ ನಿಜಪರಾಕ್ರಮೇಣ ಮಹಾತೇಜಸಾ ಚ ಮೇಘಾರೂಢಂ ಮನುಜಸುತಂ ನಭಸಾಗಚ್ಛನ್ತಂ ವಿಲೋಕ್ಯ ಪೃಥಿವ್ಯಾಃ ಸರ್ವ್ವವಂಶೀಯಾ ವಿಲಪಿಷ್ಯನ್ತಿ|
31 Ele enviará seus anjos com um grande som de trombeta, e eles reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma extremidade do céu para a outra.
ತದಾನೀಂ ಸ ಮಹಾಶಬ್ದಾಯಮಾನತೂರ್ಯ್ಯಾ ವಾದಕಾನ್ ನಿಜದೂತಾನ್ ಪ್ರಹೇಷ್ಯತಿ, ತೇ ವ್ಯೋಮ್ನ ಏಕಸೀಮಾತೋಽಪರಸೀಮಾಂ ಯಾವತ್ ಚತುರ್ದಿಶಸ್ತಸ್ಯ ಮನೋನೀತಜನಾನ್ ಆನೀಯ ಮೇಲಯಿಷ್ಯನ್ತಿ|
32 “Agora, da figueira, aprenda esta parábola: Quando seu ramo agora se tornou tenro e produz suas folhas, você sabe que o verão está próximo.
ಉಡುಮ್ಬರಪಾದಪಸ್ಯ ದೃಷ್ಟಾನ್ತಂ ಶಿಕ್ಷಧ್ವಂ; ಯದಾ ತಸ್ಯ ನವೀನಾಃ ಶಾಖಾ ಜಾಯನ್ತೇ, ಪಲ್ಲವಾದಿಶ್ಚ ನಿರ್ಗಚ್ಛತಿ, ತದಾ ನಿದಾಘಕಾಲಃ ಸವಿಧೋ ಭವತೀತಿ ಯೂಯಂ ಜಾನೀಥ;
33 Mesmo assim, você também, ao ver todas estas coisas, sabe que ele está próximo, mesmo às portas.
ತದ್ವದ್ ಏತಾ ಘಟನಾ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಸ ಸಮಯೋ ದ್ವಾರ ಉಪಾಸ್ಥಾದ್ ಇತಿ ಜಾನೀತ|
34 Certamente eu lhes digo que esta geração não passará até que todas estas coisas sejam cumpridas.
ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ತಥ್ಯಂ ವದಾಮಿ, ಇದಾನೀನ್ತನಜನಾನಾಂ ಗಮನಾತ್ ಪೂರ್ವ್ವಮೇವ ತಾನಿ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಘಟಿಷ್ಯನ್ತೇ|
35 O céu e a terra passarão, mas minhas palavras não passarão.
ನಭೋಮೇದಿನ್ಯೋ ರ್ಲುಪ್ತಯೋರಪಿ ಮಮ ವಾಕ್ ಕದಾಪಿ ನ ಲೋಪ್ಸ್ಯತೇ|
36 “Mas ninguém sabe daquele dia e hora, nem mesmo os anjos do céu, mas somente meu Pai.
ಅಪರಂ ಮಮ ತಾತಂ ವಿನಾ ಮಾನುಷಃ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥೋ ದೂತೋ ವಾ ಕೋಪಿ ತದ್ದಿನಂ ತದ್ದಣ್ಡಞ್ಚ ನ ಜ್ಞಾಪಯತಿ|
37 Como foram os dias de Noé, assim será a vinda do Filho do Homem”.
ಅಪರಂ ನೋಹೇ ವಿದ್ಯಮಾನೇ ಯಾದೃಶಮಭವತ್ ತಾದೃಶಂ ಮನುಜಸುತಸ್ಯಾಗಮನಕಾಲೇಪಿ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
38 Pois como naqueles dias que foram antes da enchente eles estavam comendo e bebendo, casando-se e dando em casamento, até o dia em que Noé entrou no navio,
ಫಲತೋ ಜಲಾಪ್ಲಾವನಾತ್ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಯದ್ದಿನಂ ಯಾವತ್ ನೋಹಃ ಪೋತಂ ನಾರೋಹತ್, ತಾವತ್ಕಾಲಂ ಯಥಾ ಮನುಷ್ಯಾ ಭೋಜನೇ ಪಾನೇ ವಿವಹನೇ ವಿವಾಹನೇ ಚ ಪ್ರವೃತ್ತಾ ಆಸನ್;
39 e eles não sabiam até que a enchente chegou e os levou a todos, assim será a vinda do Filho do Homem.
ಅಪರಮ್ ಆಪ್ಲಾವಿತೋಯಮಾಗತ್ಯ ಯಾವತ್ ಸಕಲಮನುಜಾನ್ ಪ್ಲಾವಯಿತ್ವಾ ನಾನಯತ್, ತಾವತ್ ತೇ ಯಥಾ ನ ವಿದಾಮಾಸುಃ, ತಥಾ ಮನುಜಸುತಾಗಮನೇಪಿ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
40 Então dois homens estarão no campo: um será levado e o outro será deixado.
ತದಾ ಕ್ಷೇತ್ರಸ್ಥಿತಯೋರ್ದ್ವಯೋರೇಕೋ ಧಾರಿಷ್ಯತೇ, ಅಪರಸ್ತ್ಯಾಜಿಷ್ಯತೇ|
41 Duas mulheres estarão moendo no moinho: uma será levada e a outra será deixada.
ತಥಾ ಪೇಷಣ್ಯಾ ಪಿಂಷತ್ಯೋರುಭಯೋ ರ್ಯೋಷಿತೋರೇಕಾ ಧಾರಿಷ್ಯತೇಽಪರಾ ತ್ಯಾಜಿಷ್ಯತೇ|
42 Observe portanto, pois você não sabe em que hora seu Senhor virá.
ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಭುಃ ಕಸ್ಮಿನ್ ದಣ್ಡ ಆಗಮಿಷ್ಯತಿ, ತದ್ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ನಾವಗಮ್ಯತೇ, ತಸ್ಮಾತ್ ಜಾಗ್ರತಃ ಸನ್ತಸ್ತಿಷ್ಠತ|
43 Mas saiba que, se o dono da casa soubesse em que vigília da noite vinha o ladrão, ele teria observado e não teria permitido que sua casa fosse arrombada.
ಕುತ್ರ ಯಾಮೇ ಸ್ತೇನ ಆಗಮಿಷ್ಯತೀತಿ ಚೇದ್ ಗೃಹಸ್ಥೋ ಜ್ಞಾತುಮ್ ಅಶಕ್ಷ್ಯತ್, ತರ್ಹಿ ಜಾಗರಿತ್ವಾ ತಂ ಸನ್ಧಿಂ ಕರ್ತ್ತಿತುಮ್ ಅವಾರಯಿಷ್ಯತ್ ತದ್ ಜಾನೀತ|
44 Portanto, esteja também pronto, pois em uma hora que você não espera, o Filho do Homem virá.
ಯುಷ್ಮಾಭಿರವಧೀಯತಾಂ, ಯತೋ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಯತ್ರ ನ ಬುಧ್ಯತೇ, ತತ್ರೈವ ದಣ್ಡೇ ಮನುಜಸುತ ಆಯಾಸ್ಯತಿ|
45 “Quem é então o servo fiel e sábio, que seu senhor colocou sobre sua casa, para dar-lhes seus alimentos na época devida?
ಪ್ರಭು ರ್ನಿಜಪರಿವಾರಾನ್ ಯಥಾಕಾಲಂ ಭೋಜಯಿತುಂ ಯಂ ದಾಸಮ್ ಅಧ್ಯಕ್ಷೀಕೃತ್ಯ ಸ್ಥಾಪಯತಿ, ತಾದೃಶೋ ವಿಶ್ವಾಸ್ಯೋ ಧೀಮಾನ್ ದಾಸಃ ಕಃ?
46 Bem-aventurado aquele servo que seu senhor encontra fazendo isso quando ele vem.
ಪ್ರಭುರಾಗತ್ಯ ಯಂ ದಾಸಂ ತಥಾಚರನ್ತಂ ವೀಕ್ಷತೇ, ಸಏವ ಧನ್ಯಃ|
47 Certamente eu lhes digo que ele o colocará sobre tudo o que ele tem.
ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ಸತ್ಯಂ ವದಾಮಿ, ಸ ತಂ ನಿಜಸರ್ವ್ವಸ್ವಸ್ಯಾಧಿಪಂ ಕರಿಷ್ಯತಿ|
48 Mas se esse servo mau disser em seu coração: 'Meu senhor está atrasando sua vinda',
ಕಿನ್ತು ಪ್ರಭುರಾಗನ್ತುಂ ವಿಲಮ್ಬತ ಇತಿ ಮನಸಿ ಚಿನ್ತಯಿತ್ವಾ ಯೋ ದುಷ್ಟೋ ದಾಸೋ
49 e começar a bater em seus companheiros servos, e comer e beber com os bêbados,
ಽಪರದಾಸಾನ್ ಪ್ರಹರ್ತ್ತುಂ ಮತ್ತಾನಾಂ ಸಙ್ಗೇ ಭೋಕ್ತುಂ ಪಾತುಞ್ಚ ಪ್ರವರ್ತ್ತತೇ,
50 o senhor desse servo virá em um dia em que ele não o espera e em uma hora em que ele não o sabe,
ಸ ದಾಸೋ ಯದಾ ನಾಪೇಕ್ಷತೇ, ಯಞ್ಚ ದಣ್ಡಂ ನ ಜಾನಾತಿ, ತತ್ಕಾಲಏವ ತತ್ಪ್ರಭುರುಪಸ್ಥಾಸ್ಯತಿ|
51 e o cortará em pedaços e nomeará sua porção com os hipócritas. É aí que estará o pranto e o ranger dos dentes.
ತದಾ ತಂ ದಣ್ಡಯಿತ್ವಾ ಯತ್ರ ಸ್ಥಾನೇ ರೋದನಂ ದನ್ತಘರ್ಷಣಞ್ಚಾಸಾತೇ, ತತ್ರ ಕಪಟಿಭಿಃ ಸಾಕಂ ತದ್ದಶಾಂ ನಿರೂಪಯಿಷ್ಯತಿ|