< Mateus 20 >
1 “Pois o Reino dos Céus é como um homem que foi dono de uma casa, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para seu vinhedo.
Denn das Königreich der Himmel gleicht einem Hausherrn, der frühmorgens ausging, um Arbeiter für seinen Weinberg zu mieten.
2 Quando ele tinha combinado com os trabalhadores para um denário por dia, ele os enviava para seu vinhedo.
Er vereinbarte mit ihnen einen Silberling als Tagelohn und sandte sie in seinen Weinberg.
3 Ele saiu por volta da terceira hora, e viu outros parados no mercado.
Um die dritte Stunde ging er wieder aus und sah andere auf dem Marktplatz unbeschäftigt stehen;
4 Ele disse a eles: 'Vocês também vão para o vinhedo, e o que quer que esteja certo, eu lhes darei'. Então, eles seguiram o seu caminho.
zu denen sprach er: 'Geht auch ihr in meinen Weinberg! Ich will euch geben, was recht ist.'
5 Novamente ele saiu por volta da sexta e da nona hora, e fez o mesmo.
Sie gingen hin. Wiederum ging er aus um die sechste und um die neunte Stunde und tat ebenso.
6 Por volta da décima primeira hora, ele saiu e encontrou outros parados. Ele lhes disse: 'Por que vocês ficam aqui o dia todo ociosos?'.
Als er aber um die elfte Stunde nochmals ausging, fand er andere dastehen und sprach zu ihnen: 'Warum steht ihr hier den ganzen Tag unbeschäftigt?'
7 “Eles lhe disseram: 'Porque ninguém nos contratou'. “Ele lhes disse: 'Vocês também vão para a vinha e receberão o que estiver certo'.
Sie antworteten ihm: 'Es hat uns niemand in Arbeit genommen.' Er sprach zu ihnen: 'Geht auch ihr in meinen Weinberg!'
8 “Quando chegou a noite, o senhor da vinha disse a seu gerente: 'Chame os trabalhadores e pague-lhes seus salários, começando do último para o primeiro'.
Am Abend aber sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: 'Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn: fang bei den letzten an und höre bei den ersten auf!'
9 “Quando chegaram os que foram contratados por volta da décima primeira hora, cada um deles recebeu um denário.
Da kamen die Arbeiter der elften Stunde, und jeder empfing einen Silberling.
10 Quando chegou o primeiro, eles supunham que receberiam mais; e cada um deles também recebeu um denário.
Als nun die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; doch auch sie bekamen jeder einen Silberling.
11 Quando o receberam, murmuraram contra o dono da casa,
Als sie den empfingen, murrten sie gegen den Hausherrn
12 dizendo: 'Estes últimos passaram uma hora, e vocês os fizeram iguais a nós que carregamos o fardo do dia e o calor abrasador!'
und sagten: 'Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleichgestellt, die wir des ganzen Tages Last und Hitze ertragen haben.'
13 “Mas ele respondeu a um deles: 'Amigo, não estou lhe fazendo mal. Você não concordou comigo por um denário?
Er aber antwortete einem von ihnen: 'Mein Freund, ich tue dir nicht unrecht. Hast du nicht einen Silberling mit mir vereinbart?
14 Pegue o que é seu, e siga seu caminho. É meu desejo dar a este último tanto quanto a você.
Nimm dein Geld und geh! Ich will aber diesen letzten ebensoviel geben wie dir.
15 Não é lícito para mim fazer o que eu quero com o que tenho? Ou seu olho é mau, porque eu sou bom?'
Darf ich etwa nicht mit meinem Geld machen, was ich will? Oder bist du neidisch, weil ich so gütig bin?'
16 Então o último será o primeiro, e o primeiro será o último. Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
So werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein."
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, ele levou os doze discípulos à parte e, no caminho, disse-lhes:
Jesus zog dann weiter nach Jerusalem und hatte nur die Zwölf als besondere Begleiter bei sich. Während der Wanderung sprach er zu ihnen:
18 “Eis que vamos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e escribas, e eles o condenarão à morte,
"Jetzt gehen wir nach Jerusalem. Dort wird der Menschensohn den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten überliefert werden.
19 e o entregarão aos gentios para escarnecer, flagelar e crucificar; e ao terceiro dia ele será ressuscitado”.
Die werden ihn zum Tod verurteilen und ihn dann den Heiden überantworten, daß er verspottet, gegeißelt und gekreuzigt werde. Aber am dritten Tag wird er wieder auferstehen."
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio até ele com seus filhos, ajoelhando-se e perguntando-lhe uma certa coisa.
Da trat die Frau des Zebedäus mit ihren Söhnen zu ihm und trug ihm fußfällig eine Bitte vor.
21 Ele disse a ela: “O que você quer?”. Ela lhe disse: “Ordene que estes, meus dois filhos, se sentem, um à sua direita e outro à sua esquerda, em seu Reino”.
Er fragte sie: "Was wünschst du?" Sie sprach zu ihm: "Bestimme, daß meine beiden Söhne hier dereinst in deinem Königreich dir zur Rechten und zur Linken sitzen!"
22 Mas Jesus respondeu: “Você não sabe o que está perguntando. Você é capaz de beber o copo que estou prestes a beber, e ser batizado com o batismo com o qual sou batizado”? Eles lhe disseram: “Somos capazes”.
Jesus erwiderte: "Ihr versteht nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken soll?" Sie antworteten ihm: "Ja, das können wir."
23 Ele lhes disse: “Vocês realmente beberão meu cálice, e serão batizados com o batismo com o qual eu sou batizado; mas sentar-se à minha mão direita e à minha mão esquerda não é meu para dar, mas é para quem foi preparado por meu Pai”.
Da sprach er zu ihnen: "Meinen Kelch sollt ihr freilich trinken. Aber die Sitze zu meiner Rechten und zu meiner Linken kann ich euch nicht verleihen; die werden nur denen zuteil, für die sie mein Vater bestimmt hat."
24 Quando os dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
Als die anderen Zehn dies hörten, äußerten sie ihren Unwillen über die beiden Brüder.
25 Mas Jesus os convocou, e disse: “Vós sabeis que os governantes das nações os dominam, e seus grandes exercem autoridade sobre eles”.
Da rief sie Jesus zu sich und sprach: "Ihr wißt, daß die Herrscher über die Völker unumschränkt gebieten, und daß die Großen ihre Untergebenen ihre Macht fühlen lassen.
26 Não será assim entre vós; mas quem quiser ser grande entre vós, será vosso servo”.
So soll's bei euch nicht sein. Im Gegenteil: wer unter euch der groß sein will, der sei euer Diener;
27 Quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo,
und wer unter euch der Erste sein will, der sei euer Knecht.
28 mesmo quando o Filho do Homem veio não para ser servido, mas para servir, e para dar sua vida em resgate por muitos”.
So ist ja auch der Menschensohn nicht gekommen, um sich dienen zu lassen, sondern um selbst zu dienen und sein Leben dahinzugeben als Lösegeld für viele."
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
Als sie Jericho verließen, folgte ihm viel Volk.
30 Eis que dois cegos sentados à beira do caminho, quando ouviram que Jesus passava, gritaram: “Senhor, tem piedade de nós, filho de Davi”!
Und sieh, es saßen zwei Blinde am Weg. Als sie hörten, Jesus käme vorbei, da riefen sie: "Herr, erbarme dich unser, du Davidssohn!"
31 A multidão os repreendeu, dizendo-lhes que deveriam ficar quietos, mas gritaram ainda mais: “Senhor, tem piedade de nós, seu filho de Davi!”
Die Leute aber fuhren sie mit rauhen Worten an, sie sollten schweigen. doch sie riefen nur noch lauter: "Herr, erbarme dich unser, du Davidssohn!"
32 Jesus ficou parado, chamou-os e perguntou: “O que vocês querem que eu faça por vocês”?
Da blieb Jesus stehen, rief sie zu sich und fragte sie: "Was begehrt ihr von mir?"
33 Eles lhe disseram: “Senhor, que nossos olhos possam ser abertos”.
Sie antworteten ihm: "Herr, laß sich unsere Augen öffnen!"
34 Jesus, comovido com compaixão, tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam a visão, e o seguiram.
Da rührte Jesus voll Mitleid ihre Augen an, und sofort wurden sie wieder sehend und folgten ihm.