< Mateus 24 >

1 Jesus saiu do templo, e seguia seu caminho. Seus discípulos vieram até ele para mostrar-lhe os prédios do templo.
Et egressus Iesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 Mas ele lhes respondeu: “Você vê todas essas coisas, não vê? Certamente eu lhes digo, não ficará aqui uma pedra sobre outra, que não será jogada no chão”.
Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? Amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 Quando ele estava sentado no Monte das Oliveiras, os discípulos vieram até ele em particular, dizendo: “Diga-nos, quando serão essas coisas? Qual é o sinal de sua vinda, e do fim da era?” (aiōn g165)
Sedente autem eo super Montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? (aiōn g165)
4 Jesus lhes respondeu: “Tenham cuidado para que ninguém vos desencaminhe.
Et respondens Iesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: 'Eu sou o Cristo', e enganarão a muitos.
Multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Vejam que não estejam perturbados, pois tudo isso deve acontecer, mas o fim ainda não está próximo.
Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini. Oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis.
7 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pragas e terremotos em vários lugares.
Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca.
8 Mas todas estas coisas são o início das dores de parto.
Hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 “Então eles o entregarão à opressão e o matarão”. Você será odiado por todas as nações por causa do meu nome”.
Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 Então muitos tropeçarão, e se entregarão uns aos outros, e se odiarão uns aos outros.
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 Porque a iniqüidade será multiplicada, o amor de muitos se esfriará.
Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum.
13 Mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
Qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 Esta Boa Nova do Reino será pregada em todo o mundo para um testemunho a todas as nações, e então o fim virá.
Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
15 “Quando, portanto, você vê a abominação da desolação, de que se falou através de Daniel, o profeta, em pé no lugar santo (deixe o leitor entender),
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
16 então deixe aqueles que estão na Judéia fugirem para as montanhas.
tunc qui in Iudæa sunt, fugiant ad montes:
17 deixe que aquele que está no topo da casa não desça para tirar as coisas que estão em sua casa.
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
18 Deixe que aquele que está no campo não volte para pegar suas roupas.
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 Mas ai daqueles que estão com crianças e das mães que estão amamentando naqueles dias!
Væ autem prægnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
20 Reze para que seu vôo não seja no inverno nem num sábado,
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato.
21 pois então haverá grande sofrimento, como não tem sido desde o início do mundo até agora, não, nem nunca será.
Erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 A menos que esses dias tivessem sido encurtados, nenhuma carne teria sido salva. Mas, para o bem dos escolhidos, esses dias serão encurtados.
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 “Então se algum homem lhe disser: 'Eis aqui o Cristo!' ou, 'Ali', não acredite!
Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas, que mostrarão grandes sinais e maravilhas, de modo a desviar, se possível, até mesmo os escolhidos.
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 “Eis que já lhe disse de antemão.
Ecce prædixi vobis.
26 “Portanto, se lhe disserem: 'Eis que ele está no deserto', não saia; ou 'Eis que ele está nas salas interiores', não acredite nisso.
Si ergo dixerint vobis, Ecce in deserto est, nolite exire: Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 Pois assim como o relâmpago vem do leste, e é visto até mesmo a oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
Sicut enim fulgur exit ab Oriente, et paret usque in Occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
28 Pois onde quer que a carcaça esteja, é lá que os abutres se reúnem.
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 “Mas imediatamente após o sofrimento daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará sua luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados;
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
30 e então o sinal do Filho do Homem aparecerá no céu. Então todas as tribos da terra chorarão, e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu com poder e grande glória.
et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa, et maiestate.
31 Ele enviará seus anjos com um grande som de trombeta, e eles reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma extremidade do céu para a outra.
Et mittet Angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 “Agora, da figueira, aprenda esta parábola: Quando seu ramo agora se tornou tenro e produz suas folhas, você sabe que o verão está próximo.
Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
33 Mesmo assim, você também, ao ver todas estas coisas, sabe que ele está próximo, mesmo às portas.
ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est in ianuis.
34 Certamente eu lhes digo que esta geração não passará até que todas estas coisas sejam cumpridas.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 O céu e a terra passarão, mas minhas palavras não passarão.
Cælum, et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 “Mas ninguém sabe daquele dia e hora, nem mesmo os anjos do céu, mas somente meu Pai.
De die autem illa, et hora nemo scit, neque Angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 Como foram os dias de Noé, assim será a vinda do Filho do Homem”.
Sicut autem in diebus Noe, ita erit et adventus Filii hominis.
38 Pois como naqueles dias que foram antes da enchente eles estavam comendo e bebendo, casando-se e dando em casamento, até o dia em que Noé entrou no navio,
Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noe in arcam,
39 e eles não sabiam até que a enchente chegou e os levou a todos, assim será a vinda do Filho do Homem.
et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
40 Então dois homens estarão no campo: um será levado e o outro será deixado.
Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
41 Duas mulheres estarão moendo no moinho: uma será levada e a outra será deixada.
Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
42 Observe portanto, pois você não sabe em que hora seu Senhor virá.
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 Mas saiba que, se o dono da casa soubesse em que vigília da noite vinha o ladrão, ele teria observado e não teria permitido que sua casa fosse arrombada.
Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 Portanto, esteja também pronto, pois em uma hora que você não espera, o Filho do Homem virá.
Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 “Quem é então o servo fiel e sábio, que seu senhor colocou sobre sua casa, para dar-lhes seus alimentos na época devida?
Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam, ut det illis cibum in tempore?
46 Bem-aventurado aquele servo que seu senhor encontra fazendo isso quando ele vem.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.
47 Certamente eu lhes digo que ele o colocará sobre tudo o que ele tem.
Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 Mas se esse servo mau disser em seu coração: 'Meu senhor está atrasando sua vinda',
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
49 e começar a bater em seus companheiros servos, e comer e beber com os bêbados,
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem, et bibat cum ebriosis:
50 o senhor desse servo virá em um dia em que ele não o espera e em uma hora em que ele não o sabe,
veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua ignorat:
51 e o cortará em pedaços e nomeará sua porção com os hipócritas. É aí que estará o pranto e o ranger dos dentes.
et dividet eum, partemque eius ponet cum hypocritis. Illic erit fletus, et stridor dentium.

< Mateus 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water