< Mateus 24 >

1 Jesus saiu do templo, e seguia seu caminho. Seus discípulos vieram até ele para mostrar-lhe os prédios do templo.
Jésus sortit du temple, et se mit en route. Ses disciples s'approchèrent de lui pour lui montrer les bâtiments du temple.
2 Mas ele lhes respondeu: “Você vê todas essas coisas, não vê? Certamente eu lhes digo, não ficará aqui uma pedra sobre outra, que não será jogada no chão”.
Mais il leur répondit: « Vous voyez toutes ces choses, n'est-ce pas? En vérité, je vous le dis, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. »
3 Quando ele estava sentado no Monte das Oliveiras, os discípulos vieram até ele em particular, dizendo: “Diga-nos, quando serão essas coisas? Qual é o sinal de sua vinda, e do fim da era?” (aiōn g165)
Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui en privé, et dirent: « Dis-nous, quand cela arrivera-t-il? Quel est le signe de ton avènement et de la fin du monde? » (aiōn g165)
4 Jesus lhes respondeu: “Tenham cuidado para que ninguém vos desencaminhe.
Jésus leur répondit: « Prenez garde que personne ne vous égare.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: 'Eu sou o Cristo', e enganarão a muitos.
Car plusieurs viendront en mon nom, disant: « Je suis le Christ », et ils égareront beaucoup de gens.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Vejam que não estejam perturbados, pois tudo isso deve acontecer, mas o fim ainda não está próximo.
Vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres. Veillez à ne pas vous troubler, car tout cela doit arriver, mais la fin n'est pas encore venue.
7 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pragas e terremotos em vários lugares.
Car une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
8 Mas todas estas coisas são o início das dores de parto.
Mais toutes ces choses sont le commencement des douleurs de l'enfantement.
9 “Então eles o entregarão à opressão e o matarão”. Você será odiado por todas as nações por causa do meu nome”.
« Alors ils te livreront à l'oppression et te feront mourir. Vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
10 Então muitos tropeçarão, e se entregarão uns aos outros, e se odiarão uns aos outros.
Alors beaucoup trébucheront, se livreront les uns aux autres, et se haïront.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
Plusieurs faux prophètes s'élèveront et égareront beaucoup de gens.
12 Porque a iniqüidade será multiplicada, o amor de muitos se esfriará.
Parce que l'iniquité se multipliera, l'amour de beaucoup se refroidira.
13 Mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
14 Esta Boa Nova do Reino será pregada em todo o mundo para um testemunho a todas as nações, e então o fim virá.
Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera prêchée dans le monde entier, en témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
15 “Quando, portanto, você vê a abominação da desolação, de que se falou através de Daniel, o profeta, em pé no lugar santo (deixe o leitor entender),
« Lorsque donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, se dresser dans le lieu saint (que le lecteur comprenne),
16 então deixe aqueles que estão na Judéia fugirem para as montanhas.
que ceux qui sont en Judée fuient dans les montagnes.
17 deixe que aquele que está no topo da casa não desça para tirar as coisas que estão em sua casa.
Que celui qui est sur le toit ne descende pas pour enlever les choses qui sont dans sa maison.
18 Deixe que aquele que está no campo não volte para pegar suas roupas.
Que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre ses vêtements.
19 Mas ai daqueles que estão com crianças e das mães que estão amamentando naqueles dias!
Mais malheur aux femmes enceintes et aux mères qui allaitent en ces jours-là!
20 Reze para que seu vôo não seja no inverno nem num sábado,
Priez pour que votre fuite ne se fasse pas en hiver ni un jour de sabbat,
21 pois então haverá grande sofrimento, como não tem sido desde o início do mundo até agora, não, nem nunca será.
car alors il y aura de grandes souffrances, telles qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, non, et qu'il n'y en aura jamais.
22 A menos que esses dias tivessem sido encurtados, nenhuma carne teria sido salva. Mas, para o bem dos escolhidos, esses dias serão encurtados.
Si ces jours n'avaient été abrégés, aucune chair n'aurait été sauvée. Mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
23 “Então se algum homem lhe disser: 'Eis aqui o Cristo!' ou, 'Ali', não acredite!
Si quelqu'un vous dit: « Voici le Christ » ou « Voilà le Christ », ne le croyez pas.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas, que mostrarão grandes sinais e maravilhas, de modo a desviar, se possível, até mesmo os escolhidos.
Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands signes et des prodiges, afin d'égarer, si possible, même les élus.
25 “Eis que já lhe disse de antemão.
« Voici, je vous l'ai dit d'avance.
26 “Portanto, se lhe disserem: 'Eis que ele está no deserto', não saia; ou 'Eis que ele está nas salas interiores', não acredite nisso.
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, ne sortez pas; ou bien: Voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
27 Pois assim como o relâmpago vem do leste, e é visto até mesmo a oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
Car, comme l'éclair vient de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
28 Pois onde quer que a carcaça esteja, é lá que os abutres se reúnem.
Car là où est le cadavre, c'est là que les vautours se rassemblent.
29 “Mas imediatamente após o sofrimento daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará sua luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados;
« Mais aussitôt après les souffrances de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées;
30 e então o sinal do Filho do Homem aparecerá no céu. Então todas as tribos da terra chorarão, e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu com poder e grande glória.
et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire.
31 Ele enviará seus anjos com um grande som de trombeta, e eles reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma extremidade do céu para a outra.
Il enverra ses anges au son de la trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d'une extrémité du ciel à l'autre.
32 “Agora, da figueira, aprenda esta parábola: Quando seu ramo agora se tornou tenro e produz suas folhas, você sabe que o verão está próximo.
« Apprends maintenant cette parabole du figuier: Lorsque sa branche est devenue tendre et produit ses feuilles, vous savez que l'été est proche.
33 Mesmo assim, você também, ao ver todas estas coisas, sabe que ele está próximo, mesmo às portas.
De même, vous aussi, quand vous voyez toutes ces choses, sachez qu'il est proche, même aux portes.
34 Certamente eu lhes digo que esta geração não passará até que todas estas coisas sejam cumpridas.
Je vous le dis en toute certitude, cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient accomplies.
35 O céu e a terra passarão, mas minhas palavras não passarão.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
36 “Mas ninguém sabe daquele dia e hora, nem mesmo os anjos do céu, mas somente meu Pai.
Mais personne ne connaît ce jour ni cette heure, pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
37 Como foram os dias de Noé, assim será a vinda do Filho do Homem”.
Ce que furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de l'homme.
38 Pois como naqueles dias que foram antes da enchente eles estavam comendo e bebendo, casando-se e dando em casamento, até o dia em que Noé entrou no navio,
Car, comme dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans la barque,
39 e eles não sabiam até que a enchente chegou e os levou a todos, assim será a vinda do Filho do Homem.
et qu'on ne sut rien jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
40 Então dois homens estarão no campo: um será levado e o outro será deixado.
Alors deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé.
41 Duas mulheres estarão moendo no moinho: uma será levada e a outra será deixada.
Deux femmes moudront au moulin: l'une sera prise et l'autre laissée.
42 Observe portanto, pois você não sabe em que hora seu Senhor virá.
Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.
43 Mas saiba que, se o dono da casa soubesse em que vigília da noite vinha o ladrão, ele teria observado e não teria permitido que sua casa fosse arrombada.
Mais sachez que si le maître de maison avait su à quelle veille de la nuit le voleur allait venir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on entre dans sa maison.
44 Portanto, esteja também pronto, pois em uma hora que você não espera, o Filho do Homem virá.
C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car à l'heure que vous n'attendez pas, le Fils de l'homme viendra.
45 “Quem é então o servo fiel e sábio, que seu senhor colocou sobre sua casa, para dar-lhes seus alimentos na época devida?
« Quel est donc le serviteur fidèle et avisé, que son maître a établi sur sa maison, pour lui donner sa nourriture au temps convenable?
46 Bem-aventurado aquele servo que seu senhor encontra fazendo isso quando ele vem.
Heureux ce serviteur que son maître trouvera en train de le faire quand il viendra.
47 Certamente eu lhes digo que ele o colocará sobre tudo o que ele tem.
En vérité, je vous le dis, il l'établira sur tout ce qu'il possède.
48 Mas se esse servo mau disser em seu coração: 'Meu senhor está atrasando sua vinda',
Mais si ce mauvais serviteur dit en son cœur: Mon maître tarde à venir,
49 e começar a bater em seus companheiros servos, e comer e beber com os bêbados,
s'il se met à battre ses compagnons de service, à manger et à boire avec les ivrognes,
50 o senhor desse servo virá em um dia em que ele não o espera e em uma hora em que ele não o sabe,
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et l'heure où il ne le sait pas,
51 e o cortará em pedaços e nomeará sua porção com os hipócritas. É aí que estará o pranto e o ranger dos dentes.
il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les hypocrites. C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.

< Mateus 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water