< Mateus 24 >
1 Jesus saiu do templo, e seguia seu caminho. Seus discípulos vieram até ele para mostrar-lhe os prédios do templo.
ଜିସୁନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ମେଡ଼ସିଂଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଆସନ୍ ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି ।
2 Mas ele lhes respondeu: “Você vê todas essas coisas, não vê? Certamente eu lhes digo, não ficará aqui uma pedra sobre outra, que não será jogada no chão”.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ନମିଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏଗିୟ୍ତେ । ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, କେନ୍ତେନ୍ନେ ଅବୟ୍ ଅରେଙନ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ଅରେଙନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଅଃଡ୍ଡକୋଏ, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ମାୟାୟ୍ତନେ ।”
3 Quando ele estava sentado no Monte das Oliveiras, os discípulos vieram até ele em particular, dizendo: “Diga-nos, quando serão essas coisas? Qual é o sinal de sua vinda, e do fim da era?” (aiōn )
ଜିସୁନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ଜିତବୁରନ୍ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଆଡିଡ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଅଜନା ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି । “କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଙ୍ଗା ଗଡେଲ୍ତେ, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରେନ୍ । ଇନିଜି ଡେଏନ୍ ଡେନ୍ ବାର୍ଜନିର୍ନମ୍ ତୁୟାଲାୟ୍ ଆରି କେନ୍ ଆ ଜୁଗ ଅଞିଡ୍ରୟ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଜନାଆୟ୍ ।” (aiōn )
4 Jesus lhes respondeu: “Tenham cuidado para que ninguém vos desencaminhe.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍ ତିଆସନ୍ ଗିୟ୍ଡମ୍ନାବା ।
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: 'Eu sou o Cristo', e enganarão a muitos.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜି, ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଇୟ୍ଲେ, ‘ଞେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍’ ଗାମ୍ଲେ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ କଣ୍ଡାୟେଜି ।
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Vejam que não estejam perturbados, pois tudo isso deve acontecer, mas o fim ainda não está próximo.
ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଲ୍ତିଡ୍ବରନ୍ ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ ଆରି ଅଲ୍ତିଡନ୍ ଆ କବର ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ; ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେତେ ମା ବନ୍ଡ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜୁଗନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେ ।
7 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pragas e terremotos em vários lugares.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡେସାନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଡେସାନ୍, ଆରି ରାଜ୍ୟନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ଡୋତନେ । ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେରେଙ୍ କାନ୍ତାରାନ୍, ତକର୍ଲନ୍ ଡେତେ ।
8 Mas todas estas coisas são o início das dores de parto.
ବନ୍ଡ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ କୋକ୍କୋଡନନ୍ ଆଡ୍ରେରୟ୍ତେନ୍ ଆ ବତ୍ତା ଅନ୍ତମ୍ ।”
9 “Então eles o entregarão à opressão e o matarão”. Você será odiado por todas as nações por causa do meu nome”.
“ତିଆଡିଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଆସନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତବେଞ୍ଜି ଆରି ରବ୍ବୁତବେଞ୍ଜି । ଅଞୁମ୍ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ଏର୍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତବେଞ୍ଜି ।
10 Então muitos tropeçarão, e se entregarão uns aos outros, e se odiarão uns aos outros.
ତିଆଡିଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡର୍ନେନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ତଜି, ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ବାୟ୍ସିତଜି, ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ନେଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତଜି ।
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
ଆରି ଜବ୍ରଡମ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ତନାଜି କି ଜବ୍ର ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ତଜି ।
12 Porque a iniqüidade será multiplicada, o amor de muitos se esfriará.
ଇର୍ସେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଲେ ପାଙ୍ତେ, ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ଜଏଙାୟ୍ତେ ।
13 Mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
ବନ୍ଡ ଆନା ଆତନିକ୍କି ଜାୟ୍ ଏର୍କିକ୍କିଡ୍ନେନ୍ ଡକୋତନ୍ ଆନିନ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।
14 Esta Boa Nova do Reino será pregada em todo o mundo para um testemunho a todas as nações, e então o fim virá.
ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଅନପ୍ପୁଙନ୍ ଡେତେ, ତି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜୁଗନ୍ ଅଞିଡ୍ତେ ।”
15 “Quando, portanto, você vê a abominação da desolação, de que se falou através de Daniel, o profeta, em pé no lugar santo (deixe o leitor entender),
“ତିଆସନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଦାନିଏଲନ୍ ଆବର୍ରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ଡରକୋନେଲୋଙନ୍ ଆରବ୍ସେଏଡ୍ତେନ୍ ଅରେଡ଼ୁର୍ମଡ୍ଡାନ୍ ଆ କୋଙ୍ଡାୟ୍ ଆତନଙନ୍ ଏଗିୟ୍ତେ, କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍ ପଡ଼େନେମରନ୍ ଗନ୍ଲୁଡେତୋ ।
16 então deixe aqueles que estão na Judéia fugirem para as montanhas.
ତିଆଡିଡ୍ ଆନାଜି ଜିଉଦା ଡେସାଲୋଙନ୍ ଡକୋତଜି ଆନିଞ୍ଜି ବରୁରେଙନ୍ ଜିରେତଜି ।
17 deixe que aquele que está no topo da casa não desça para tirar as coisas que estão em sua casa.
ଆନା ତୋଣ୍ଡୋ ବିଲେଙନ୍ ଡକୋତେ ଆନିନ୍ ଅସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ଡେନ୍ ପନାଙନ୍ ଆସନ୍ ପଡ୍ଡଙ୍ନାୟ୍ ତଡ୍ ।
18 Deixe que aquele que está no campo não volte para pegar suas roupas.
ଆରି ଆନା କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍ ଡକୋତେ ଆନିନ୍ ଆ ସିନ୍ରିନ୍ ଆପନାଙ୍ ଆସନ୍ ୟର୍ଡଙ୍ନାୟ୍ ତଡ୍ ।
19 Mas ai daqueles que estão com crianças e das mães que estão amamentando naqueles dias!
ତିଆଡିଡ୍ ଆନାଜି ଆତିଲ୍କୋଡ୍ଜି ଆରି ଆରେସାଅନ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେଜି ।
20 Reze para que seu vôo não seja no inverno nem num sábado,
ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଜନିର୍ଜିର୍ବେନ୍ ରଙା ଇଙନ୍ କି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।
21 pois então haverá grande sofrimento, como não tem sido desde o início do mundo até agora, não, nem nunca será.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଆଡିଡ୍ ଏତ୍ତେଲେ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ ଡ, ପୁର୍ତିନ୍ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍ ସିଲଡ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ତି ଅନ୍ତମ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡେଏ । ଆରି ପୁର୍ବାଃତେ ନିୟ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଏତ୍ତେଗୋ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
22 A menos que esses dias tivessem sido encurtados, nenhuma carne teria sido salva. Mas, para o bem dos escolhidos, esses dias serão encurtados.
ଆରି ତି ଡଣ୍ଡନ୍ ଆରଡ଼ୋତାଞନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଅବ୍ସୋଜେନ୍, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ସୋୟ୍ଲୋ ନଙ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅନୁରନ୍ ଅଃଞାଙେଜି ବନ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଆନାଜିଆଡଙ୍ ସେଡାଏନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆନିନ୍ ଅବ୍ସୋଜେନ୍ ।”
23 “Então se algum homem lhe disser: 'Eis aqui o Cristo!' ou, 'Ali', não acredite!
“ତିଆଡିଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ‘ଗିୟ୍ବା, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତେନ୍ନେ ଡକୋ’ କି ‘ତେତ୍ତେ ଡକୋ,’ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରବେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ତିଆତେ ଏଡର୍ଡଙ୍ନେ ।
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas, que mostrarão grandes sinais e maravilhas, de modo a desviar, se possível, até mesmo os escolhidos.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟାନୁଞ୍ଜି ଡ କଣ୍ଡାୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ତନାଜି; ଆନିଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଆରି ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଅବ୍ତୁୟ୍ତଜି, ଡେଲନ୍ଡେନ୍ ଆସନେଡାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି କଣ୍ଡାୟ୍ତଜି ।
25 “Eis que já lhe disse de antemão.
ଗିୟ୍ବା କେନ୍ଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡେଏନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଲବେନ୍ ।”
26 “Portanto, se lhe disserem: 'Eis que ele está no deserto', não saia; ou 'Eis que ele está nas salas interiores', não acredite nisso.
“ତିଆସନ୍ ‘ଗିୟ୍ବା, ଆନିନ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋ,’ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରବେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ଏଇୟ୍ଡଙ୍; ଅଡ଼େ ‘ଗିୟ୍ବା ଆନିନ୍ ଅମ୍ମସିଙନ୍ ଡକୋ,’ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରବେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ଏଡର୍ଡଙ୍ନେ ।
27 Pois assim como o relâmpago vem do leste, e é visto até mesmo a oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତାବ୍ରେଡନ୍ ତିଡେନ୍ ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡରୁଙ୍ୟୋଙ୍ଗଡ୍ ସିଲଡ୍ ବରୁବ୍ୟୋଙ୍ଗଡ୍ ଜାୟ୍ ସାଆର୍ତେ, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ତିଅନ୍ତମ୍ ଡେତେ ।”
28 Pois onde quer que a carcaça esteja, é lá que os abutres se reúnem.
“ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ମରାନ୍ ଡକୋତେ, ତେତ୍ତେ ମରାଜୋମ୍ତିଡଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁତଞ୍ଜି ।”
29 “Mas imediatamente após o sofrimento daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará sua luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados;
“ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଓୟୋଙନ୍ ଲୋଙଡ୍ତେ, ଆଙ୍ଗାୟ୍ତାନ୍ ଅଃସାଆରେ, ତୁତୁଜଞ୍ଜି ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅସେଡାୟ୍ତାଜି, ଆରି ରୁଆଙନ୍ ଆ ବୋର୍ସାଜି ୟୁଆୟ୍ତନେ ।
30 e então o sinal do Filho do Homem aparecerá no céu. Então todas as tribos da terra chorarão, e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu com poder e grande glória.
ତିଆଡିଡ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆରମ୍ମଡ୍ ଗିୟ୍ତାତେ; ଆରି ତି ଆ ଡିନ୍ନା ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଡ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ମେଗଲୋଙନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ୟେୟେଡାତଞ୍ଜି ।
31 Ele enviará seus anjos com um grande som de trombeta, e eles reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma extremidade do céu para a outra.
ଆରି ଆନିନ୍ ପନେଡନ୍ ଆ ସନଡ୍ଡା ବୟନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଉଞ୍ଜି କୁନେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ରୁଆଙନ୍ ଆ ବ ଅନେଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆରି ବ ଅନେଙ୍ ଜାୟ୍ ଆନିନ୍ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ରୁକ୍କୁତଜି ।”
32 “Agora, da figueira, aprenda esta parábola: Quando seu ramo agora se tornou tenro e produz suas folhas, você sabe que o verão está próximo.
“ଲୁଆନୁବନ୍ ଆନବ୍ଜଙ୍ବର୍ ସିଲଡ୍ ଞଙ୍ନାବା, ଆଙ୍ଗାଆଡିଡ୍ ଲୁଆନୁବନ୍ ଆ କେଣ୍ଡାର୍ କୋଡ୍ଡେର୍ଲନ୍ ଆ ଅଲାନ୍ ଲେଡେଙ୍ତାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ବୌସାକନ୍ ଆଙ୍ଗାୟ୍ ତୁୟାୟ୍ଲାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜନାତେ ।
33 Mesmo assim, você também, ao ver todas estas coisas, sabe que ele está próximo, mesmo às portas.
ତିଅନ୍ତମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଏଗିଜେନ୍ ଡେନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ସନଙ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଜନାବା ।
34 Certamente eu lhes digo que esta geração não passará até que todas estas coisas sejam cumpridas.
ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡେଏନ୍ ଜାୟ୍ କେନ୍ ନମିଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନଙ୍ ଅଃନ୍ନାଡ଼ଏଜି ।
35 O céu e a terra passarão, mas minhas palavras não passarão.
ରୁଆଙନ୍ ଡ ପୁର୍ତିନ୍ ଆଡ଼ତେ, ବନ୍ଡ ବର୍ନେଞେନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଜା ଅଃନ୍ନାଡ଼ଏ ।”
36 “Mas ninguém sabe daquele dia e hora, nem mesmo os anjos do céu, mas somente meu Pai.
“ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆଙ୍ଗା ଜିର୍ତାୟ୍ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଡ ତି ଆ ବେଡ଼ା ଆନ୍ନିଙ୍ ଜନାଜି ତଡ୍, ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍ କି ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ନିୟ୍ ଜନା ତଡ୍; ତିଆତେ ଆପେୟନ୍ ତୁମ୍ ଜନା ।
37 Como foram os dias de Noé, assim será a vinda do Filho do Homem”.
ଆରି ନୋଅନ୍ ଆ ବନେଡ଼ା ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡେଏନ୍, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଏତ୍ତେଗୋ ମା ଡେତେ ।
38 Pois como naqueles dias que foram antes da enchente eles estavam comendo e bebendo, casando-se e dando em casamento, até o dia em que Noé entrou no navio,
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଗଗଡାନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିରାଞନ୍ ଆରି ନୋଅନ୍ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଆଗ୍ରନ୍ଲନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଗାଏଞ୍ଜି ଜୋମେଞ୍ଜି, ବିବାନେଲୋଙନ୍ ଡ ଅନବ୍ବିବାଲୋଙନ୍ ମଗାଡେଞ୍ଜି,
39 e eles não sabiam até que a enchente chegou e os levou a todos, assim será a vinda do Filho do Homem.
ଆରି ଗଗଡାନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ କି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ମାବ୍ୟାଏନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଇନି ଡେତେ ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଜ୍ଜନାଲଜି । ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଜନଙ୍ ଏତ୍ତେଗନ୍ ଡେତେ ।
40 Então dois homens estarão no campo: um será levado e o outro será deixado.
ତିଆଡିଡ୍ ବାଗୁ ମନ୍ରା ବସେଙ୍ଲୋଙନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି, ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେତେ, ଆରି ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଡେତେ ।
41 Duas mulheres estarão moendo no moinho: uma será levada e a outra será deixada.
ବାଗୁ ଆଇମରଞ୍ଜି ରିଡ୍ଡିଁୟ୍ତଞ୍ଜି, ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେତେ, ଆରି ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଡେତେ ।”
42 Observe portanto, pois você não sabe em que hora seu Senhor virá.
“ତିଆସନ୍ ଜାଗର୍ତ ଡକୋନାୟ୍ବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପ୍ରବୁବେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଜିର୍ତାୟ୍ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍ ।
43 Mas saiba que, se o dono da casa soubesse em que vigília da noite vinha o ladrão, ele teria observado e não teria permitido que sua casa fosse arrombada.
ବନ୍ଡ କେନ୍ଆତେ ଜନାବେନ୍ତୋ ରାଉମରନ୍ ଅଙ୍ଗାବେଡ଼ା ଜିର୍ତାୟ୍, ତିଆତେ ଅସିଂମରନ୍ ଜନାଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ମବ୍ଡ଼େଲନ୍ ଡକୋତନ୍, ଆରି ଆସିଙନ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ଗଙ୍ଗନେ ।
44 Portanto, esteja também pronto, pois em uma hora que você não espera, o Filho do Homem virá.
ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଅବ୍ଜାଡାଲନ୍ ଡକୋନାୟ୍ବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃନ୍ନବ୍ଡିସୟେ, ତିଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ ।”
45 “Quem é então o servo fiel e sábio, que seu senhor colocou sobre sua casa, para dar-lhes seus alimentos na época devida?
“ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଓୟୋଙନ୍, ଆସିଙନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ଜିଆଡଙ୍ ମନଙ୍ଡମ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ସାଉକାରନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ତବ୍ନଙେନ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ଡର୍ନେଡମ୍ ଆରି ବୁଡ୍ଡିଡମନ୍ ଆ ଗୁମୁସ୍ତା ଆନା ଡକୋ?
46 Bem-aventurado aquele servo que seu senhor encontra fazendo isso quando ele vem.
ସାଉକାରନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଆଡିଡ୍ ଅଙ୍ଗା ଗୁମୁସ୍ତା ଏତ୍ତେଲେ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଗିଜେ, ତି ଆ ଗୁମୁସ୍ତା କରମ୍ମାଡମ୍ ।
47 Certamente eu lhes digo que ele o colocará sobre tudo o que ele tem.
ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ସାଉକାରନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ତିୟ୍ଲେ ତି ଗୁମୁସ୍ତାନ୍ଆଡଙ୍ ତବ୍ନଙ୍ତେ ।
48 Mas se esse servo mau disser em seu coração: 'Meu senhor está atrasando sua vinda',
ବନ୍ଡ ତି ଏର୍ଡର୍ନେ ଗୁମୁସ୍ତାନ୍ ସାଉକାରଞେନ୍ ଅଃଲ୍ଲଜିରାୟ୍ ଆନିନ୍ ଡିଙ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ଡାଲେ,
49 e começar a bater em seus companheiros servos, e comer e beber com os bêbados,
ଆ ସର୍ସି କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିଡ୍ତଜି ଆରି ଗାସାଲ୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଗାତେ ଜୋମ୍ତେ,
50 o senhor desse servo virá em um dia em que ele não o espera e em uma hora em que ele não o sabe,
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆଙ୍ଗାଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଜଗେଲେ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ, ଆରି ଅଙ୍ଗା ବେଡ଼ା ଆନିନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏ, ତି ଆ ଡିନ୍ନା, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆ ସାଉକାରନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍,
51 e o cortará em pedaços e nomeará sua porção com os hipócritas. É aí que estará o pranto e o ranger dos dentes.
ଆରି ସାଉକାରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବାଗୁ ଡେୟ୍ଡେୟ୍ ଏମ୍ମେଡାଲେ ଇସ୍କତ୍ତାମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ମାୟ୍ମାୟ୍ତେ; ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍ ୟେୟେଡାନ୍ ଡ ରମ୍ରମ୍ଜିନ୍ ଡେତେ ।”