< Mateus 2 >
1 Quando Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, eis que os sábios do Oriente vieram a Jerusalém, dizendo:
UJesu esezelwe eBhethilehema laseJudiya ngesikhathi sokubusa kwenkosi uHerodi, kwafika eJerusalema iZazi zivela empumalanga,
2 “Onde está aquele que nasceu rei dos judeus? Pois vimos sua estrela no oriente, e viemos adorá-lo”.
zabuza zathi, “Ungaphi lowo ozalelwe ukuba yinkosi yamaJuda na? Sibone inkanyezi yakhe empumalanga ngakho size ukuzamkhonza.”
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e toda Jerusalém com ele.
Kwathi inkosi uHerodi isikuzwile lokhu yakhathazeka, kanye leJerusalema lonke.
4 Reunindo todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele lhes perguntou onde o Cristo nasceria.
Kwathi esebizele ndawonye abaphristi abakhulu bonke labafundisi bomthetho, wababuza ukuthi uKhristu wayezazalelwa ngaphi.
5 Eles lhe disseram: “Em Belém da Judéia, pois isto está escrito através do profeta,
Baphendula bathi, “EBhethilehema laseJudiya, ngoba lokhu yikho okwalotshwa ngumphrofethi ukuthi:
6 'You Bethlehem, terra de Judá, não estão de forma alguma entre os príncipes de Judá; pois de vocês sairá um governador que pastoreará meu povo, Israel”.
‘Kodwa wena Bhethilehema, elizweni lakoJuda, kawumncinyane kulabo bonke ababusi bakoJuda; ngoba kuzavela umbusi kuwe, ozakuba ngumelusi wabantu bami bako-Israyeli.’”
7 Então Herodes chamou secretamente os sábios, e aprendeu com eles exatamente a que horas a estrela apareceu.
UHerodi wasezibiza iZazi ngasese wadingisisa kuzo isikhathi inkanyezi eyaphuma ngaso ngqe.
8 Ele os enviou a Belém, e disse: “Ide e procurem diligentemente a criança pequena”. Quando o tiverem encontrado, tragam-me notícias, para que eu também possa vir e adorá-lo”.
Wabathuma eBhethilehema wathi, “Hambani liyemdinga umntwana. Lingamfumana lingazise masinyane ukuze lami ngihambe ngiyemkhonza.”
9 Eles, tendo ouvido o rei, seguiram o seu caminho; e eis que a estrela, que eles viram no leste, foi adiante deles até chegar e ficou em pé onde estava a criança pequena.
Sezizwile okwatshiwo yinkosi, zasuka zahamba, inkanyezi leyo ezaziyibonile empumalanga yahamba phambi kwazo yaze yayakuma lapho umntwana ayekhona.
10 Quando viram a estrela, regozijaram-se com uma alegria muito grande.
Zathi ziyibona inkanyezi zagcwala intokozo.
11 Entraram na casa e viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Abrindo seus tesouros, ofereceram a ele presentes: ouro, incenso e mirra.
Zangena endlini zambona umntwana lonina uMariya, zakhothama zamkhonza. Zasezivula impahla zazo eziligugu zamkhunga ngezipho zegolide lempepha lemure.
12 Being avisados em um sonho para não voltar a Herodes, voltaram para seu próprio país de outra forma.
Kwathi ngoba zixwayisiwe ephutsheni ukuthi zingabuyeli kuHerodi, zaqonda elizweni lakibo ngenye indlela.
13 Agora que partiram, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em um sonho, dizendo: “Levanta-te e leva a criança pequena e sua mãe, e foge para o Egito, e fica lá até que eu te diga, pois Herodes procurará a criança pequena para destruí-lo”.
Kwathi sezihambile, ingilosi yeNkosi yabonakala kuJosefa ngephupho. Yathi, “Vuka uthathe umntwana lonina libalekele eGibhithe. Lihlale khonale ngize ngilitshele ngoba uHerodi uzamdinga umntwana efuna ukumbulala.”
14 Ele se levantou e levou a criança e sua mãe à noite e partiu para o Egito,
Ngakho wavuka wathatha umntwana lonina ebusuku waya eGibhithe
15 e esteve lá até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: “Fora do Egito chamei meu filho”.
lapho abahlala khona uHerodi waze wafa. Ngakho kwagcwaliseka lokho iNkosi eyayikutshilo ngomphrofethi ukuthi, “Indodana yami ngayikhupha eGibhithe.”
16 Então Herodes, quando viu que era ridicularizado pelos sábios, ficou extremamente zangado, e enviou e matou todas as crianças do sexo masculino que estavam em Belém e em toda a região rural, a partir dos dois anos de idade e abaixo, de acordo com o tempo exato que tinha aprendido com os sábios.
Kwathi ukuba uHerodi ananzelele ukuthi iZazi zazimphicile wazonda kakhulu, wasekhupha umlayo wokuthi kubulawe bonke abantwana abangabafana eBhethilehema lasemangweni wonke oseduze, bonke ababeleminyaka emibili kusehla, kuhambelana lesikhathi leso ayesitshelwe yiZazi.
17 Então o que foi dito por Jeremias, o profeta, foi cumprido, dizendo,
Ngakho lokho okwakutshiwo ngumphrofethi uJeremiya kwagcwaliseka ukuthi:
18 “Uma voz foi ouvida em Ramah, lamentação, choro e grande luto, Raquel chorando por seus filhos; ela não se sentiria confortada, porque eles não são mais”.
“Ilizwi lizwakala eRama, ukukhala lesililo esikhulu, uRasheli ekhalela abantwana bakhe njalo wala ukududuzwa, ngoba kabasekho.”
19 Mas quando Herodes estava morto, eis que um anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito, dizendo:
UHerodi esefile, ingilosi yeNkosi yabonakala ngephupho kuJosefa eseGibhithe
20 “Levanta-te e leva a criança e sua mãe, e vai para a terra de Israel, pois aqueles que procuravam a vida da criança estão mortos”.
yathi, “Sukuma uthathe umntwana lonina liye elizweni lako-Israyeli ngoba labo ababefuna ukubulala umntwana sebefile.”
21 Ele se levantou e levou a criança e sua mãe, e veio para a terra de Israel.
Ngakho wasukuma wathatha umntwana lonina waya elizweni lako-Israyeli.
22 Mas quando soube que Arquelau reinava sobre a Judéia no lugar de seu pai, Herodes, ele teve medo de ir para lá. Avisado em um sonho, ele se retirou para a região da Galiléia,
Kodwa wathi ngokuzwa ukuthi u-Akhelasi wayebusa eJudiya esikhundleni sikayise uHerodi wesaba ukuya khona. Kwathi esexwayisiwe ephutsheni wahamba wayahlala eGalile,
23 e veio e viveu em uma cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que foi dito através dos profetas de que ele seria chamado de nazareno.
edolobheni elalithiwa yiNazaretha. Ngalokho kwagcwaliseka okwatshiwo ngabaphrofethi ukuthi: Uzabizwa ngokuthi ngoweNazaretha.