< Mateus 22 >

1 Jesus respondeu e falou com eles novamente em parábolas, dizendo:
ઈસુએ ફરીથી તેઓને દ્રષ્ટાંતમાં કહ્યું કે,
2 “O Reino dos Céus é como um certo rei, que fez uma festa de casamento para seu filho,
“સ્વર્ગનું રાજ્ય એક રાજાના જેવું છે, જેણે પોતાના દીકરાના લગ્નનો ભોજન સમારંભ યોજ્યો.
3 e enviou seus servos para chamar aqueles que foram convidados para a festa de casamento, mas eles não quiseram vir.
ભોજન માટે આમંત્રિતોને બોલાવવા તેણે પોતાના ચાકરોને મોકલ્યા, પણ તેઓએ આવવા ચાહ્યું નહિ.
4 Novamente ele enviou outros servos, dizendo: “Diga aos que foram convidados: “Eis que preparei meu jantar. Meu gado e meus gordos estão mortos, e todas as coisas estão prontas”. Venha ao banquete do casamento”!
ફરી તેણે બીજા ચાકરોને મોકલીને કહ્યું કે, ‘આમંત્રિતોને કહો, “જુઓ, મેં મારું ભોજન તૈયાર કર્યું છે, મારા બળદો તથા પુષ્ટ પ્રાણીઓ કાપ્યાં છે અને સઘળી ચીજો તૈયાર છે, લગ્નમાં આવો.’”
5 Mas eles fizeram luz, e seguiram seus caminhos, um para sua própria fazenda, outro para sua mercadoria;
પણ તેઓએ તે ગણકાર્યું નહિ; તેઓ પોતપોતાને માર્ગે ચાલ્યા ગયા, કોઈ તેના પોતાના ખેતરમાં અને કોઈ પોતાના વેપાર પર.
6 e os demais agarraram seus servos, trataram-nos com vergonha e os mataram.
બાકીનાઓએ તેના ચાકરોને પકડ્યા અને તેમનું અપમાન કરીને તેમને મારી નાખ્યા.
7 Quando o rei ouviu isso, ficou furioso, e enviou seus exércitos, destruiu aqueles assassinos e queimou sua cidade.
તેથી રાજા ગુસ્સે થયો, તેણે પોતાનું લશ્કર મોકલીને તે હત્યારાઓનો નાશ કર્યો અને તેઓનું નગર બાળી નાખ્યું.
8 “Então ele disse a seus criados: 'O casamento está pronto, mas aqueles que foram convidados não eram dignos'.
પછી તેણે પોતાના ચાકરોને કહ્યું કે, ‘લગ્નનું ભોજન તૈયાર છે ખરું, પણ આમંત્રિતો યોગ્ય નહોતા.
9 Vá, portanto, aos cruzamentos das rodovias e, quantos forem encontrados, convide para o banquete do casamento”.
એ માટે તમે રસ્તાઓનાં નાકા પર જાઓ અને જેટલાં તમને મળે તેટલાંને ભોજન સમારંભમાં બોલાવો.’
10 Esses servos saíram para as rodovias e reuniram tantos quantos encontraram, tanto maus como bons. O casamento estava repleto de convidados.
૧૦તે ચાકરોએ બહાર રસ્તાઓમાં જઈને સારાં-નરસાં જેટલાં તેઓને મળ્યા તે સર્વને એકત્ર કર્યા, એટલે મહેમાનોથી ભોજન સમારંભ ભરાઈ ગયો.
11 “Mas quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não tinha vestido de noiva,
૧૧મહેમાનોને જોવા સારુ રાજા અંદર આવ્યા, ત્યારે તેમણે ત્યાં લગ્નના વસ્ત્રો પહેર્યા વગરના એક માણસને જોયો.
12 e lhe disse: 'Amigo, como você entrou aqui não vestindo roupas de noiva'?
૧૨ત્યારે તે તેને કહે છે કે, ‘ઓ મિત્ર, તું લગ્નનો પોશાક પહેર્યા વિના અહીં કેમ આવ્યો?’ તે ચૂપ રહ્યો.
13 Então o rei disse aos criados: 'Amarrem-no de mãos e pés, levem-no e joguem-no na escuridão exterior'. É aí que estará o choro e o ranger dos dentes”.
૧૩ત્યારે રાજાએ ચાકરોને કહ્યું કે, ‘તેના હાથપગ બાંધીને તેને બહારના અંધકારમાં ફેંકી દો; ત્યાં રડવું અને દાંત પીસવું થશે.’
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos”.
૧૪કેમ કે નિમંત્રિત ઘણાં છે, પણ પસંદ કરેલા થોડા છે.”
15 Em seguida, os fariseus foram e se aconselharam sobre como poderiam prendê-lo em sua conversa.
૧૫ત્યાર પછી ફરોશીઓએ જઈને ઈસુને શી રીતે વાતમાં ફસાવવા, એ સંબંધી મનસૂબો કર્યો.
16 Enviaram-lhe seus discípulos, juntamente com os herodianos, dizendo: “Mestre, sabemos que você é honesto e ensina o caminho de Deus na verdade, não importa quem você ensina; pois você não é parcial para ninguém.
૧૬પછી તેઓએ પોતાના શિષ્યોને હેરોદીઓ સહિત તેમની પાસે મોકલીને કહેવડાવ્યું કે, “ઉપદેશક, અમે જાણીએ છીએ કે, તમે સાચા છો, સત્યથી ઈશ્વરનો માર્ગ શીખવો છો અને તમે કોઈની પરવા કરતા નથી, કેમ કે તમે માણસો વચ્ચે પક્ષપાત કરતા નથી.
17 Diga-nos, portanto, o que você acha? É lícito pagar impostos a César, ou não”?
૧૭માટે તમે શું ધારો છો? કાઈસારને કર આપવો ઉચિત છે કે નહિ, તે અમને કહો?”
18 Mas Jesus percebeu a maldade deles e disse: “Por que me testam, seus hipócritas?
૧૮પણ ઈસુએ તેઓનો દુષ્ટ ઇરાદો જાણીને કહ્યું કે, “ઓ ઢોંગીઓ, તમે મારી પરીક્ષા કેમ કરો છો?
19 Mostrem-me o dinheiro dos impostos”. Eles lhe trouxeram um denário.
૧૯કરનું નાણું મને બતાવો.” ત્યારે તેઓ એક દીનાર તેમની પાસે લાવ્યા.
20 Ele perguntou-lhes: “De quem é esta imagem e inscrição?
૨૦ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “આ ચિત્ર તથા લેખ કોનાં છે?”
21 Disseram-lhe: “Caesar's”. Então ele lhes disse: “Dai portanto a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus”.
૨૧તેઓએ તેમને કહ્યું કે, ‘કાઈસારનાં.’ ત્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, જે કાઈસારનાં તે કાઈસારને, તથા જે ઈશ્વરનાં તે ઈશ્વરને ભરી આપો.
22 Quando o ouviram, ficaram maravilhados, deixaram-no e foram embora.
૨૨એ સાંભળીને તેઓ આશ્ચર્ય પામ્યા, અને તેમને મૂકીને ચાલ્યા ગયા.
23 Naquele dia Sadducees (aqueles que dizem que não há ressurreição) vieram até ele. Eles lhe perguntaram,
૨૩તે જ દિવસે સદૂકીઓ, જેઓ કહે છે કે મૃત્યુ બાદ પુનરુત્થાન નથી, તેઓએ તેમની પાસે આવીને પૂછ્યું,
24 dizendo: “Mestre, Moisés disse: 'Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com sua esposa e criará descendência para seu irmão'.
૨૪“ઓ ઉપદેશક, મૂસાએ કહ્યું છે કે, ‘જો કોઈ પુરુષ નિઃસંતાન મરી જાય, તો તેનો ભાઈ તેની સ્ત્રીની સાથે લગ્ન કરીને પોતાના ભાઈને સારુ વંશ ઉપજાવે.’”
25 Agora havia conosco sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu, e não ter filhos deixou sua esposa para seu irmão.
૨૫તો અમારામાં સાત ભાઈ હતા, અને પ્રથમ લગ્ન કરીને મરણ પામ્યો. તે નિઃસંતાન હોવાથી પોતાના ભાઈને સારુ પોતાની પત્ની મૂકી ગયો.
26 Da mesma forma, o segundo também, e o terceiro, até o sétimo.
૨૬તે પ્રમાણે બીજો તથા ત્રીજો એમ સાતેય મરણ પામ્યા.
27 Depois de todos eles, a mulher morreu.
૨૭સહુથી છેલ્લે તે સ્ત્રી પણ મરણ પામી.
28 Portanto, na ressurreição, de quem será a esposa dos sete? Pois todos eles a tiveram”.
૨૮એ માટે પુનરુત્થાન પામેલા પેલા સાતમાંથી તે કોની પત્ની થશે? કેમ કે તે બધા ભાઈઓની પત્ની થઈ હતી.”
29 Mas Jesus lhes respondeu: “Estão enganados, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus”.
૨૯ત્યારે ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો કે, “પવિત્રશાસ્ત્ર તથા ઈશ્વરનું પરાક્રમ નહિ જાણ્યાંને લીધે તમે ભૂલ ખાઓ છો.
30 Pois na ressurreição eles não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
૩૦કેમ કે પુનરુત્થાન બાદ તેઓ લગ્ન કરતા કે કરાવતાં નથી, પણ તેઓ સ્વર્ગમાંના સ્વર્ગદૂતો જેવા હોય છે.
31 Mas a respeito da ressurreição dos mortos, você não leu o que lhe foi dito por Deus, dizendo:
૩૧પણ મરણ પામેલાંઓના પુનરુત્થાન સંબંધી, ઈશ્વરે જે તમને કહ્યું તે શું તમે નથી વાંચ્યું?
32 'Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaac, e o Deus de Jacó'? Deus não é o Deus dos mortos, mas o Deus dos vivos”.
૩૨‘હું ઇબ્રાહિમનો, ઇસહાકનો તથા યાકૂબનો ઈશ્વર છું;’ તેઓ મરણ પામેલાઓના નહિ પણ જીવતાંઓના ઈશ્વર છે.”
33 Quando as multidões ouviram isso, ficaram espantadas com seu ensinamento.
૩૩લોકો તે સાંભળીને તેમના બોધથી આશ્ચર્ય પામ્યા.
34 Mas os fariseus, quando souberam que ele havia silenciado os saduceus, se reuniram.
૩૪જયારે ફરોશીઓએ સાંભળ્યું કે તેમણે સદૂકીઓના મોં બંધ કર્યા ત્યારે તેઓ એકઠા થયા.
35 Um deles, um advogado, fez-lhe uma pergunta, testando-o.
૩૫તેઓમાંથી એક શાસ્ત્રીએ તેમની પરીક્ષા કરવા સારુ તેમને પૂછ્યું કે,
36 “Professor, qual é o maior mandamento da lei?”.
૩૬“ઓ ઉપદેશક, નિયમશાસ્ત્રમાં સૌથી મોટી આજ્ઞા કઈ છે?”
37 Jesus disse-lhe: “'Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma e de toda a tua mente'.
૩૭ત્યારે ઈસુએ તેને કહ્યું કે, “પ્રભુ તારા ઈશ્વર પર તું તારા પૂરા હૃદયથી, તારા પૂરા જીવથી તથા તારા પૂરા મનથી પ્રેમ કર.’
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
૩૮પહેલી અને મોટી આજ્ઞા તે છે.
39 Um segundo mandamento também é este: “Amarás o teu próximo como a ti mesmo”.
૩૯બીજી આજ્ઞા એના જેવી જ છે, એટલે ‘જેવો સ્વયં પર તેવો પોતાના પડોશી પર તું પ્રેમ કર.’
40 Toda a lei e os profetas dependem destes dois mandamentos”.
૪૦આ બે આજ્ઞાઓ સંપૂર્ણ નિયમશાસ્ત્ર તથા પ્રબોધકોનો પાયો છે.”
41 Agora, enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus lhes fez uma pergunta,
૪૧હવે ફરોશીઓ એકઠા મળેલા હતા, ત્યારે ઈસુએ તેઓને એવું પૂછ્યું કે,
42 dizendo: “O que você acha do Cristo? De quem ele é filho?” Disseram-lhe: “De David”.
૪૨“ખ્રિસ્ત સંબંધી તમે શું ધારો છો? તે કોનો દીકરો છે?” તેઓએ તેમને કહ્યું કે, ‘દાઉદનો.’”
43 Ele lhes disse: “Como então David no Espírito o chama de Senhor, dizendo,
૪૩ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “તો પવિત્ર આત્મા વડે દાઉદ તેમને પ્રભુ કેમ કહે છે?’
44 'O Senhor disse a meu Senhor, sentar à minha mão direita, até que eu faça de seus inimigos um escabelo para seus pés”?
૪૪જેમ કે, ‘પ્રભુ ઈશ્વરે મારા પ્રભુને કહ્યું કે, તારા શત્રુઓને હું તારું પાયાસન કરું ત્યાં સુધી તું મારે જમણે હાથે બેસ.’”
45 “Se então David o chama de Senhor, como ele é seu filho”?
૪૫હવે જો દાઉદ તેમને ‘પ્રભુ’ કહે છે, તો તે કેવી રીતે તેનો દીકરો કહેવાય?”
46 Ninguém foi capaz de responder-lhe uma palavra, nem nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas a partir daquele dia.
૪૬એક પણ શબ્દનો ઉત્તર કોઈ તેમને આપી શકયું નહિ, વળી તે દિવસથી કોઈએ તેમને કંઈ પૂછવાની હિંમત કરી નહિ.

< Mateus 22 >