< Mateus 20 >
1 “Pois o Reino dos Céus é como um homem que foi dono de uma casa, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para seu vinhedo.
“For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 Quando ele tinha combinado com os trabalhadores para um denário por dia, ele os enviava para seu vinhedo.
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
3 Ele saiu por volta da terceira hora, e viu outros parados no mercado.
He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
4 Ele disse a eles: 'Vocês também vão para o vinhedo, e o que quer que esteja certo, eu lhes darei'. Então, eles seguiram o seu caminho.
He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
5 Novamente ele saiu por volta da sexta e da nona hora, e fez o mesmo.
Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
6 Por volta da décima primeira hora, ele saiu e encontrou outros parados. Ele lhes disse: 'Por que vocês ficam aqui o dia todo ociosos?'.
About the eleventh hour he went out and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
7 “Eles lhe disseram: 'Porque ninguém nos contratou'. “Ele lhes disse: 'Vocês também vão para a vinha e receberão o que estiver certo'.
“They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
8 “Quando chegou a noite, o senhor da vinha disse a seu gerente: 'Chame os trabalhadores e pague-lhes seus salários, começando do último para o primeiro'.
“When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
9 “Quando chegaram os que foram contratados por volta da décima primeira hora, cada um deles recebeu um denário.
“When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
10 Quando chegou o primeiro, eles supunham que receberiam mais; e cada um deles também recebeu um denário.
When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
11 Quando o receberam, murmuraram contra o dono da casa,
When they received it, they murmured against the master of the household,
12 dizendo: 'Estes últimos passaram uma hora, e vocês os fizeram iguais a nós que carregamos o fardo do dia e o calor abrasador!'
saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
13 “Mas ele respondeu a um deles: 'Amigo, não estou lhe fazendo mal. Você não concordou comigo por um denário?
“But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
14 Pegue o que é seu, e siga seu caminho. É meu desejo dar a este último tanto quanto a você.
Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
15 Não é lícito para mim fazer o que eu quero com o que tenho? Ou seu olho é mau, porque eu sou bom?'
Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
16 Então o último será o primeiro, e o primeiro será o último. Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, ele levou os doze discípulos à parte e, no caminho, disse-lhes:
As Yeshua was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
18 “Eis que vamos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e escribas, e eles o condenarão à morte,
“Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
19 e o entregarão aos gentios para escarnecer, flagelar e crucificar; e ao terceiro dia ele será ressuscitado”.
and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio até ele com seus filhos, ajoelhando-se e perguntando-lhe uma certa coisa.
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
21 Ele disse a ela: “O que você quer?”. Ela lhe disse: “Ordene que estes, meus dois filhos, se sentem, um à sua direita e outro à sua esquerda, em seu Reino”.
He said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand and one on your left hand, in your Kingdom.”
22 Mas Jesus respondeu: “Você não sabe o que está perguntando. Você é capaz de beber o copo que estou prestes a beber, e ser batizado com o batismo com o qual sou batizado”? Eles lhe disseram: “Somos capazes”.
But Yeshua answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be immersed with the immersion that I am immersed with?” They said to him, “We are able.”
23 Ele lhes disse: “Vocês realmente beberão meu cálice, e serão batizados com o batismo com o qual eu sou batizado; mas sentar-se à minha mão direita e à minha mão esquerda não é meu para dar, mas é para quem foi preparado por meu Pai”.
He said to them, “You will indeed drink my cup, and be immersed with the immersion that I am immersed with; but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give, but it is for whom it has been prepared by my Father.”
24 Quando os dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
25 Mas Jesus os convocou, e disse: “Vós sabeis que os governantes das nações os dominam, e seus grandes exercem autoridade sobre eles”.
But Yeshua summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26 Não será assim entre vós; mas quem quiser ser grande entre vós, será vosso servo”.
It shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
27 Quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo,
Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
28 mesmo quando o Filho do Homem veio não para ser servido, mas para servir, e para dar sua vida em resgate por muitos”.
even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 Eis que dois cegos sentados à beira do caminho, quando ouviram que Jesus passava, gritaram: “Senhor, tem piedade de nós, filho de Davi”!
Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Yeshua was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
31 A multidão os repreendeu, dizendo-lhes que deveriam ficar quietos, mas gritaram ainda mais: “Senhor, tem piedade de nós, seu filho de Davi!”
The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
32 Jesus ficou parado, chamou-os e perguntou: “O que vocês querem que eu faça por vocês”?
Yeshua stood still and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
33 Eles lhe disseram: “Senhor, que nossos olhos possam ser abertos”.
They told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
34 Jesus, comovido com compaixão, tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam a visão, e o seguiram.
Yeshua, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.