< Mateus 18 >

1 Naquela hora os discípulos vieram a Jesus, dizendo: “Quem é então o maior no Reino dos Céus?”.
Nenguva iyo vadzidzi vakauya kuna Jesu vachiti: Ko ndiani mukurusa paushe hwekumatenga?
2 Jesus chamou uma criancinha para si mesmo, e o colocou no meio deles
Jesu akadanira kwaari mucheche akamumisa pakati pavo.
3 e disse: “Certamente eu lhes digo, a menos que vocês se transformem e se tornem como criancinhas, vocês não entrarão de forma alguma no Reino dos Céus”.
Akati: Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Kana musingashandurwi mukava sevacheche, hamungatongopindi muushe hwekumatenga.
4 Portanto, quem se humilhar como esta criancinha é o maior no Reino dos Céus.
Naizvozvo ani nani anozvininipisa semucheche uyu ndiye mukurusa muushe hwekumatenga.
5 Quem quer que receba uma criança tão pequena em meu nome me recebe,
Zvino ani nani anogamuchira mucheche umwe wakadai muzita rangu anogamuchira ini.
6 mas quem quer que faça tropeçar um destes pequenos que acreditam em mim, seria melhor para ele que uma enorme pedra de moinho fosse pendurada em seu pescoço e que ele fosse afundado nas profundezas do mar.
Asi ani nani anogumbusa umwe wevacheche ava vanotenda kwandiri, zvaiva nani kwaari kuti guyo guru risungirirwe kupoteredza pamutsipa wake, anyudzwe mukudzika kwegungwa.
7 “Ai do mundo por causa das ocasiões de tropeço! Pois as ocasiões devem vir, mas ai daquela pessoa por quem a ocasião vem!
Ine nhamo nyika nemhaka yezvigumbuso! Nokuti kunodikanwa kuti zvigumbuso zviuye; asi une nhamo munhu uyo chigumbuso wachinouya naye!
8 Se sua mão ou seu pé fizer tropeçar, corte-o e jogue-o de você. É melhor para você entrar na vida mutilado ou aleijado, em vez de ter duas mãos ou dois pés para ser lançado no fogo eterno. (aiōnios g166)
Zvino kana ruoko rwako kana rutsoka rwako zvichikugumbusa, uzvigure urase kubva kwauri; zviri nani kwauri kuti upinde muupenyu uri mhetamakumbo kana uri chirema pakuti une maoko maviri kana tsoka mbiri ukandirwe mumoto wekusingaperi. (aiōnios g166)
9 Se seu olho faz você tropeçar, arranque-o e jogue-o de você. É melhor para você entrar na vida com um olho, em vez de ter dois olhos para ser lançado na Geena de fogo. (Geenna g1067)
Kana ziso rako richikugumbusa, uridzure urase kubva kwauri; zviri nani kwauri kuti upinde muupenyu une ziso rimwe pakuti une meso maviri ukandirwe mugehena remoto. (Geenna g1067)
10 Veja que você não despreza um desses pequenos, pois eu lhe digo que no céu seus anjos sempre vêem o rosto de meu Pai que está no céu.
Chenjerai musazvidza umwe wevadiki ava, nokuti ndinoti kwamuri: Kumatenga vatumwa vavo vanogaroona chiso chaBaba vangu vari kumatenga.
11 Pois o Filho do Homem veio para salvar o que estava perdido.
Nokuti Mwanakomana wemunhu wakauya kuzoponesa chakange chakarasika.
12 “O que você acha? Se um homem tem cem ovelhas, e uma delas se desvia, ele não deixa as noventa e nove, vai para as montanhas, e procura o que se desvia?
Munofunga sei? Kana umwe munhu ane makwai zana, rimwe rawo rikarasika, haangasii here makumi mapfumbamwe nemapfumbamwe, akaenda kumakomo kunotsvaka rakarasika?
13 Se ele a encontra, com certeza lhe digo, ele se alegra mais com ela do que com as noventa e nove que não se extraviaram.
Kana zvikaitika kuti ariwana, zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Anorifarira kupfuura makumi mapfumbamwe nemapfumbamwe asina kurasika.
14 Mesmo assim, não é a vontade de vosso Pai, que está no céu, que um destes pequeninos pereça.
Saizvozvo hakusi kuda kwaBaba venyu vari kumatenga, kuti umwe wevadiki ava aparare.
15 “Se seu irmão pecar contra você, vá, mostre-lhe sua culpa entre você e ele sozinho”. Se ele lhe der ouvidos, você terá recuperado seu irmão”.
Asi kana umwe wako akutadzira, enda umudzore pakati pako naye mega; kana akakunzwa, wawana umwe wako.
16 Mas se ele não ouvir, leve mais uma ou duas consigo, para que na boca de duas ou três testemunhas cada palavra possa ser estabelecida.
Asi kana asinganzwi, tora umwe kana vamwe vaviri newe, kuti nemuromo wezvapupu zviviri kana zvitatu shoko rese risimbiswe.
17 Se ele se recusar a escutá-las, diga isso à assembléia. Se ele se recusar a ouvir a assembléia também, deixe-o ser para você como um gentio ou um cobrador de impostos.
Kana asina hanya nekuvanzwa, uudze kereke; asi kana asina hanya nekunzwa kerekewo, ngaave kwauri semuhedheni nemuteresi.
18 Certamente eu lhes digo que tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês liberarem na terra terá sido liberado no céu.
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Chipi nechipi chamuchasunga panyika, chichasungwa kudenga; uye chipi nechipi chamunosunungura panyika, chichasunungurwa kudenga.
19 Novamente, com certeza vos digo, que se dois de vocês concordarem na Terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, será feito por eles por meu Pai que está no céu.
Zvekare ndinoti kwamuri: Kana vaviri venyu vakatenderana panyika pamusoro pechinhu chipi nechipi chavanokumbira, chichaitwa kwavari naBaba vangu vari kumatenga.
20 Pois onde dois ou três estão reunidos em meu nome, lá estou eu no meio deles”.
Nokuti apo vaviri kana vatatu vakaungana muzita rangu, ipapo ndiripo pakati pavo.
21 Então Pedro veio e lhe disse: “Senhor, quantas vezes meu irmão pecará contra mim e eu o perdoarei? Até sete vezes?”
Zvino Petro wakauya kwaari akati: Ishe, umwe wangu uchanditadzira kangani, ndichimukanganwira? Kusvikira kanomwe here?
22 Jesus lhe disse: “Eu não lhe digo até sete vezes, mas, até setenta vezes sete”.
Jesu akati kwaari: Handiti kwauri: Kusvikira kanomwe; asi: Kusvikira makumi manomwe akapamhidzirwa kanomwe.
23 Portanto, o Reino dos Céus é como um certo rei que quis acertar contas com seus servos.
Naizvozvo ushe hwekumatenga hunofananidzwa neumwe mambo, wakange achida kugadzirisa zvemari nevaranda vake.
24 Quando ele começou a acertar contas, foi trazido um a ele que lhe devia dez mil talentos.
Zvino wakati achitanga kugadzirisa zvemari, umwe akauyiswa kwaari wakange ane chikwereti chematarenda gumi rezvuru.
25 Mas como não podia pagar, seu senhor ordenou que ele fosse vendido, com sua esposa, seus filhos e tudo o que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
Asi zvaakange asina chaangaripa nacho, ishe wake akaraira kuti atengeswe pamwe nemukadzi wake nevana, nezvese zvaakange anazvo, kuti muripo uitwe.
26 O servo, portanto, caiu e ajoelhou-se diante dele, dizendo: 'Senhor, tem paciência comigo, e eu te pagarei a todos!
Naizvozvo muranda wakawira pasi, akamunamata, achiti: Ishe, ivai nemoyo murefu neni, ndichakuripirai zvese.
27 O senhor daquele servo, movido de compaixão, liberou-o e perdoou-lhe a dívida.
Zvino ishe wemuranda uyo akamunzwira tsitsi, akamusunungura, akamukanganwira chikwereti.
28 “Mas aquele criado saiu e encontrou um de seus companheiros que lhe devia cem denários, e o agarrou e o pegou pela garganta, dizendo: 'Pague-me o que você deve!
Asi muranda uyo wakati achibuda, akawana umwe wevaranda vaibata pamwe naye, wakange ane ngava kwaari remadhenario zana; akamubata, akamudzipa, akati: Ndiripe zvaunofanira.
29 “Então seu companheiro servo caiu a seus pés e lhe implorou, dizendo: 'Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei'!
Zvino muranda waibata pamwe naye akawira pasi patsoka dzake akamugombetedza achiti: Uve nemoyo murefu neni, ndichakuripira zvese.
30 Ele não quis, mas foi e o jogou na prisão até que pagasse o que lhe era devido.
Asi iye haana kuda, asi wakaenda, akamukanda mutirongo, kusvikira aripa chikwereti.
31 Então, quando seus companheiros servos viram o que foi feito, lamentaram muito, e vieram e contaram a seu senhor tudo o que foi feito.
Zvino varanda vaibata pamwe naye vakati vachiona zvakange zvaitika, vakashungurudzika kwazvo, vakaenda vakaudza ishe wavo zvese zvakaitika.
32 Então seu senhor o chamou e lhe disse: 'Seu servo malvado! Eu lhe perdoei toda essa dívida porque você me implorou.
Zvino ishe wake wakati amudanira kwaari akati kwaari: Iwe muranda wakaipa, ndakakukanganwira chikwereti icho chose, nokuti wakandigombetedza.
33 Você não deveria também ter tido misericórdia de seu companheiro servo, assim como eu tive misericórdia de você?'
Ko newe hausaifanira kunzwira tsitsi here umwe muranda unobata pamwe newe, seniwo ndakakunzwira tsitsi?
34 Seu senhor estava zangado, e o entregou aos algozes até que ele deveria pagar tudo o que lhe era devido.
Zvino ishe wake akatsamwa, akamukumikidza kuvarwadzisi, kusvikira aripa zvese zvakafanira kwaari.
35 Então meu Pai celestial também vos fará, se cada um de vós não perdoar de vossos corações a vosso irmão por seus erros”.
Saizvozvo Baba vangu vari kudenga vachakuitiraiwo, kana musingakanganwiri umwe neumwe umwe wake zvitadzo zvavo nemoyo yenyu yese.

< Mateus 18 >