< Mateus 23 >

1 Então Jesus falou às multidões e a seus discípulos,
Tada Isus prozbori mnoštvu i svojim učenicima:
2 dizendo: “Os escribas e os fariseus se sentam no assento de Moisés”.
“Na Mojsijevu stolicu zasjedoše pismoznanci i farizeji.
3 Todas as coisas, portanto, tudo o que eles dizem para você observar, observar e fazer, mas não faça suas obras; pois eles dizem e não fazem.
Činite dakle i obdržavajte sve što vam kažu, ali se nemojte ravnati po njihovim djelima jer govore, a ne čine.
4 Pois eles ligam fardos pesados que são penosos de suportar e os colocam sobre os ombros dos homens; mas eles mesmos não levantarão um dedo para ajudá-los.
Vežu i ljudima na pleća tovare teška bremena, a sami ni da bi ih prstom makli.
5 Mas eles fazem todos os seus trabalhos para serem vistos pelos homens. Eles ampliam seus filactérios e ampliam as franjas de suas vestes,
Sva svoja djela čine zato da ih ljudi vide. Doista, proširuju zapise svoje i produljuju rese.
6 e adoram o lugar de honra nas festas, os melhores lugares nas sinagogas,
Vole pročelja na gozbama, prva sjedala u sinagogama,
7 as saudações nos mercados, e serem chamados de “Rabino, Rabino pelos homens”.
pozdrave na trgovima i da ih ljudi zovu 'Rabbi'.
8 Mas você não deve ser chamado de 'Rabino', pois um é seu professor, o Cristo, e todos vocês são irmãos.
Vi pak ne dajte se zvati 'Rabbi', jer jedan je učitelj vaš, a svi ste vi braća.
9 Não chame a ninguém sobre a terra seu pai, pois um é seu Pai, aquele que está no céu.
Ni ocem ne zovite nikoga na zemlji jer jedan je Otac vaš - onaj na nebesima.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é vosso mestre, o Cristo.
I ne dajte da vas vođama zovu, jer jedan je vaš vođa - Krist.
11 Mas aquele que for maior entre vós, será vosso servo.
Najveći među vama neka vam bude poslužitelj.
12 Quem se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
Tko se god uzvisuje, bit će ponižen, a tko se ponizuje, bit će uzvišen.”
13 “Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! Pois vocês devoram as casas das viúvas e, como pretensão, fazem longas orações. Portanto, vocês receberão uma condenação maior.
“Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Zaključavate kraljevstvo nebesko pred ljudima; sami ne ulazite, a ne date ući ni onima koji bi htjeli.”
14 “Mas ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o Reino dos Céus contra os homens; porque não entrais em vós mesmos, nem permitis que entrem aqueles que estão entrando”.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois vocês viajam por mar e terra para fazer um prosélito; e quando ele se torna um, fazem dele um filho da Geena duas vezes mais do que vocês mesmos. (Geenna g1067)
“Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Obilazite morem i kopnom da pridobijete jednog sljedbenika. A kad ga pridobijete, promećete ga u sina paklenoga dvaput goreg od sebe.” (Geenna g1067)
16 “Ai de vocês, guias cegos, que dizem: 'Quem jurar pelo templo, não é nada; mas quem jurar pelo ouro do templo, é obrigado a isso'.
“Jao vama! Slijepe vođe! Govorite: 'Zakune li se tko Hramom, nije ništa. Ali ako se zakune hramskim zlatom, veže ga zakletva.'
17 Seus tolos cegos! Para qual é maior, o ouro ou o templo que santifica o ouro?
Budale i slijepci! Ta što je veće: zlato ili Hram što posvećuje zlato?
18 E, 'Quem jurar pelo altar, não é nada; mas quem jurar pelo presente que está nele, é obrigado...'
Nadalje: 'Zakune li se tko žrtvenikom, nije ništa. Ali ako se zakune darom što je na njemu, veže ga zakletva.'
19 Seus tolos cegos! Para qual é maior, o presente, ou o altar que santifica o presente?
Slijepci! Ta što je veće: dar ili žrtvenik što dar posvećuje?
20 Portanto, aquele que jura pelo altar, jura por ele e por tudo que está sobre ele.
Tko se dakle zakune žrtvenikom, kune se njime i svime što je na njemu.
21 Aquele que jura pelo templo, jura por ele e por aquele que nele tem vivido.
I tko se zakune Hramom, kune se njime i Onim koji u njemu prebiva.
22 Aquele que jura pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está sentado.
I tko se zakune nebom, kune se prijestoljem Božjim i Onim koji na njemu sjedi.”
23 “Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! Para vocês, o dízimo de hortelã, endro e cominho, e deixaram de lado as questões mais pesadas da lei: justiça, misericórdia e fé. Mas vocês deveriam ter feito isso, e não ter deixado o outro por fazer.
“Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Namirujete desetinu od metvice i kopra i kima, a propuštate najvažnije u Zakonu: pravednost, milosrđe, vjernost. Ovo je trebalo činiti, a ono ne propuštati.
24 Guias cegos, que esticam um mosquito, e engolem um camelo!
Slijepe vođe! Cijedite komarca, a gutate devu!”
25 “Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! Pois vocês limpam o exterior do copo e da travessa, mas por dentro estão cheios de extorsão e de iniquidade.
“Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Čistite čašu i zdjelu izvana, a iznutra su pune grabeža i pohlepe.
26 Vocês cegam o fariseu, primeiro limpam o interior do copo e da travessa, para que seu exterior também possa ficar limpo.
Farizeju slijepi! Očisti najprije nutrinu čaše da joj i vanjština bude čista.”
27 “Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como tumbas branqueadas, que por fora parecem belas, mas por dentro estão cheias de ossos de homens mortos e de toda imundícia.
Jao vama pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Nalik ste na obijeljene grobove. Izvana izgledaju lijepi, a iznutra su puni mrtvačkih kostiju i svakojake nečistoće.
28 Mesmo assim, vós também por fora pareceis justos para os homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e iniqüidade.
Tako i vi izvana ljudima izgledate pravedni, a iznutra ste puni licemjerja i bezakonja.”
29 “Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! Pois vocês constroem os túmulos dos profetas e decoram os túmulos dos justos,
“Jao vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Gradite grobnice prorocima i kitite spomenike pravednicima
30 e dizem: 'Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos participado com eles no sangue dos profetas'.
te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.'
31 Portanto, vocês testemunham a si mesmos que são filhos daqueles que mataram os profetas.
Tako sami protiv sebe svjedočite da ste sinovi ubojica proroka.
32 Encham, então, a medida de seus pais”.
Dopunite samo mjeru otaca svojih!”
33 Vós, serpentes, seus descendentes de víboras, como escapareis do julgamento da Geena? (Geenna g1067)
“Zmije! Leglo gujinje! Kako ćete uteći osudi paklenoj? (Geenna g1067)
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. Alguns deles matareis e crucificareis; e alguns deles flagelareis em vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade,
Zato evo ja šaljem vama proroke i mudrace i pismoznance. Jedne ćete od njih ubiti i raspeti, druge bičevati po svojim sinagogama i progoniti od grada do grada
35 para que sobre vós venha todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baracaías, que matastes entre o santuário e o altar.
da tako na vas dođe sva pravedna krv, prolivena na zemlji od krvi Abela pravednoga pa do krvi Zaharije, sina Barahijina, kojega ubiste između Hrama i žrtvenika.
36 Certamente eu lhes digo que todas estas coisas virão sobre esta geração.
Zaista, kažem vam, sve će to doći na ovaj naraštaj!”
37 “Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja aqueles que lhe são enviados! Quantas vezes eu teria reunido seus filhos, mesmo quando uma galinha reúne seus filhotes sob suas asas, e você não o faria!
“Jeruzaleme, Jeruzaleme, koji ubijaš proroke i kamenuješ one što su tebi poslani! Koliko li puta htjedoh okupiti djecu tvoju kao što kvočka okuplja piliće pod krila, i ne htjedoste.
38 Eis que sua casa é deixada para você, desolada.
Evo, napuštena vam kuća.
39 Pois eu vos digo, não me vereis de agora em diante, até que digais: 'Abençoado seja aquele que vem em nome do Senhor'”!
Doista, kažem vam, odsada me nećete vidjeti dok ne reknete: Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!”

< Mateus 23 >