< Mateus 22 >
1 Jesus respondeu e falou com eles novamente em parábolas, dizendo:
anantara. m yii"su. h punarapi d. r.s. taantena taan avaadiit,
2 “O Reino dos Céus é como um certo rei, que fez uma festa de casamento para seu filho,
svargiiyaraajyam etaad. r"sasya n. rpate. h sama. m, yo nija putra. m vivaahayan sarvvaan nimantritaan aanetu. m daaseyaan prahitavaan,
3 e enviou seus servos para chamar aqueles que foram convidados para a festa de casamento, mas eles não quiseram vir.
kintu te samaagantu. m ne. s.tavanta. h|
4 Novamente ele enviou outros servos, dizendo: “Diga aos que foram convidados: “Eis que preparei meu jantar. Meu gado e meus gordos estão mortos, e todas as coisas estão prontas”. Venha ao banquete do casamento”!
tato raajaa punarapi daasaananyaan ityuktvaa pre. sayaamaasa, nimantritaan vadata, pa"syata, mama bhejyamaasaaditamaaste, nijav. ta. saadipu. s.tajantuun maarayitvaa sarvva. m khaadyadravyamaasaaditavaan, yuuya. m vivaahamaagacchata|
5 Mas eles fizeram luz, e seguiram seus caminhos, um para sua própria fazenda, outro para sua mercadoria;
tathapi te tucchiik. rtya kecit nijak. setra. m kecid vaa. nijya. m prati svasvamaarge. na calitavanta. h|
6 e os demais agarraram seus servos, trataram-nos com vergonha e os mataram.
anye lokaastasya daaseyaan dh. rtvaa dauraatmya. m vyavah. rtya taanavadhi. su. h|
7 Quando o rei ouviu isso, ficou furioso, e enviou seus exércitos, destruiu aqueles assassinos e queimou sua cidade.
anantara. m sa n. rpatistaa. m vaarttaa. m "srutvaa krudhyan sainyaani prahitya taan ghaatakaan hatvaa te. saa. m nagara. m daahayaamaasa|
8 “Então ele disse a seus criados: 'O casamento está pronto, mas aqueles que foram convidados não eram dignos'.
tata. h sa nijadaaseyaan babhaa. se, vivaahiiya. m bhojyamaasaaditamaaste, kintu nimantritaa janaa ayogyaa. h|
9 Vá, portanto, aos cruzamentos das rodovias e, quantos forem encontrados, convide para o banquete do casamento”.
tasmaad yuuya. m raajamaarga. m gatvaa yaavato manujaan pa"syata, taavataeva vivaahiiyabhojyaaya nimantrayata|
10 Esses servos saíram para as rodovias e reuniram tantos quantos encontraram, tanto maus como bons. O casamento estava repleto de convidados.
tadaa te daaseyaa raajamaarga. m gatvaa bhadraan abhadraan vaa yaavato janaan dad. r"su. h, taavataeva sa. mg. rhyaanayan; tato. abhyaagatamanujai rvivaahag. rham apuuryyata|
11 “Mas quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não tinha vestido de noiva,
tadaanii. m sa raajaa sarvvaanabhyaagataan dra. s.tum abhyantaramaagatavaan; tadaa tatra vivaahiiyavasanahiinameka. m jana. m viik. sya ta. m jagaad,
12 e lhe disse: 'Amigo, como você entrou aqui não vestindo roupas de noiva'?
he mitra, tva. m vivaahiiyavasana. m vinaa kathamatra pravi. s.tavaan? tena sa niruttaro babhuuva|
13 Então o rei disse aos criados: 'Amarrem-no de mãos e pés, levem-no e joguem-no na escuridão exterior'. É aí que estará o choro e o ranger dos dentes”.
tadaa raajaa nijaanucaraan avadat, etasya karacara. naan baddhaa yatra rodana. m dantairdantaghar. sa. na nca bhavati, tatra vahirbhuutatamisre ta. m nik. sipata|
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos”.
ittha. m bahava aahuutaa alpe manobhimataa. h|
15 Em seguida, os fariseus foram e se aconselharam sobre como poderiam prendê-lo em sua conversa.
anantara. m phiruu"sina. h pragatya yathaa sa. mlaapena tam unmaathe paatayeyustathaa mantrayitvaa
16 Enviaram-lhe seus discípulos, juntamente com os herodianos, dizendo: “Mestre, sabemos que você é honesto e ensina o caminho de Deus na verdade, não importa quem você ensina; pois você não é parcial para ninguém.
herodiiyamanujai. h saaka. m nija"si. syaga. nena ta. m prati kathayaamaasu. h, he guro, bhavaan satya. h satyamii"svariiyamaargamupadi"sati, kamapi maanu. sa. m naanurudhyate, kamapi naapek. sate ca, tad vaya. m jaaniima. h|
17 Diga-nos, portanto, o que você acha? É lícito pagar impostos a César, ou não”?
ata. h kaisarabhuupaaya karo. asmaaka. m daatavyo na vaa? atra bhavataa ki. m budhyate? tad asmaan vadatu|
18 Mas Jesus percebeu a maldade deles e disse: “Por que me testam, seus hipócritas?
tato yii"suste. saa. m khalataa. m vij naaya kathitavaan, re kapa. tina. h yuya. m kuto maa. m parik. sadhve?
19 Mostrem-me o dinheiro dos impostos”. Eles lhe trouxeram um denário.
tatkaradaanasya mudraa. m maa. m dar"sayata| tadaanii. m taistasya samiipa. m mudraacaturthabhaaga aaniite
20 Ele perguntou-lhes: “De quem é esta imagem e inscrição?
sa taan papraccha, atra kasyeya. m muurtti rnaama caaste? te jagadu. h, kaisarabhuupasya|
21 Disseram-lhe: “Caesar's”. Então ele lhes disse: “Dai portanto a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus”.
tata. h sa uktavaana, kaisarasya yat tat kaisaraaya datta, ii"svarasya yat tad ii"svaraaya datta|
22 Quando o ouviram, ficaram maravilhados, deixaram-no e foram embora.
iti vaakya. m ni"samya te vismaya. m vij naaya ta. m vihaaya calitavanta. h|
23 Naquele dia Sadducees (aqueles que dizem que não há ressurreição) vieram até ele. Eles lhe perguntaram,
tasminnahani siduukino. arthaat "sma"saanaat notthaasyantiiti vaakya. m ye vadanti, te yii"serantikam aagatya papracchu. h,
24 dizendo: “Mestre, Moisés disse: 'Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com sua esposa e criará descendência para seu irmão'.
he guro, ka"scinmanuja"scet ni. hsantaana. h san praa. naan tyajati, tarhi tasya bhraataa tasya jaayaa. m vyuhya bhraatu. h santaanam utpaadayi. syatiiti muusaa aadi. s.tavaan|
25 Agora havia conosco sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu, e não ter filhos deixou sua esposa para seu irmão.
kintvasmaakamatra ke. api janaa. h saptasahodaraa aasan, te. saa. m jye. s.tha ekaa. m kanyaa. m vyavahaat, apara. m praa. natyaagakaale svaya. m ni. hsantaana. h san taa. m striya. m svabhraatari samarpitavaan,
26 Da mesma forma, o segundo também, e o terceiro, até o sétimo.
tato dvitiiyaadisaptamaantaa"sca tathaiva cakru. h|
27 Depois de todos eles, a mulher morreu.
"se. se saapii naarii mamaara|
28 Portanto, na ressurreição, de quem será a esposa dos sete? Pois todos eles a tiveram”.
m. rtaanaam utthaanasamaye te. saa. m saptaanaa. m madhye saa naarii kasya bhaaryyaa bhavi. syati? yasmaat sarvvaeva taa. m vyavahan|
29 Mas Jesus lhes respondeu: “Estão enganados, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus”.
tato yii"su. h pratyavaadiit, yuuya. m dharmmapustakam ii"svariiyaa. m "sakti nca na vij naaya bhraantimanta. h|
30 Pois na ressurreição eles não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
utthaanapraaptaa lokaa na vivahanti, na ca vaacaa diiyante, kintvii"svarasya svargasthaduutaanaa. m sad. r"saa bhavanti|
31 Mas a respeito da ressurreição dos mortos, você não leu o que lhe foi dito por Deus, dizendo:
apara. m m. rtaanaamutthaanamadhi yu. smaan pratiiyamii"svarokti. h,
32 'Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaac, e o Deus de Jacó'? Deus não é o Deus dos mortos, mas o Deus dos vivos”.
"ahamibraahiima ii"svara ishaaka ii"svaro yaakuuba ii"svara" iti ki. m yu. smaabhi rnaapaa. thi? kintvii"svaro jiivataam ii"svara: , sa m. rtaanaamii"svaro nahi|
33 Quando as multidões ouviram isso, ficaram espantadas com seu ensinamento.
iti "srutvaa sarvve lokaastasyopade"saad vismaya. m gataa. h|
34 Mas os fariseus, quando souberam que ele havia silenciado os saduceus, se reuniram.
anantara. m siduukinaam niruttaratvavaartaa. m ni"samya phiruu"sina ekatra militavanta. h,
35 Um deles, um advogado, fez-lhe uma pergunta, testando-o.
te. saameko vyavasthaapako yii"su. m pariik. situ. m papaccha,
36 “Professor, qual é o maior mandamento da lei?”.
he guro vyavasthaa"saastramadhye kaaj naa "sre. s.thaa?
37 Jesus disse-lhe: “'Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma e de toda a tua mente'.
tato yii"suruvaaca, tva. m sarvvaanta. hkara. nai. h sarvvapraa. nai. h sarvvacittai"sca saaka. m prabhau parame"svare priiyasva,
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
e. saa prathamamahaaj naa| tasyaa. h sad. r"sii dvitiiyaaj nai. saa,
39 Um segundo mandamento também é este: “Amarás o teu próximo como a ti mesmo”.
tava samiipavaasini svaatmaniiva prema kuru|
40 Toda a lei e os profetas dependem destes dois mandamentos”.
anayo rdvayoraaj nayo. h k. rtsnavyavasthaayaa bhavi. syadvakt. rgranthasya ca bhaarasti. s.thati|
41 Agora, enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus lhes fez uma pergunta,
anantara. m phiruu"sinaam ekatra sthitikaale yii"sustaan papraccha,
42 dizendo: “O que você acha do Cristo? De quem ele é filho?” Disseram-lhe: “De David”.
khrii. s.tamadhi yu. smaaka. m kiid. rgbodho jaayate? sa kasya santaana. h? tataste pratyavadan, daayuuda. h santaana. h|
43 Ele lhes disse: “Como então David no Espírito o chama de Senhor, dizendo,
tadaa sa uktavaan, tarhi daayuud katham aatmaadhi. s.thaanena ta. m prabhu. m vadati?
44 'O Senhor disse a meu Senhor, sentar à minha mão direita, até que eu faça de seus inimigos um escabelo para seus pés”?
yathaa mama prabhumida. m vaakyamavadat parame"svara. h| tavaariin paadapii. tha. m te yaavannahi karomyaha. m| taavat kaala. m madiiye tva. m dak. sapaar"sva upaavi"sa| ato yadi daayuud ta. m prabhu. m vadati, rtiha sa katha. m tasya santaano bhavati?
45 “Se então David o chama de Senhor, como ele é seu filho”?
tadaanii. m te. saa. m kopi tadvaakyasya kimapyuttara. m daatu. m naa"saknot;
46 Ninguém foi capaz de responder-lhe uma palavra, nem nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas a partir daquele dia.
taddinamaarabhya ta. m kimapi vaakya. m pra. s.tu. m kasyaapi saahaso naabhavat|