< Mateus 21 >
1 Quando chegaram perto de Jerusalém e vieram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, então Jesus enviou dois discípulos,
୧ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ନାଡ଼େଃରାଃ ଜାଇତୁନ୍ ବୁରୁ ଜାପାଃ ବେତ୍ଫାଗି ହାତୁତେ ସେଟେର୍ୟାନାକ, ଇମ୍ତା ୟୀଶୁ ବାରିଆ ଚେଲାକିନ୍କେ କୁଲ୍କେଦ୍ତେ, ମେତାଦ୍କିନାଏ
2 dizendo-lhes: “Ide à aldeia que vos é oposta, e imediatamente encontrareis um jumento amarrado, e um jumentinho com ela. Desamarre-os e traga-os até mim”.
୨“ଆବେନ୍ ଆବେନାଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେଆଃ ହାତୁତେ ସେନଃବେନ୍ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃତେ ତେବାଃ ଇମ୍ତାଗି ମିଆଁଦ୍ ଗାଧା ଆଡଃ ଗାଧାହନ୍କେ ତଲାକାନ୍ବେନ୍ ନାମିୟା, ଇନ୍କିନ୍କେ ରାଡ଼ାକେଦ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃତେ ଆଉକିନ୍ବେନ୍ ।
3 Se alguém lhe disser alguma coisa, você dirá: “O Senhor precisa deles”, e imediatamente os enviará”.
୩ଆଡଃ ଜେତାଏ ଜେତ୍ନାଃ କାଜିବେନ୍ରେଦ, ‘ନିକିନ୍ତାଃରେ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାମିମେନାଃ’ ମେତାଇବେନ୍ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇମ୍ତାଗି କୁଲ୍ବାଗିକିନାଏ ।”
4 Tudo isso foi feito para que pudesse ser cumprido o que foi dito através do profeta, dizendo,
୪ନେଆଁଁ ନାବୀକଆଃ କାଜି ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଲେକା ହବାୟାନା ।
5 “Diga à filha de Zion, eis que seu Rei vem até você, humilde, e montado em um burro, em um potro, o potro de um burro”.
୫“ସିୟୋନ୍ରେନ୍ ହନ୍କୁଡ଼ିକେ କାଜିପେ, ‘ନେଲେମେ, ଆମାଃ ରାଜା ଆମାଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନା! ଲେବେୟାନ୍ଗି ଇନିଃ, ଗାଧା ଆଡଃ ଗାଧାହନ୍ ଚେତାନ୍ରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ ଆମାଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନା ।’”
6 Os discípulos foram e fizeram exatamente como Jesus lhes ordenou,
୬ଏନ୍ ଚେଲାକିନ୍ ସେନଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଚୁକାଦ୍କିନ୍ ଲେକା କାମିକେଦାକିନ୍ ।
7 e trouxeram o burro e o jumentinho e colocaram suas roupas sobre eles; e ele se sentou sobre eles.
୭ଚେଲାକିନ୍ ଗାଧା ଆଡଃ ଗାଧାହନ୍କେ ଆଉକେଦ୍ତେ, ଗାଧାକିନାଃ ଚେତାନ୍ରେ ଲିଜାଃ ଆଟେଦ୍ କେଦାକିନ୍ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଏନ୍ ଚେତାନ୍ରେ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
8 Uma multidão muito grande espalhou suas roupas na estrada. Outros cortaram galhos das árvores e os espalharam na estrada.
୮ଗାଦେଲ୍ହଡ଼କଏତେ ଚିମିନ୍କ ଆକଆଃ ଲିଜାଃ ହରାରେକ ଆଟେଦ୍କେଦା, ଆଡଃ ଏଟାଃକ ଦାରୁଏତେ କତକ ମାଆଃକେଦ୍ତେ ହରାରେକ ଆଟେଦ୍କେଦା ।
9 A multidão que ia na frente dele, e os que o seguiam, não paravam de gritar: “Hosana ao filho de David! Abençoado seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto”!
୯ଆଡଃ ଆୟୁର୍ ତାୟମ୍ତେ ସେନ୍ତାନ୍ ଗାଦେଲ୍ହଡ଼କ କାଉରିକେଦା, “ଦାଉଦ୍ଆଃ ହନ୍ ହୋଶାନ୍ନା, ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ହିଜୁଃତାନ୍ନିୟାଃ ଧାଇନ୍ ହବାଅଃକା, ସାଲାଙ୍ଗିଉତାର୍ ଠାୟାଦ୍ରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ହବାଅଃକା ।”
10 Quando ele chegou a Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: “Quem é este?”.
୧୦ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ବଲୟାନ୍ ଇମ୍ତା ଗଟା ନାଗାର୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ଆଡଃ “ନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ?” ମେନ୍ତେକ କୁଲିବାଡ଼ାକେଦା ।
11 As multidões disseram: “Este é o profeta, Jesus, de Nazaré da Galiléia”.
୧୧ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦା, “ନିଃ ଗାଲିଲ୍ରେୟାଃ ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ନାବୀ ୟୀଶୁ ତାନିଃ” ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦା ।
12 Jesus entrou no templo de Deus e expulsou todos aqueles que venderam e compraram no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os assentos dos que venderam as pombas.
୧୨ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲୟାନାଏ ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ସବେନ୍ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ ତାନ୍କକେ ହାର୍ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍କଆ ଆଡଃ ପାଏସା ଭାଞ୍ଜାଅତାନ୍କଆଃ ଟେବୁଲ୍କ, ଦୁଦୁମୁଲ୍କ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ତାନ୍କଆଃ ଦୁବ୍ତେୟାଃ ଉଦୁର୍ବାଟିକେଦାଏ,
13 Ele lhes disse: “Está escrito: 'Minha casa será chamada casa de oração', mas vocês fizeram dela um antro de ladrões”.
୧୩ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ନେଆଁଁ ଅଲାକାନା, ‘ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃ ବିନ୍ତିଅଡ଼ାଃ ମେନ୍ତେ ନୁତୁମଃଆ’ ମେନ୍ଦ ଆପେ ନେଆଁଁକେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁକଆଃ ତାଇନଃ ଠାୟାଦ୍ପେ ବାଇୟାକାଦା ।”
14 O coxo e o cego vieram até ele no templo, e ele os curou.
୧୪ମେଦ୍ କା ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନ୍କ ଆଡଃ କାଟା ଟୁଣ୍ଟାକାନ୍କ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ବୁଗିକେଦ୍କଆଏ ।
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os escribas viram as coisas maravilhosas que ele fez, e as crianças que estavam chorando no templo e dizendo: “Hosana ao filho de Davi!” ficaram indignados,
୧୫ମେନ୍ଦ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକ ଇନିୟାଃ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅକାମିକ ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ “ଦାଉଦ୍ଆଃ ହନ୍ ହୋଶାନ୍ନା” ମେନ୍ତେ ହନ୍କ କାଉରିତାନ୍ତେୟାଃ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଖିସ୍ୟାନାକ,
16 e disseram a ele: “Você ouve o que eles estão dizendo? Jesus lhes disse: “Sim. Você nunca leu: 'Da boca das crianças e dos bebês amamentando, você tem elogios perfeitos'”?
୧୬ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଇନ୍କୁ କାଜିତାନ୍ତେୟାଃ ଆୟୁମେତାନାମ୍ଚି?” ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆ, “ହେଗି ଆୟୁମ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍ । ଆପେ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍ତେୟାଃ ଚିଉଲାହ କାପେ ପାଢ଼ାଅଚି? ‘ଆପେ ହନ୍କକେ ଆଡଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ହନ୍କକେ ବୁଗିନ୍ ଜହାର୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇତୁକାଦ୍କଆପେ ।’”
17 Ele os deixou e saiu da cidade para Bethany, e acampou lá.
୧୭ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ବାଗିକେଦ୍ତେ ବେଥ୍ନିଆ ନାଗାର୍ତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ମିଦ୍ନୁବାଃ ତାଇନ୍ୟାନାଏ ।
18 Agora de manhã, ao voltar para a cidade, ele estava com fome.
୧୮ସେତାଃ ଇଦାନ୍ରେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ନାଗାର୍ତେ ସେନଃରୁହାଡ଼୍ତାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ୟୀଶୁକେ ରେଙ୍ଗେଃକିୟା ।
19 Ao ver uma figueira à beira da estrada, ele chegou até ela e não encontrou nada além de folhas. Ele lhe disse: “Que não haja fruto de você para sempre”. Imediatamente a figueira murchou. (aiōn )
୧୯ହରାଗେନାରେ ମିଆଁଦ୍ ଲଆଦାରୁକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ତାଃତେ ସେନ୍ ନାଡ଼େଃୟାନା, ମେନ୍ଦ ସାକାମ୍ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଏନାରେ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ ନାମ୍କେଦା ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆମାଃତାଃରେ ଚିଉଲାଅ ଆଲକା ଜଅଃ'କା” ଆଡଃ ଲଆଦାରୁ ଇମ୍ତାଗି ରହଡ଼୍ୟାନା । (aiōn )
20 Quando os discípulos a viram, ficaram maravilhados, dizendo: “Como a figueira murchou imediatamente”?
୨୦ଚେଲାକ ନେଆଁଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଲଆଦାରୁ ଚିଲ୍କାତେ କାଜି ତର୍ସାଗି ରହଡ଼୍ୟାନା?”
21 Jesus lhes respondeu: “Certamente lhes digo, se tiverem fé e não duvidarem, não só farão o que foi feito com a figueira, mas mesmo que dissessem a esta montanha: 'Sejam pegos e lançados ao mar', isso seria feito.
୨୧ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପେ ମନ୍ରେ କା ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃକେଦ୍ତେ ପୁରାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ଲଃ ନେ ଲଆଦାରୁକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ରିକାକାଦ୍ଲେକା, ଆପେୟ ଏନ୍ଲେକା ରିକାଦାଡ଼ିୟାପେ । ଆଡଃ ନେଆଁଁକେ ଏସ୍କାର୍ କା ମେନ୍ଦ ବୁରୁକେହଁ ‘ମାର୍ ବିରିଦ୍ମେ ଆଡଃ ଦରେୟାରେ ଉୟୁଗଃମେ’ ମେନ୍ତେପେ କାଜିରେ ଏନା ଏନ୍ଲେକା ହବାଅଆଃ ।
22 Todas as coisas, o que você pedir em oração, acreditando, você receberá”.
୨୨ଆଡଃ ଆପେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ, ବିନ୍ତିତେ ଆସିତେୟାଃ ସବେନାଃପେ ନାମେୟା ।”
23 Quando ele entrou no templo, os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo vieram até ele enquanto ele ensinava e disseram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?”
୨୩ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲକେଦ୍ତେ ଇତୁତାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତାଗି ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଆମ୍ ଅକ ଆକ୍ତେୟାର୍ତେ ନେଆଁଁକମ୍ କାମିତାନା? ଆଡଃ ଅକଏ ନେ ଆକ୍ତେୟାର୍ ଏମାକାଦ୍ମେୟାଏ?”
24 Jesus lhes respondeu: “Também lhe farei uma pergunta, que se me disser, também lhe direi com que autoridade faço estas coisas.
୨୪ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ମିଆଁଦ୍ କାଜିଇଙ୍ଗ୍ କୁଲିପେୟା, ଏନାପେ ଉଦୁବାଇଙ୍ଗ୍ରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକ ଆକ୍ତେୟାର୍ କାମିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଏନାଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବାପେୟା ।
25 O batismo de João, de onde foi? Do céu ou dos homens”? Eles raciocinavam consigo mesmos, dizendo: “Se dissermos: 'Do céu', ele nos perguntará: 'Por que então não acreditaram nele?
୨୫ଯୋହାନ୍, ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଅକ୍ତାଃଏତେ ଆକ୍ତେୟାର୍ ନାମାକାଦ୍ ତାଇକେନା? ସିର୍ମାରେନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ଚି ହଡ଼କତାଃଏତେ?” ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆକ ଆକରେକ ଉଡ଼ୁଃକେଦା, “ଆବୁ, ‘ସିର୍ମାରେନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ’ ମେନେରେଦ ଇନିଃ ‘ଚିକାନାଙ୍ଗ୍ ଯୋହାନ୍ରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା’ ମେତାବୁଆଏ?
26 Mas se dissermos: 'Dos homens', tememos a multidão, pois todos têm João como profeta”.
୨୬ମେନ୍ଦ ଆବୁ, ‘ହଡ଼କତାଃଏତେ’ ମେନେରେଦ, ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କତାଃଏତେ ବରମେନାଃ, ଚିୟାଃଚି ଯୋହାନ୍କେ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ନାବୀ ତାନିଃ ମେନ୍ତେକ ବିଶ୍ୱାସୀ ତାଇକେନା ।”
27 Eles responderam a Jesus, e disseram: “Não sabemos”. Ele também lhes disse: “Nem eu lhes direi com que autoridade faço estas coisas”.
୨୭ଏନାତେ ଇନ୍କୁ “ଆଲେ କାଲେ ସାରିୟା” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁକେକ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ଅକ ପେଡ଼େଃତେ ଏନାକଇଙ୍ଗ୍ ରିକାତାନା, କାଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବାପେୟା ।
28 Mas o que você acha? Um homem tinha dois filhos, e veio ao primeiro, e disse: “Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha”.
୨୮“ନେ ବିଷାଏରେ ଆପେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା? ଜେତାଏ ହଡ଼ରାଃ ବାରିଆ ହନ୍କିନ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ନିଃତାଃତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଏ ହନ୍, ଜୁ ତିସିଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ିରେ କାମିମେ ।’
29 Ele respondeu: 'Não vou', mas depois mudou de idéia e foi.
୨୯ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାମି କା ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ,’ ମେନ୍ଦ ତାୟମ୍ତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
30 Ele veio ao segundo, e disse a mesma coisa. Ele respondeu: 'Eu vou, senhor', mas não foi.
୩୦ଏନ୍ତେ ଆପୁତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ହନ୍କଡ଼ାତାଃତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ଲେକାଗି କାଜିକିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ‘ହେଗି, ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନାଇଙ୍ଗ୍’ ମେନ୍ତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ କାଏ ସେନ୍ୟାନା ।
31 Qual dos dois fez a vontade de seu pai?”. Eles lhe disseram: “O primeiro”. Jesus lhes disse: “Certamente eu lhes digo que os cobradores de impostos e as prostitutas estão entrando no Reino de Deus diante de vocês.
୩୧ଏନ୍ ବାରାନ୍କିନ୍ଏତେ ଅକଏ ଆପୁତେୟାଃ ମନେଲେକା କାମିକେଦାଏ?” ଇନ୍କୁ “ମାରାଙ୍ଗ୍ନିଃ,” ମେନ୍ତେକ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା । ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆ, “ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ମାଲ୍ହାରମ୍କ ଆଡଃ ବେଶ୍ୟାକ ଆପେଏତେ ସିଦାରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେକ ବଲତାନା ।
32 Pois João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas acreditaram nele. Quando você o viu, nem mesmo se arrependeu depois, para que pudesse acreditar nele.
୩୨ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍ଦ ଆପେତାଃ ଧାର୍ମାନ୍ ହରା ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଆପେ ଇନିଃରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା, ମେନ୍ଦ ମାଲ୍ହାରମ୍କ ଆଡଃ ଆଣ୍ଦିଆପାଙ୍ଗିର୍କ ଇନିଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା । ଆଡଃ ଆପେ ନେଆଁଁ ନେଲ୍କେଦ୍ରେହଁ, କାପେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍କେଦା ଆଡଃ ଇନିଃରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦା ।
33 “Ouça outra parábola. Havia um homem que era dono de uma casa que plantou uma vinha, colocou uma sebe sobre ela, cavou um lagar, construiu uma torre, arrendou-a a fazendeiros e foi para outro país.
୩୩“ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଏ, ଏଟାଃ ଆଡଃମିଆଁଦ୍ ଜନ୍କା କାଜି ଆୟୁମେପେ । ମିଆଁଦ୍ ଲୟଙ୍ଗ୍ ଗମ୍କେ ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ି ବାଇକେଦାଏ ଆଡଃ ଏନା କେସେଦ୍ବିୟୁର୍କେଦାଏ, ଘାନା ନାଗେନ୍ତେ ଗାଡା ଉର୍କେଦାଏ, ଆଡଃ ହରମେନ୍ତେ ମାଚେନ୍ ଅଡ଼ାଃ ବାଇକେଦାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ି କାର୍ କାମିତାନ୍କକେ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ସାଙ୍ଗିନ୍ ଦିଶୁମ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
34 Quando chegou a época da fruta, ele enviou seus servos aos fazendeiros para receber sua fruta.
୩୪ଜ ଗଦଃ ସାହା ତେବାଃୟାନ୍ଚି, ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ିରେୟାଃ ଜ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଦାସିକକେ ଏନ୍ କାର୍ କାମିକତାଃତେ କୁଲ୍କେଦ୍କଆଏ ।
35 Os fazendeiros levaram seus servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram outro.
୩୫କାର୍କାମି ହଡ଼କଦ ଏନ୍ ଦାସିକକେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍କେ ଦାଲ୍କିୟାକ, ଆଡଃମିହୁଡ଼୍କେ ଗଏଃକିୟାକ, ଆଡଃ ଏଟାଃ ମିହୁଡ଼୍କେ ଦିରି ଚିଦ୍ଗିକିୟାକ ।
36 Novamente, ele enviou outros servos mais do que os primeiros; e eles os trataram da mesma maneira.
୩୬ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ସିଦାଏତେ ଆଡଃଗି ଆଦ୍କା ଦାସିକକେ କୁଲ୍କେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ କାର୍କାମି ହଡ଼କ ଇନ୍କୁକେହ ଏନ୍ଲେକାଗି ରିକାକେଦ୍କଆକ ।
37 Mas depois ele enviou a eles seu filho, dizendo: “Eles respeitarão meu filho”.
୩୭ଟୁଣ୍ଡୁରେ, ଇନିଃ, ଆୟାଃ ହନ୍ତେକଡ଼ାକେ କାର୍ କାମିହଡ଼କତାଃତେ କୁଲ୍କିୟାଏ, ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, ‘ଇନ୍କୁ ହନିଙ୍ଗ୍କଡ଼ାକେ ମାଇନିୟାକ ।’
38 Mas os fazendeiros, quando viram o filho, disseram entre si: 'Este é o herdeiro'. Venha, vamos matá-lo e confiscar sua herança”.
୩୮ମେନ୍ଦ କାର୍କାମି ହଡ଼କ ଏନ୍ ହନ୍କେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ, ମେପେନ୍ୟାନାକ, ‘ନିଃଗି ଏନ୍ ଗମ୍କେୟାଃ ହନ୍ ତାନିଃ, ଦଲାବୁ ଗଜିୟା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍ବୁ ଇଦିୟା ।’
39 Então eles o pegaram e o expulsaram da vinha, depois o mataram.
୩୯ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ିଏତେ ସାବ୍ଅଡଙ୍ଗ୍କିଃତେ ଗଏଃକିୟାକ ।
40 Quando, portanto, vier o senhor da vinha, o que ele fará àqueles agricultores”?
୪୦“ନାହାଁଃଦ ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ିରେନ୍ ଗମ୍କେ ହିଜୁଃରେ ଏନ୍ କାର୍କାମି ହଡ଼କକେ ଚିନାଃଏ ଚିକାକଆ?” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ ।
41 Eles lhe disseram: “Ele destruirá miseravelmente esses homens miseráveis e arrendará o vinhedo a outros agricultores que lhe darão a fruta em sua estação”.
୪୧ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, “ଇନିଃ ଏନ୍ ଏତ୍କାନ୍କକେ ପୁରାଃ ସାସାତିତେ ଗଏଃକଆ ଆଡଃ ଦାଖ୍ବାକ୍ଡ଼ି ଏଟାଃ କାର୍କାମି ହଡ଼କକେ ଏମାକଆ, ଅକନ୍କଚି ଠିକ୍ ନେଡାରେ ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ହିସାକ ଏମାଇୟା ।”
42 Jesus lhes disse: “Vocês nunca leram as Escrituras, “A pedra que os construtores rejeitaram foi feita a cabeça da esquina. Isto foi do Senhor. É maravilhoso aos nossos olhos”?
୪୨ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ନେଆଁଁ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ କା'ପେଚି ପାଢ଼ାଅକାଦା? “‘ଅଡ଼ାଃ ବାଇତାନ୍କ ଆତମ୍ ଏଣ୍ଡାଗାକାନ୍ ଦିରିକେ କଚାରାଃ ଦିରିକ ବାଇକେଦା । ପ୍ରାଭୁ ଆଇଃକ୍ଗି ନେଆଁଁକେ ବାଇୟାକାଦା ଆଡଃ ଆବୁଆଃ ନେପେଲ୍ରେ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅଗିୟା!’”
43 “Por isso vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que produz seus frutos”.
୪୩“ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ଆପେଏତେ ରେଜଃଆ ଆଡଃ ଅକନ୍ ହଡ଼କ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମନେ ଲେକା କାମିୟାଃକ ଇନ୍କୁକେ ଏମଃଆ ।
44 Aquele que cair sobre esta pedra será quebrado em pedaços, mas sobre quem cair, ele o espalhará como pó”.
୪୪“ଏନ୍ ଦିରିରେ ଉୟୁଗଃନିଃ ଗୁଣ୍ଡାଅଃଆଏ ଆଡଃ ଏନା ଜେତାଏରେ ଉୟୁଗଃରେଦ ଇନିଃକେ ରିଦିୟାଏ ।”
45 Quando os sacerdotes chefes e os fariseus ouviram suas parábolas, perceberam que ele falava sobre elas.
୪୫ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ୟୀଶୁଆଃ ଜନ୍କା କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, ଇନିଃ ଆବୁକେ କାଜିୟାବୁତାନାଏ ମେନ୍ତେକ ଆଟ୍କାର୍କେଦା ।
46 Quando procuraram capturá-lo, temeram as multidões, porque o consideravam um profeta.
୪୬ଏନାତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ସାସାବ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦାକ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ବରକେଦ୍କଆକ, ଚିୟାଃଚି ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ନାବୀ ମେନ୍ତେକ ଆଟ୍କାରି ତାଇକେନା ।