< Mateus 22 >
1 Jesus respondeu e falou com eles novamente em parábolas, dizendo:
Isus, răspunzând, le-a vorbit iarăși în pilde, zicând:
2 “O Reino dos Céus é como um certo rei, que fez uma festa de casamento para seu filho,
“Împărăția cerurilor se aseamănă cu un împărat care a făcut un ospăț de nuntă pentru fiul său
3 e enviou seus servos para chamar aqueles que foram convidados para a festa de casamento, mas eles não quiseram vir.
și a trimis pe slujitorii săi să cheme pe cei invitați la nuntă, dar aceștia n-au vrut să vină.
4 Novamente ele enviou outros servos, dizendo: “Diga aos que foram convidados: “Eis que preparei meu jantar. Meu gado e meus gordos estão mortos, e todas as coisas estão prontas”. Venha ao banquete do casamento”!
A trimis din nou alți slujitori, spunând: “Spuneți-le celor care sunt invitați: “Iată, am pregătit cina mea. Vitele și îngrășămintele mele sunt ucise și toate lucrurile sunt gata. Veniți la ospățul de nuntă!””'”.
5 Mas eles fizeram luz, e seguiram seus caminhos, um para sua própria fazenda, outro para sua mercadoria;
Dar ei au luat totul în derâdere și au plecat, unul la ferma lui, altul la marfa lui;
6 e os demais agarraram seus servos, trataram-nos com vergonha e os mataram.
iar ceilalți i-au înșfăcat slujitorii, i-au tratat cu rușine și i-au ucis.
7 Quando o rei ouviu isso, ficou furioso, e enviou seus exércitos, destruiu aqueles assassinos e queimou sua cidade.
Când a auzit asta, regele s-a înfuriat și și-a trimis armatele, i-a nimicit pe acei ucigași și le-a ars cetatea.
8 “Então ele disse a seus criados: 'O casamento está pronto, mas aqueles que foram convidados não eram dignos'.
Și a zis robilor săi: “Nunta este gata, dar cei ce au fost invitați nu au fost vrednici.
9 Vá, portanto, aos cruzamentos das rodovias e, quantos forem encontrados, convide para o banquete do casamento”.
Duceți-vă, așadar, la intersecțiile drumurilor și, pe câți veți găsi, invitați-i la nuntă'.
10 Esses servos saíram para as rodovias e reuniram tantos quantos encontraram, tanto maus como bons. O casamento estava repleto de convidados.
Slujitorii aceia au ieșit pe drumuri și au adunat pe câți au găsit, atât pe cei răi, cât și pe cei buni. Nunta s-a umplut de invitați.
11 “Mas quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não tinha vestido de noiva,
Dar când a intrat regele să vadă oaspeții, a văzut acolo un om care nu avea haine de nuntă,
12 e lhe disse: 'Amigo, como você entrou aqui não vestindo roupas de noiva'?
și l-a întrebat: “Prietene, cum ai intrat aici fără haine de nuntă?” El a rămas fără cuvinte.
13 Então o rei disse aos criados: 'Amarrem-no de mãos e pés, levem-no e joguem-no na escuridão exterior'. É aí que estará o choro e o ranger dos dentes”.
Atunci regele a zis slujitorilor: “Legați-l de mâini și de picioare, luați-l și aruncați-l în întunericul de afară. Acolo va fi plânsul și scrâșnitul dinților”.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos”.
Căci mulți sunt chemați, dar puțini sunt aleși.”
15 Em seguida, os fariseus foram e se aconselharam sobre como poderiam prendê-lo em sua conversa.
Atunci fariseii s-au dus și s-au sfătuit cum să-l prindă în discuția lui.
16 Enviaram-lhe seus discípulos, juntamente com os herodianos, dizendo: “Mestre, sabemos que você é honesto e ensina o caminho de Deus na verdade, não importa quem você ensina; pois você não é parcial para ninguém.
Și au trimis la el pe ucenicii lor și pe Irodieni, zicând: “Învățătorule, știm că ești cinstit și că înveți calea lui Dumnezeu cu adevărat, indiferent pe cine înveți, pentru că nu ești părtinitor față de nimeni.
17 Diga-nos, portanto, o que você acha? É lícito pagar impostos a César, ou não”?
Spuneți-ne, așadar, ce credeți? Este sau nu legitim să plătim impozite Cezarului?”
18 Mas Jesus percebeu a maldade deles e disse: “Por que me testam, seus hipócritas?
Dar Isus, înțelegând răutatea lor, a zis: “Pentru ce Mă încercați, fățarnicilor?
19 Mostrem-me o dinheiro dos impostos”. Eles lhe trouxeram um denário.
Arătați-Mi banii de impozit.” I-au adus un denar.
20 Ele perguntou-lhes: “De quem é esta imagem e inscrição?
Și i-a întrebat: “Al cui este chipul acesta și inscripția aceasta?”
21 Disseram-lhe: “Caesar's”. Então ele lhes disse: “Dai portanto a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus”.
Ei i-au zis: “Al Cezarului”. Apoi le-a zis: “Dați deci Cezarului ce este al Cezarului și lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu”.
22 Quando o ouviram, ficaram maravilhados, deixaram-no e foram embora.
Când au auzit, s-au mirat, L-au lăsat și au plecat.
23 Naquele dia Sadducees (aqueles que dizem que não há ressurreição) vieram até ele. Eles lhe perguntaram,
În ziua aceea au venit la El saducheii, care zic că nu există înviere. L-au întrebat
24 dizendo: “Mestre, Moisés disse: 'Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com sua esposa e criará descendência para seu irmão'.
și i-au zis: “Învățătorule, Moise a zis: “Dacă un om moare fără să aibă copii, fratele său să se căsătorească cu femeia lui și să ridice urmași fratelui său.
25 Agora havia conosco sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu, e não ter filhos deixou sua esposa para seu irmão.
Or, erau cu noi șapte frați. Cel dintâi s-a căsătorit și a murit și, neavând urmași, și-a lăsat soția fratelui său.
26 Da mesma forma, o segundo também, e o terceiro, até o sétimo.
La fel, și al doilea, și al treilea, până la al șaptelea.
27 Depois de todos eles, a mulher morreu.
După ei toți, femeia a murit.
28 Portanto, na ressurreição, de quem será a esposa dos sete? Pois todos eles a tiveram”.
La înviere, așadar, a cui va fi soția dintre cei șapte? Căci toți au avut-o.”
29 Mas Jesus lhes respondeu: “Estão enganados, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus”.
Dar Isus le-a răspuns: “Vă înșelați, căci nu cunoașteți Scripturile și nu știți puterea lui Dumnezeu.
30 Pois na ressurreição eles não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
Căci la înviere nu se căsătoresc și nici nu sunt dați în căsătorie, ci sunt ca îngerii lui Dumnezeu în ceruri.
31 Mas a respeito da ressurreição dos mortos, você não leu o que lhe foi dito por Deus, dizendo:
Dar, în ce privește învierea morților, nu ați citit ce v-a spus Dumnezeu, când a zis:
32 'Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaac, e o Deus de Jacó'? Deus não é o Deus dos mortos, mas o Deus dos vivos”.
“Eu sunt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacov”? Dumnezeu nu este Dumnezeul morților, ci al celor vii.”
33 Quando as multidões ouviram isso, ficaram espantadas com seu ensinamento.
Când au auzit mulțimile, au rămas uimite de învățătura lui.
34 Mas os fariseus, quando souberam que ele havia silenciado os saduceus, se reuniram.
Dar fariseii, auzind că i-a redus la tăcere pe saduchei, s-au adunat.
35 Um deles, um advogado, fez-lhe uma pergunta, testando-o.
Unul dintre ei, un avocat, i-a pus o întrebare, punându-l la încercare.
36 “Professor, qual é o maior mandamento da lei?”.
“Învățătorule, care este cea mai mare poruncă din Lege?”
37 Jesus disse-lhe: “'Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma e de toda a tua mente'.
Isus i-a zis: “Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău din toată inima ta, din tot sufletul tău și din tot cugetul tău.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
Aceasta este cea dintâi și cea mai mare poruncă.
39 Um segundo mandamento também é este: “Amarás o teu próximo como a ti mesmo”.
A doua, la fel, este aceasta: “Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți”.
40 Toda a lei e os profetas dependem destes dois mandamentos”.
Toată Legea și profeții depind de aceste două porunci.”
41 Agora, enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus lhes fez uma pergunta,
Pe când se adunaseră fariseii, Isus le-a pus o întrebare,
42 dizendo: “O que você acha do Cristo? De quem ele é filho?” Disseram-lhe: “De David”.
și le-a zis: “Ce credeți voi despre Hristos? Al cui fiu este El?” I-au spus: “De David”.
43 Ele lhes disse: “Como então David no Espírito o chama de Senhor, dizendo,
El le-a zis: “Cum deci David, în Duhul Sfânt, Îl numește Domn, zicând,
44 'O Senhor disse a meu Senhor, sentar à minha mão direita, até que eu faça de seus inimigos um escabelo para seus pés”?
“Domnul a zis Domnului meu, stai la dreapta mea, până când voi face din vrăjmașii tăi un scăunel pentru picioarele tale”?
45 “Se então David o chama de Senhor, como ele é seu filho”?
“Dacă David îl numește Domn, cum este el fiul său?”
46 Ninguém foi capaz de responder-lhe uma palavra, nem nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas a partir daquele dia.
Nimeni n-a putut să-i răspundă nimic și nimeni n-a îndrăznit să-i mai pună vreo întrebare din ziua aceea.