< Mateus 15 >
1 Então fariseus e escribas vieram de Jerusalém a Jesus, dizendo:
Then the scribes and Pharisees from Jerusalem approached Jesus saying:
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos anciãos? Porque eles não lavam as mãos quando comem pão”.
“Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands whenever they eat bread.”
3 Ele lhes respondeu: “Por que você também desobedece ao mandamento de Deus por causa de sua tradição?
So in answer He said to them: “Why do you even transgress the commandment of God through your tradition?
4 Pois Deus ordenou: 'Honra teu pai e tua mãe' e, 'Aquele que fala mal do pai ou da mãe, que seja condenado à morte'.
For God commanded saying, ‘Honor your father and your mother,’ and ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
5 Mas você diz: 'Quem quer que diga a seu pai ou a sua mãe: “Qualquer ajuda que você tenha recebido de mim é um presente dedicado a Deus”,
But you say: ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever you might be profited by me is a gift to God”—
6 ele não honrará seu pai ou sua mãe'. Vós tornastes o mandamento de Deus nulo por causa de vossa tradição.
then he must not honor his father or mother.’ Thus you have nullified the commandment of God through your tradition.
7 Seus hipócritas! Bem, Isaías profetizou de vocês, dizendo,
Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you saying:
8 'Estas pessoas se aproximam de mim com a boca', e me honram com seus lábios; mas o coração deles está longe de mim.
‘These people draw near to Me with their mouth and honor Me with their lips, but their heart is far away from Me.
9 E eles me adoram em vão, ensino como regras doutrinárias feitas pelos homens””.
But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.’”
10 Ele convocou a multidão e disse-lhes: “Ouçam e compreendam”.
Then summoning the crowd He said to them: “Hear and understand.
11 O que entra na boca não contamina o homem; mas o que sai da boca, isso contamina o homem”.
Not what goes into the mouth defiles the man, but what comes out of the mouth—this defiles the man.”
12 Então os discípulos vieram e lhe disseram: “Você sabe que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram este ditado?
Then His disciples came and said to Him, “Do you know that upon hearing this saying the Pharisees were offended?”
13 Mas ele respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada”.
But in answer He said: “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Deixe-as em paz. Eles são os guias cegos dos cegos. Se os cegos guiarem os cegos, ambos cairão em um buraco”.
Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if the blind guides the blind, both will fall into a ditch.”
15 Peter respondeu-lhe: “Explique-nos a parábola”.
Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
16 Então Jesus disse: “Você também ainda não entendeu?
So Jesus said: “Are you also still without understanding?
17 Você não entende que o que quer que entre na boca passa para a barriga e depois sai do corpo?
Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is expelled into the sewer?
18 Mas as coisas que saem da boca saem do coração, e contaminam o homem.
But the things coming out of the mouth actually come from the heart; those are the things that defile the man.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, pecados sexuais, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
Because out of the heart proceed malignant thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
20 Estas são as coisas que contaminam o homem; mas comer com as mãos não lavadas não contamina o homem”.
These are the things that defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
21 Jesus saiu de lá e retirou-se para a região de Tyre e Sidon.
Going out from there Jesus withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Eis que uma mulher cananéia saiu dessas fronteiras e gritou, dizendo: “Tem piedade de mim, Senhor, filho de Davi! Minha filha está gravemente possuída por um demônio”!
And then, a Canaanite woman coming from those parts cried out to Him saying: “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demonized.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. Seus discípulos vieram e imploraram-lhe, dizendo: “Manda-a embora; pois ela chora atrás de nós”.
But He answered her not a word. So His disciples came and urged Him saying, “Send her away, because she is crying out after us.”
24 Mas ele respondeu: “Eu não fui enviado a ninguém além das ovelhas perdidas da casa de Israel”.
But in answer He said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
25 Mas ela veio e o adorou, dizendo: “Senhor, ajuda-me”.
So she came and worshiped Him saying, “Lord, help me!”
26 Mas ele respondeu: “Não é apropriado pegar o pão das crianças e jogá-lo para os cães”.
But in answer He said, “It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs.”
27 Mas ela disse: “Sim, Senhor, mas até os cães comem as migalhas que caem da mesa de seus donos”.
So she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs that fall from their masters' table.”
28 Então Jesus lhe respondeu: “Mulher, grande é a tua fé! Seja feita a você mesmo como você deseja”. E sua filha foi curada a partir daquela hora.
Then Jesus answered and said to her: “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
29 Jesus partiu dali e chegou perto do mar da Galiléia; e subiu a montanha e sentou-se ali.
Moving on from there, Jesus went alongside the Sea of Galilee, and going up on the mountain He sat down there.
30 Grandes multidões vieram até ele, tendo com eles os coxos, cegos, mudos, mutilados e muitos outros, e os colocaram a seus pés. Ele os curou,
And large crowds approached Him, having with them lame, blind, mute, maimed and many others, and they placed them at Jesus' feet, and He healed them.
31 de modo que a multidão se perguntava quando viam o mudo falando, o ferido curado, o coxo andando e o cego vendo - e eles glorificavam o Deus de Israel.
So the crowds marveled—seeing mutes speaking, maimed made whole, lame walking, and blind seeing—and they kept glorifying the God of Israel.
32 Jesus convocou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão da multidão, porque eles continuaram comigo agora por três dias e não têm nada para comer”. Não quero mandá-los embora em jejum, ou eles podem desmaiar no caminho”.
Then Jesus summoned His disciples and said: “I have compassion on the crowd, because they have already remained with me three days, and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
33 Os discípulos lhe disseram: “Onde poderíamos conseguir tantos pães num lugar deserto para satisfazer uma multidão tão grande”?
So His disciples say to Him, “Where could we get, in an uninhabited place, enough bread so as to satisfy such a great crowd?”
34 Jesus disse a eles: “Quantos pães vocês têm”? Eles disseram: “Sete, e alguns peixes pequenos”.
Jesus says to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”
35 Ele ordenou à multidão que se sentasse no chão;
So He commanded the crowds to recline on the ground.
36 e levou os sete pães e o peixe. Ele deu graças e os quebrou, e deu aos discípulos, e os discípulos às multidões.
And taking the seven loaves and the fish, He gave thanks, broke and gave to His disciples, and the disciples to the crowd.
37 Todos eles comeram e se encheram. Pegaram sete cestas cheias dos pedaços que sobravam.
So they all ate and were filled; and they took up seven hampers full of the fragments that remained.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
Now those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Então ele mandou embora as multidões, entrou no barco, e entrou nas fronteiras de Magdala.
And having dismissed the crowds He got into the boat and went to the region of Magdala.