< Mateus 22 >
1 Jesus respondeu e falou com eles novamente em parábolas, dizendo:
Again Jesus spoke to them in figurative language.
2 “O Reino dos Céus é como um certo rei, que fez uma festa de casamento para seu filho,
"The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
3 e enviou seus servos para chamar aqueles que foram convidados para a festa de casamento, mas eles não quiseram vir.
and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.
4 Novamente ele enviou outros servos, dizendo: “Diga aos que foram convidados: “Eis que preparei meu jantar. Meu gado e meus gordos estão mortos, e todas as coisas estão prontas”. Venha ao banquete do casamento”!
"Again he sent other servants with a message to those who were invited. "'My breakfast is now ready," he said, 'my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'
5 Mas eles fizeram luz, e seguiram seus caminhos, um para sua própria fazenda, outro para sua mercadoria;
"They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;
6 e os demais agarraram seus servos, trataram-nos com vergonha e os mataram.
and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
7 Quando o rei ouviu isso, ficou furioso, e enviou seus exércitos, destruiu aqueles assassinos e queimou sua cidade.
So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
8 “Então ele disse a seus criados: 'O casamento está pronto, mas aqueles que foram convidados não eram dignos'.
Then he said to his servants, "'The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.
9 Vá, portanto, aos cruzamentos das rodovias e, quantos forem encontrados, convide para o banquete do casamento”.
Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
10 Esses servos saíram para as rodovias e reuniram tantos quantos encontraram, tanto maus como bons. O casamento estava repleto de convidados.
"So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.
11 “Mas quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não tinha vestido de noiva,
"Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.
12 e lhe disse: 'Amigo, como você entrou aqui não vestindo roupas de noiva'?
"'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?'
13 Então o rei disse aos criados: 'Amarrem-no de mãos e pés, levem-no e joguem-no na escuridão exterior'. É aí que estará o choro e o ranger dos dentes”.
"The man stood speechless. Then the king said to the servants, "'Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos”.
"For there are many called, but few chosen."
15 Em seguida, os fariseus foram e se aconselharam sobre como poderiam prendê-lo em sua conversa.
Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation.
16 Enviaram-lhe seus discípulos, juntamente com os herodianos, dizendo: “Mestre, sabemos que você é honesto e ensina o caminho de Deus na verdade, não importa quem você ensina; pois você não é parcial para ninguém.
So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, "Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank.
17 Diga-nos, portanto, o que você acha? É lícito pagar impostos a César, ou não”?
Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?"
18 Mas Jesus percebeu a maldade deles e disse: “Por que me testam, seus hipócritas?
Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me?
19 Mostrem-me o dinheiro dos impostos”. Eles lhe trouxeram um denário.
Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling.
20 Ele perguntou-lhes: “De quem é esta imagem e inscrição?
"Whose likeness and inscription," He asked, "is this?"
21 Disseram-lhe: “Caesar's”. Então ele lhes disse: “Dai portanto a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus”.
"Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God."
22 Quando o ouviram, ficaram maravilhados, deixaram-no e foram embora.
They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
23 Naquele dia Sadducees (aqueles que dizem que não há ressurreição) vieram até ele. Eles lhe perguntaram,
On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.
24 dizendo: “Mestre, Moisés disse: 'Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com sua esposa e criará descendência para seu irmão'.
"Teacher," they said, "Moses enjoined, 'If a man die childless, his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.'
25 Agora havia conosco sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu, e não ter filhos deixou sua esposa para seu irmão.
Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
26 Da mesma forma, o segundo também, e o terceiro, até o sétimo.
So also did the second and the third, down to the seventh,
27 Depois de todos eles, a mulher morreu.
till the woman also died, after surviving them all.
28 Portanto, na ressurreição, de quem será a esposa dos sete? Pois todos eles a tiveram”.
At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her."
29 Mas Jesus lhes respondeu: “Estão enganados, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus”.
The reply of Jesus was, "You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God.
30 Pois na ressurreição eles não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
31 Mas a respeito da ressurreição dos mortos, você não leu o que lhe foi dito por Deus, dizendo:
But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
32 'Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaac, e o Deus de Jacó'? Deus não é o Deus dos mortos, mas o Deus dos vivos”.
'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead, but of living men."
33 Quando as multidões ouviram isso, ficaram espantadas com seu ensinamento.
All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching.
34 Mas os fariseus, quando souberam que ele havia silenciado os saduceus, se reuniram.
Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees,
35 Um deles, um advogado, fez-lhe uma pergunta, testando-o.
and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question,
36 “Professor, qual é o maior mandamento da lei?”.
"Teacher, which is the greatest Commandment in the Law?"
37 Jesus disse-lhe: “'Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma e de toda a tua mente'.
"'Thou shalt love the Lord thy God,'" He answered, "'with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.'
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
This is the greatest and foremost Commandment.
39 Um segundo mandamento também é este: “Amarás o teu próximo como a ti mesmo”.
And the second is similar to it: 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
40 Toda a lei e os profetas dependem destes dois mandamentos”.
The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments."
41 Agora, enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus lhes fez uma pergunta,
While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them.
42 dizendo: “O que você acha do Cristo? De quem ele é filho?” Disseram-lhe: “De David”.
"What think you about the Christ," He said, "whose son is He?" "David's," they replied.
43 Ele lhes disse: “Como então David no Espírito o chama de Senhor, dizendo,
"How then," He asked, "does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,
44 'O Senhor disse a meu Senhor, sentar à minha mão direita, até que eu faça de seus inimigos um escabelo para seus pés”?
"'The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet'?
45 “Se então David o chama de Senhor, como ele é seu filho”?
"If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?"
46 Ninguém foi capaz de responder-lhe uma palavra, nem nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas a partir daquele dia.
No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.