< Mateus 21 >

1 Quando chegaram perto de Jerusalém e vieram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, então Jesus enviou dois discípulos,
anantara. m te. su yiruu"saalamnagarasya samiipaverttino jaitunanaamakadharaadharasya samiipasthti. m baitphagigraamam aagate. su, yii"su. h "si. syadvaya. m pre. sayan jagaada,
2 dizendo-lhes: “Ide à aldeia que vos é oposta, e imediatamente encontrareis um jumento amarrado, e um jumentinho com ela. Desamarre-os e traga-os até mim”.
yuvaa. m sammukhasthagraama. m gatvaa baddhaa. m yaa. m savatsaa. m garddabhii. m ha. thaat praapsyatha. h, taa. m mocayitvaa madantikam aanayata. m|
3 Se alguém lhe disser alguma coisa, você dirá: “O Senhor precisa deles”, e imediatamente os enviará”.
tatra yadi ka"scit ki ncid vak. syati, tarhi vadi. syatha. h, etasyaa. m prabho. h prayojanamaaste, tena sa tatk. sa. naat prahe. syati|
4 Tudo isso foi feito para que pudesse ser cumprido o que foi dito através do profeta, dizendo,
siiyona. h kanyakaa. m yuuya. m bhaa. sadhvamiti bhaaratii. m| pa"sya te namra"siila. h san n. rpa aaruhya gardabhii. m| arthaadaaruhya tadvatsamaayaasyati tvadantika. m|
5 “Diga à filha de Zion, eis que seu Rei vem até você, humilde, e montado em um burro, em um potro, o potro de um burro”.
bhavi. syadvaadinokta. m vacanamida. m tadaa saphalamabhuut|
6 Os discípulos foram e fizeram exatamente como Jesus lhes ordenou,
anantara. m tau "s. syi yii"so ryathaanide"sa. m ta. m graama. m gatvaa
7 e trouxeram o burro e o jumentinho e colocaram suas roupas sobre eles; e ele se sentou sobre eles.
gardabhii. m tadvatsa nca samaaniitavantau, pa"scaat tadupari sviiyavasanaanii paatayitvaa tamaarohayaamaasatu. h|
8 Uma multidão muito grande espalhou suas roupas na estrada. Outros cortaram galhos das árvores e os espalharam na estrada.
tato bahavo lokaa nijavasanaani pathi prasaarayitumaarebhire, katipayaa janaa"sca paadapapar. naadika. m chitvaa pathi vistaarayaamaasu. h|
9 A multidão que ia na frente dele, e os que o seguiam, não paravam de gritar: “Hosana ao filho de David! Abençoado seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto”!
agragaamina. h pa"scaadgaamina"sca manujaa uccairjaya jaya daayuuda. h santaaneti jagadu. h parame"svarasya naamnaa ya aayaati sa dhanya. h, sarvvoparisthasvargepi jayati|
10 Quando ele chegou a Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: “Quem é este?”.
ittha. m tasmin yiruu"saalama. m pravi. s.te ko. ayamiti kathanaat k. rtsna. m nagara. m ca ncalamabhavat|
11 As multidões disseram: “Este é o profeta, Jesus, de Nazaré da Galiléia”.
tatra loko. h kathayaamaasu. h, e. sa gaaliilprade"siiya-naasaratiiya-bhavi. syadvaadii yii"su. h|
12 Jesus entrou no templo de Deus e expulsou todos aqueles que venderam e compraram no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os assentos dos que venderam as pombas.
anantara. m yii"surii"svarasya mandira. m pravi"sya tanmadhyaat krayavikrayi. no vahi"scakaara; va. nijaa. m mudraasanaanii kapotavikrayi. naa ncasanaanii ca nyuvjayaamaasa|
13 Ele lhes disse: “Está escrito: 'Minha casa será chamada casa de oração', mas vocês fizeram dela um antro de ladrões”.
apara. m taanuvaaca, e. saa lipiraaste, "mama g. rha. m praarthanaag. rhamiti vikhyaasyati", kintu yuuya. m tad dasyuunaa. m gahvara. m k. rtavanta. h|
14 O coxo e o cego vieram até ele no templo, e ele os curou.
tadanantaram andhakha ncalokaastasya samiipamaagataa. h, sa taan niraamayaan k. rtavaan|
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os escribas viram as coisas maravilhosas que ele fez, e as crianças que estavam chorando no templo e dizendo: “Hosana ao filho de Davi!” ficaram indignados,
yadaa pradhaanayaajakaa adhyaapakaa"sca tena k. rtaanyetaani citrakarmmaa. ni dad. r"su. h, jaya jaya daayuuda. h santaana, mandire baalakaanaam etaad. r"sam uccadhvani. m "su"sruvu"sca, tadaa mahaakruddhaa babhuuva. h,
16 e disseram a ele: “Você ouve o que eles estão dizendo? Jesus lhes disse: “Sim. Você nunca leu: 'Da boca das crianças e dos bebês amamentando, você tem elogios perfeitos'”?
ta. m papracchu"sca, ime yad vadanti, tat ki. m tva. m "s. r.no. si? tato yii"sustaan avocat, satyam; stanyapaayi"si"suunaa nca baalakaanaa nca vaktrata. h| svakiiya. m mahimaana. m tva. m sa. mprakaa"sayasi svaya. m| etadvaakya. m yuuya. m ki. m naapa. thata?
17 Ele os deixou e saiu da cidade para Bethany, e acampou lá.
tatastaan vihaaya sa nagaraad baithaniyaagraama. m gatvaa tatra rajanii. m yaapayaamaasa|
18 Agora de manhã, ao voltar para a cidade, ele estava com fome.
anantara. m prabhaate sati yii"su. h punarapi nagaramaagacchan k. sudhaartto babhuuva|
19 Ao ver uma figueira à beira da estrada, ele chegou até ela e não encontrou nada além de folhas. Ele lhe disse: “Que não haja fruto de você para sempre”. Imediatamente a figueira murchou. (aiōn g165)
tato maargapaar"sva u. dumbarav. rk. sameka. m vilokya tatsamiipa. m gatvaa patraa. ni vinaa kimapi na praapya ta. m paadapa. m provaaca, adyaarabhya kadaapi tvayi phala. m na bhavatu; tena tatk. sa. naat sa u. dumbaramaahiiruha. h "su. skataa. m gata. h| (aiōn g165)
20 Quando os discípulos a viram, ficaram maravilhados, dizendo: “Como a figueira murchou imediatamente”?
tad d. r.s. tvaa "si. syaa aa"scaryya. m vij naaya kathayaamaasu. h, aa. h, u. dumvarapaadapo. atituur. na. m "su. sko. abhavat|
21 Jesus lhes respondeu: “Certamente lhes digo, se tiverem fé e não duvidarem, não só farão o que foi feito com a figueira, mas mesmo que dissessem a esta montanha: 'Sejam pegos e lançados ao mar', isso seria feito.
tato yii"sustaanuvaaca, yu. smaanaha. m satya. m vadaami, yadi yuuyamasandigdhaa. h pratiitha, tarhi yuuyamapi kevalo. dumvarapaadapa. m pratiittha. m karttu. m "sak. syatha, tanna, tva. m calitvaa saagare pateti vaakya. m yu. smaabhirasmina "saile proktepi tadaiva tad gha. ti. syate|
22 Todas as coisas, o que você pedir em oração, acreditando, você receberá”.
tathaa vi"svasya praarthya yu. smaabhi ryad yaaci. syate, tadeva praapsyate|
23 Quando ele entrou no templo, os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo vieram até ele enquanto ele ensinava e disseram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?”
anantara. m mandira. m pravi"syopade"sanasamaye tatsamiipa. m pradhaanayaajakaa. h praaciinalokaa"scaagatya papracchu. h, tvayaa kena saamarthyanaitaani karmmaa. ni kriyante? kena vaa tubhyametaani saamarthyaani dattaani?
24 Jesus lhes respondeu: “Também lhe farei uma pergunta, que se me disser, também lhe direi com que autoridade faço estas coisas.
tato yii"su. h pratyavadat, ahamapi yu. smaan vaacamekaa. m p. rcchaami, yadi yuuya. m taduttara. m daatu. m "sak. syatha, tadaa kena saamarthyena karmmaa. nyetaani karomi, tadaha. m yu. smaan vak. syaami|
25 O batismo de João, de onde foi? Do céu ou dos homens”? Eles raciocinavam consigo mesmos, dizendo: “Se dissermos: 'Do céu', ele nos perguntará: 'Por que então não acreditaram nele?
yohano majjana. m kasyaaj nayaabhavat? kimii"svarasya manu. syasya vaa? tataste paraspara. m vivicya kathayaamaasu. h, yadii"svarasyeti vadaamastarhi yuuya. m ta. m kuto na pratyaita? vaacametaa. m vak. syati|
26 Mas se dissermos: 'Dos homens', tememos a multidão, pois todos têm João como profeta”.
manu. syasyeti vaktumapi lokebhyo bibhiima. h, yata. h sarvvairapi yohan bhavi. syadvaadiiti j naayate|
27 Eles responderam a Jesus, e disseram: “Não sabemos”. Ele também lhes disse: “Nem eu lhes direi com que autoridade faço estas coisas”.
tasmaat te yii"su. m pratyavadan, tad vaya. m na vidma. h| tadaa sa taanuktavaan, tarhi kena saamarathyena karmmaa. nyetaanyaha. m karomi, tadapyaha. m yu. smaan na vak. syaami|
28 Mas o que você acha? Um homem tinha dois filhos, e veio ao primeiro, e disse: “Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha”.
kasyacijjanasya dvau sutaavaastaa. m sa ekasya sutasya samiipa. m gatvaa jagaada, he suta, tvamadya mama draak. saak. setre karmma kartu. m vraja|
29 Ele respondeu: 'Não vou', mas depois mudou de idéia e foi.
tata. h sa uktavaan, na yaasyaami, kintu "se. se. anutapya jagaama|
30 Ele veio ao segundo, e disse a mesma coisa. Ele respondeu: 'Eu vou, senhor', mas não foi.
anantara. m sonyasutasya samiipa. m gatvaa tathaiva kathtivaan; tata. h sa pratyuvaaca, maheccha yaami, kintu na gata. h|
31 Qual dos dois fez a vontade de seu pai?”. Eles lhe disseram: “O primeiro”. Jesus lhes disse: “Certamente eu lhes digo que os cobradores de impostos e as prostitutas estão entrando no Reino de Deus diante de vocês.
etayo. h putrayo rmadhye piturabhimata. m kena paalita. m? yu. smaabhi. h ki. m budhyate? tataste pratyuucu. h, prathamena putre. na| tadaanii. m yii"sustaanuvaaca, aha. m yu. smaan tathya. m vadaami, ca. n.daalaa ga. nikaa"sca yu. smaakamagrata ii"svarasya raajya. m pravi"santi|
32 Pois João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas acreditaram nele. Quando você o viu, nem mesmo se arrependeu depois, para que pudesse acreditar nele.
yato yu. smaaka. m samiipa. m yohani dharmmapathenaagate yuuya. m ta. m na pratiitha, kintu ca. n.daalaa ga. nikaa"sca ta. m pratyaayan, tad vilokyaapi yuuya. m pratyetu. m naakhidyadhva. m|
33 “Ouça outra parábola. Havia um homem que era dono de uma casa que plantou uma vinha, colocou uma sebe sobre ela, cavou um lagar, construiu uma torre, arrendou-a a fazendeiros e foi para outro país.
aparameka. m d. r.s. taanta. m "s. r.nuta, ka"scid g. rhastha. h k. setre draak. saalataa ropayitvaa taccaturdik. su vaara. nii. m vidhaaya tanmadhye draak. saayantra. m sthaapitavaan, maa nca nca nirmmitavaan, tata. h k. r.sake. su tat k. setra. m samarpya svaya. m duurade"sa. m jagaama|
34 Quando chegou a época da fruta, ele enviou seus servos aos fazendeiros para receber sua fruta.
tadanantara. m phalasamaya upasthite sa phalaani praaptu. m k. r.siivalaanaa. m samiipa. m nijadaasaan pre. sayaamaasa|
35 Os fazendeiros levaram seus servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram outro.
kintu k. r.siivalaastasya taan daaseyaan dh. rtvaa ka ncana prah. rtavanta. h, ka ncana paa. saa. nairaahatavanta. h, ka ncana ca hatavanta. h|
36 Novamente, ele enviou outros servos mais do que os primeiros; e eles os trataram da mesma maneira.
punarapi sa prabhu. h prathamato. adhikadaaseyaan pre. sayaamaasa, kintu te taan pratyapi tathaiva cakru. h|
37 Mas depois ele enviou a eles seu filho, dizendo: “Eles respeitarão meu filho”.
anantara. m mama sute gate ta. m samaadari. syante, ityuktvaa "se. se sa nijasuta. m te. saa. m sannidhi. m pre. sayaamaasa|
38 Mas os fazendeiros, quando viram o filho, disseram entre si: 'Este é o herdeiro'. Venha, vamos matá-lo e confiscar sua herança”.
kintu te k. r.siivalaa. h suta. m viik. sya parasparam iti mantrayitum aarebhire, ayamuttaraadhikaarii vayamena. m nihatyaasyaadhikaara. m svava"siikari. syaama. h|
39 Então eles o pegaram e o expulsaram da vinha, depois o mataram.
pa"scaat te ta. m dh. rtvaa draak. saak. setraad bahi. h paatayitvaabadhi. su. h|
40 Quando, portanto, vier o senhor da vinha, o que ele fará àqueles agricultores”?
yadaa sa draak. saak. setrapatiraagami. syati, tadaa taan k. r.siivalaan ki. m kari. syati?
41 Eles lhe disseram: “Ele destruirá miseravelmente esses homens miseráveis e arrendará o vinhedo a outros agricultores que lhe darão a fruta em sua estação”.
tataste pratyavadan, taan kalu. si. no daaru. nayaatanaabhiraahani. syati, ye ca samayaanukramaat phalaani daasyanti, taad. r"se. su k. r.siivale. su k. setra. m samarpayi. syati|
42 Jesus lhes disse: “Vocês nunca leram as Escrituras, “A pedra que os construtores rejeitaram foi feita a cabeça da esquina. Isto foi do Senhor. É maravilhoso aos nossos olhos”?
tadaa yii"sunaa te gaditaa. h, graha. na. m na k. rta. m yasya paa. saa. nasya nicaayakai. h| pradhaanaprastara. h ko. ne saeva sa. mbhavi. syati| etat pare"situ. h karmmaasmad. r.s. taavadbhuta. m bhavet| dharmmagranthe likhitametadvacana. m yu. smaabhi. h ki. m naapaa. thi?
43 “Por isso vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que produz seus frutos”.
tasmaadaha. m yu. smaan vadaami, yu. smatta ii"svariiyaraajyamapaniiya phalotpaadayitranyajaataye daayi. syate|
44 Aquele que cair sobre esta pedra será quebrado em pedaços, mas sobre quem cair, ele o espalhará como pó”.
yo jana etatpaa. saa. nopari pati. syati, ta. m sa bha. mk. syate, kintvaya. m paa. saa. no yasyopari pati. syati, ta. m sa dhuulivat cuur. niikari. syati|
45 Quando os sacerdotes chefes e os fariseus ouviram suas parábolas, perceberam que ele falava sobre elas.
tadaanii. m praadhanayaajakaa. h phiruu"sina"sca tasyemaa. m d. r.s. taantakathaa. m "srutvaa so. asmaanuddi"sya kathitavaan, iti vij naaya ta. m dharttu. m ce. s.titavanta. h;
46 Quando procuraram capturá-lo, temeram as multidões, porque o consideravam um profeta.
kintu lokebhyo bibhyu. h, yato lokai. h sa bhavi. syadvaadiityaj naayi|

< Mateus 21 >