< Mateus 23 >

1 Então Jesus falou às multidões e a seus discípulos,
Thanne Jhesus spac to the puple, and to hise disciplis,
2 dizendo: “Os escribas e os fariseus se sentam no assento de Moisés”.
and seide, On the chayere of Moises, scribis and Farisees han sete.
3 Todas as coisas, portanto, tudo o que eles dizem para você observar, observar e fazer, mas não faça suas obras; pois eles dizem e não fazem.
Therfor kepe ye, and do ye alle thingis, what euer thingis thei seien to you. But nyle ye do aftir her werkis; for thei seien, and don not.
4 Pois eles ligam fardos pesados que são penosos de suportar e os colocam sobre os ombros dos homens; mas eles mesmos não levantarão um dedo para ajudá-los.
And thei bynden greuouse chargis, and that moun not be borun, and putten on schuldris of men; but with her fyngur thei wolen not moue hem.
5 Mas eles fazem todos os seus trabalhos para serem vistos pelos homens. Eles ampliam seus filactérios e ampliam as franjas de suas vestes,
Therfor thei don alle her werkis `that thei be seen of men; for thei drawen abrood her filateries, and magnifien hemmes.
6 e adoram o lugar de honra nas festas, os melhores lugares nas sinagogas,
And thei louen the first sittyng placis in soperis, and the first chaieris in synagogis;
7 as saudações nos mercados, e serem chamados de “Rabino, Rabino pelos homens”.
and salutaciouns in chepyng, and to be clepid of men maystir.
8 Mas você não deve ser chamado de 'Rabino', pois um é seu professor, o Cristo, e todos vocês são irmãos.
But nyle ye be clepid maister; for oon is youre maystir, and alle ye ben britheren.
9 Não chame a ninguém sobre a terra seu pai, pois um é seu Pai, aquele que está no céu.
And nyle ye clepe to you a fadir on erthe, for oon is your fadir, that is in heuenes.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é vosso mestre, o Cristo.
Nether be ye clepid maistris, for oon is youre maister, Crist.
11 Mas aquele que for maior entre vós, será vosso servo.
He that is grettest among you, schal be youre mynystre.
12 Quem se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
For he that hieth himself, schal be mekid; and he that mekith hym silf, schal be enhaunsid.
13 “Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! Pois vocês devoram as casas das viúvas e, como pretensão, fazem longas orações. Portanto, vocês receberão uma condenação maior.
But wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that closen the kyngdom of heuenes bifore men; and ye entren not, nether suffren men entrynge to entre.
14 “Mas ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o Reino dos Céus contra os homens; porque não entrais em vós mesmos, nem permitis que entrem aqueles que estão entrando”.
Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that eten the housis of widowis, and preien bi longe preier; for this thing ye schulen take more doom.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois vocês viajam por mar e terra para fazer um prosélito; e quando ele se torna um, fazem dele um filho da Geena duas vezes mais do que vocês mesmos. (Geenna g1067)
Wo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that goon aboute the see and the loond, to make o prosilite; and whanne he is maad, ye maken hym a sone of helle, double more than ye ben. (Geenna g1067)
16 “Ai de vocês, guias cegos, que dizem: 'Quem jurar pelo templo, não é nada; mas quem jurar pelo ouro do templo, é obrigado a isso'.
Wo to you, blynde lederis, that seien, Who euer swerith bi the temple of God, it is `no thing; but he that swerith in the gold of the temple, is dettoure.
17 Seus tolos cegos! Para qual é maior, o ouro ou o templo que santifica o ouro?
Ye foolis and blynde, for what is grettere, the gold, or the temple that halewith the gold?
18 E, 'Quem jurar pelo altar, não é nada; mas quem jurar pelo presente que está nele, é obrigado...'
And who euer swerith in the auter, it is no thing; but he that swerith in the yifte that is on the auter, owith.
19 Seus tolos cegos! Para qual é maior, o presente, ou o altar que santifica o presente?
Blynde men, for what is more, the yifte, or the auter that halewith the yifte?
20 Portanto, aquele que jura pelo altar, jura por ele e por tudo que está sobre ele.
Therfor he that swerith in the auter, swerith in it, and in alle thingis that ben ther on.
21 Aquele que jura pelo templo, jura por ele e por aquele que nele tem vivido.
And he that swerith in the temple, swerith in it, and in hym that dwellith in the temple.
22 Aquele que jura pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está sentado.
And he that swerith in heuene, swerith in the trone of God, and in hym that sittith ther on.
23 “Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! Para vocês, o dízimo de hortelã, endro e cominho, e deixaram de lado as questões mais pesadas da lei: justiça, misericórdia e fé. Mas vocês deveriam ter feito isso, e não ter deixado o outro por fazer.
Wo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that tithen mynte, anete, and cummyn, and han left tho thingis that ben of more charge of the lawe, doom, and merci, and feith. And it bihofte to do these thingis, and not to leeue tho.
24 Guias cegos, que esticam um mosquito, e engolem um camelo!
Blynde lederis, clensinge a gnatte, but swolewynge a camel.
25 “Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! Pois vocês limpam o exterior do copo e da travessa, mas por dentro estão cheios de extorsão e de iniquidade.
Woo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that clensen the cuppe and the plater with outforth; but with ynne ye ben ful of raueyne and vnclennesse.
26 Vocês cegam o fariseu, primeiro limpam o interior do copo e da travessa, para que seu exterior também possa ficar limpo.
Thou blynde Farisee, clense the cuppe and the plater with ynneforth, that that that is with outforth be maad clene.
27 “Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como tumbas branqueadas, que por fora parecem belas, mas por dentro estão cheias de ossos de homens mortos e de toda imundícia.
Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that ben lijk to sepulcris whitid, whiche with outforth semen faire to men; but with ynne thei ben fulle of boonus of deed men, and of al filthe.
28 Mesmo assim, vós também por fora pareceis justos para os homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e iniqüidade.
So ye with outforth semen iust to men; but with ynne ye ben ful of ypocrisy and wickidnesse.
29 “Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! Pois vocês constroem os túmulos dos profetas e decoram os túmulos dos justos,
Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that bilden sepulcris of profetis, and maken faire the birielis of iust men,
30 e dizem: 'Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos participado com eles no sangue dos profetas'.
and seien, If we hadden be in the daies of oure fadris, we schulden not haue be her felowis in the blood of prophetis.
31 Portanto, vocês testemunham a si mesmos que são filhos daqueles que mataram os profetas.
And so ye ben in witnessyng to you silf, that ye ben the sones of hem that slowen the prophetis.
32 Encham, então, a medida de seus pais”.
And fulfille ye the mesure of youre fadris.
33 Vós, serpentes, seus descendentes de víboras, como escapareis do julgamento da Geena? (Geenna g1067)
Ye eddris, and eddris briddis, hou schulen ye fle fro the doom of helle? (Geenna g1067)
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. Alguns deles matareis e crucificareis; e alguns deles flagelareis em vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade,
Therfor lo! Y sende to you profetis, and wise men, and scribis; and of hem ye schulen sle and crucifie, and of hem ye schulen scourge in youre sinagogis, and schulen pursue fro cite in to citee;
35 para que sobre vós venha todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baracaías, que matastes entre o santuário e o altar.
that al the iust blood come on you, that was sched on the erthe, fro the blood of iust Abel to the blood of Zacarie, the sone of Barachie, whom ye slowen bitwixe the temple and the auter.
36 Certamente eu lhes digo que todas estas coisas virão sobre esta geração.
Treuli Y seie to you, alle these thingis schulen come on this generacioun.
37 “Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja aqueles que lhe são enviados! Quantas vezes eu teria reunido seus filhos, mesmo quando uma galinha reúne seus filhotes sob suas asas, e você não o faria!
Jerusalem, Jerusalem, that sleest prophetis, and stoonest hem that ben sent to thee, hou ofte wolde Y gadere togidere thi children, as an henne gaderith togidir her chikenes vndir hir wengis, and thou woldist not.
38 Eis que sua casa é deixada para você, desolada.
Lo! youre hous schal be left to you desert.
39 Pois eu vos digo, não me vereis de agora em diante, até que digais: 'Abençoado seja aquele que vem em nome do Senhor'”!
And Y seie to you, ye schulen not se me fro hennus forth, til ye seien, Blessid is he, that cometh in the name of the Lord.

< Mateus 23 >