< Mateus 19 >

1 Quando Jesus terminou estas palavras, ele partiu da Galiléia e chegou às fronteiras da Judéia além do Jordão.
Yesusay hasa7i wursidappe guye Galila agidi Yordanose pinthan diza Yihuda awuraja bidees.
2 Seguiram-no grandes multidões, e ele as curou ali.
Daro derey iza hen kalin izikka harganchata pathidees.
3 Os fariseus vieram até ele, testando-o e dizendo: “É lícito para um homem divorciar-se de sua esposa por qualquer razão”?
Parsaweti iza pacanas izakko shiqidi ay gasonkka assi ba machcho anjana besize? gidi oychida.
4 Ele respondeu: “Você não leu que aquele que os fez desde o início os fez macho e fêmea,
Izikka istas Xoossi koyroppe macane adene medhidaysa nababibeyketi? gidess.
5 e disse: 'Por esta causa um homem deixará seu pai e sua mãe, e se unirá à sua esposa; e os dois se tornarão uma só carne...
Qassekka assi awane ayo agidi ba machchira issippe gidees, nam7anykka issi asho gidetes getetidaysi hayssa gedon gidene? gidess.
6 para que não sejam mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, não deixe que o homem se desfaça”.
Nam7ay issi asho atin sinthafe namyu gidetena. Hessa gish Xoossi gathi waxidaysa assi shakofo.
7 Eles lhe perguntaram: “Por que então Moisés nos ordenou que lhe déssemos um certificado de divórcio e divórcio”?
Istika izas histin Musey assi ba machcho anjidi anjo waraqata izis immidi yedo gidi aazas azazide? gida.
8 Ele lhes disse: “Moisés, por causa da dureza de seus corações, permitiu que vocês se divorciassem de suas esposas, mas desde o início não foi assim”.
Yesusaykka istas Musey inte wozina mumeteth beydi machcheta inte anjana mla fiqde intes imides atin koyroppe hessamala gidena gidees.
9 Eu lhes digo que quem se divorciar de sua esposa, exceto por imoralidade sexual, e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com ela quando ela se divorciar, comete adultério”.
Ta intess tummu gays ba azinappe hara urara laymatonta dishin ba machcho anjidi hararo machcho ekizadey wuri laymates izikka gidees, anjetidarokka ekizadey izira laymates.
10 Seus discípulos lhe disseram: “Se este é o caso do homem com sua esposa, não é conveniente se casar”.
Yesusa kalizayti izas machi wogayne azina wogay hayssamala gidikko machcho ekonta agoy lo7o gida.
11 Mas ele disse a eles: “Nem todos os homens podem receber este ditado, mas aqueles a quem ele é dado”.
Gido atin Yesusay istas issi issi istas imetida asatappe atin hayssa timirteza onikka ekkanas danda7ena gidees.
12 Pois há eunucos que nasceram assim do ventre de sua mãe, e há eunucos que foram feitos eunucos pelos homens; e há eunucos que se fizeram eunucos por causa do Reino dos Céus. Quem é capaz de recebê-lo, que o receba”.
Gasoykka issi issi asay ba ayi uloppe yeletishe guddula gididi yeletes, issi issi asay asa kushen qaeatetidi gundilees, issi issi asay salo kawotethas gidi bena berka gudila othiza asikka dees. Haysa ekanas danda7izdey eekoo.
13 Em seguida, foram-lhe trazidas crianças pequenas para que lhes impusesse as mãos e rezasse; e os discípulos os repreenderam.
Qassekka yesusay ista bolla ba kushe wothidi wosana mala gutha nayta izakko ekki ehida gido attin iza kalizayti nayta ehida asata bolla hanqettida.
14 Mas Jesus disse: “Deixai as criancinhas, e não as proibais de vir até mim; pois o Reino dos Céus pertence a estes”.
Yesusay nayta ha taakko yero digofitee, salo kawotethi haytanta malasa gidees.
15 Ele impôs suas mãos sobre eles, e partiu dali.
Be kushe nayta bolla wothidi anjidappe guye heppe denddi bidees.
16 Eis que alguém veio até ele e disse: “Bom professor, que bem devo fazer para ter a vida eterna? (aiōnios g166)
Hessappe qasse issi uray Yesusakko shiqidi “tamarsizayso medhina de7o demanas demans ta lo7o otho ayi otho? gidi oychidees. (aiōnios g166)
17 Ele lhe disse: “Por que você me chama de bom? Ninguém é bom, a não ser um, isto é, Deus. Mas se você quer entrar na vida, cumpra os mandamentos”.
Yesusaykka tana aazas lo7o gish oychazi? Lo7oy isade xala, gede de7oy dizaso ne gelana koykko azazota naga gidees.
18 Ele disse a ele: “Quais?” Jesus disse: “'Não matarás'”. “Não cometereis adultério”. “Não roubarás”. “Não darás falso testemunho”.
Adezikka azazoti awayte? gidi oychidees. Yesusaykka zaridi “assi wodhoppa laymatoppa kaysotoppa wordo markatoppa ne awane ne ayo boncha ne shoro ne mala siqa gidees.
19 'Honre seu pai e sua mãe'. E, 'Amarás teu próximo como a ti mesmo'”.
20 O jovem lhe disse: “Todas estas coisas eu observei desde a minha juventude. O que me falta ainda”?
Wodalazikka zaridi hayssa ubbaa ta nagadis haray azi tas pacide? gidees.
21 Jesus lhe disse: “Se você quer ser perfeito, vá, venda o que você tem, e dê aos pobres, e você terá um tesouro no céu; e venha, siga-me”.
Yesusaykka zaridi ne mule xilanakoykko bada ne haridaz ubbaa bayzada misha wursi manqotas imma neni salon mishe demandasa hessappe guye simma yada tana kala gidees.
22 Mas quando o jovem ouviu isto, foi embora triste, pois era um homem que tinha grandes posses.
Addezikka hessa siyidi izas daro mishi diza gish kehippe mishetishe bidees.
23 Jesus disse a seus discípulos: “Certamente eu lhes digo que um homem rico entrará no Reino dos Céus com dificuldade.
Yesusaykka bena kalizata ta intes tumu gays dureti salo kawoteth gelaysi daro meto gidees.
24 Novamente vos digo que é mais fácil para um camelo atravessar o olho de uma agulha do que para um homem rico entrar no Reino de Deus”.
Qassekka ta intes gizay durey salo kawoteth gelanaysappe gamelay narfe lukora adhethi kawusha gida gidees.
25 Quando os discípulos ouviram isso, ficaram extremamente surpresos, dizendo: “Quem então pode ser salvo?”.
Hessa siyida iza kalizayti dar qopidi histin oni atana danda7ize gidi Yesusa oychida.
26 Olhando para eles, Jesus disse: “Com os homens isso é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis”.
Yesusaykka ista xelidi “haysi asa achan dandaetena Xoossa achan gidikko wurikka danda7etes gidees.
27 Então Peter respondeu: “Eis que nós deixamos tudo e o seguimos”. O que então teremos”?
Phixirosaykka izas zaridi “nu nursikka agidi nena kalidos histin ha7i nu ayi demanesha gidees.
28 Jesus lhes disse: “Certamente vos digo que vós que me seguistes, na regeneração, quando o Filho do Homem se sentar no trono de sua glória, sentar-vos-eis também em doze tronos, julgando as doze tribos de Israel”.
Yesusaykka istas ta intess tumu gays asa nay buro yana oratha alamen ba boncho zupane bola utiza wode inte tan lakidayti tamane nam7u zupanne bola utidi tamane nam7u Isra7ele nayta bolla pirdana.
29 Todo aquele que deixou casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes, e herdará a vida eterna. (aiōnios g166)
Ta suntha gish gidi ba keth, ba ishata ba michista ba awane ba ayo ba nayta woykko ba bitta agiza assi wuri xetu kushe dikko ekkana medhina deyo latana. (aiōnios g166)
30 Mas muitos serão os últimos que são os primeiros, e os primeiros que são os últimos.
gido attin daro snthe gidida asati guye gidana, daro guyen diza asati sinthana.

< Mateus 19 >