< Mateus 14 >
1 Naquela época, Herodes, o tetrarca, ouviu o relatório sobre Jesus,
About that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 e disse a seus servos: “Este é João Batista”. Ele ressuscitou dos mortos. É por isso que estes poderes trabalham nele”.
and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life--and that is why these miraculous Powers are working in him."
3 Pois Herodes tinha prendido João, amarrado e colocado na prisão por causa de Herodíades, a esposa de seu irmão Felipe.
For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife,
4 Pois João lhe disse: “Não é lícito para você tê-la”.
because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 Quando ele o teria colocado na morte, ele temia a multidão, porque o contavam como profeta.
And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet.
6 Mas quando chegou o aniversário de Herodes, a filha de Herodíades dançou entre eles e agradou a Herodes.
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod
7 Portanto, ele prometeu com um juramento dar a ela tudo o que ela pedisse.
that with an oath he promised to give her whatever she asked.
8 Ela, sendo solicitada por sua mãe, disse: “Dê-me aqui numa travessa a cabeça de João Batista”.
So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist."
9 O rei ficou de luto, mas por causa de seus juramentos e dos que se sentaram à mesa com ele, ele ordenou que fosse dado,
The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her,
10 e mandou decapitar João na prisão.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 Sua cabeça foi trazida numa bandeja e dada à jovem senhora; e ela a trouxe para sua mãe.
The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother.
12 Seus discípulos vieram, levaram o corpo e o enterraram. Depois foram e contaram a Jesus.
Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus.
13 Quando Jesus ouviu isto, retirou-se de lá em um barco para um lugar deserto à parte. Quando as multidões o ouviram, o seguiram a pé desde as cidades.
Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land.
14 Jesus saiu, e viu uma grande multidão. Ele teve compaixão deles e curou seus doentes.
So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
15 Quando chegou a noite, seus discípulos vieram até ele, dizendo: “Este lugar está deserto, e a hora já está atrasada”. Mande as multidões embora, para que possam ir às aldeias, e comprar comida para si mesmos”.
But when evening was come, the disciples came to Him and said, "This is an uninhabited place, and the best of the day is now gone; send the people away to go into the villages and buy something to eat."
16 Mas Jesus disse a eles: “Eles não precisam ir embora”. Você lhes dá algo para comer”.
"They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat."
17 Eles lhe disseram: “Só temos aqui cinco pães e dois peixes”.
"We have nothing here," they said, "but five loaves and a couple of fish."
18 Ele disse: “Traga-os aqui para mim”.
"Bring them here to me," He said,
19 Ele ordenou às multidões que se sentassem na grama; e tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou, partiu e deu os pães aos discípulos; e os discípulos deram às multidões.
and He told all the people to sit down on the grass. Then He took the five loaves and the two fish, and after looking up to heaven and blessing them, He broke up the loaves and gave them to the disciples, and the disciples distributed them to the people.
20 Todos eles comeram e se encheram. Pegaram doze cestos cheios do que sobrou dos pedaços quebrados.
So all ate, and were fully satisfied. The broken portions that remained over they gathered up, filling twelve baskets.
21 Os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children.
22 Imediatamente Jesus fez os discípulos entrarem no barco e irem à frente dele para o outro lado, enquanto ele mandava as multidões embora.
Immediately afterwards He made the disciples go on board the boat and cross to the opposite shore, leaving Him to dismiss the people.
23 Depois de ter mandado as multidões embora, ele subiu sozinho para a montanha para orar. Quando chegou a noite, ele estava lá sozinho.
When He had done this, He climbed the hill to pray in solitude. Night came on, and he was there alone.
24 Mas o barco estava agora no meio do mar, aflito pelas ondas, pois o vento era contrário.
Meanwhile the boat was far out on the Lake, buffeted and tossed by the waves, the wind being adverse.
25 Na quarta vigília da noite, Jesus veio até eles, caminhando sobre o mar.
But towards daybreak He went to them, walking over the waves.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre o mar, ficaram perturbados, dizendo: “É um fantasma!” e gritaram de medo.
When the disciples saw Him walking on the waves, they were greatly alarmed. "It is a spirit," they exclaimed, and they cried out with terror.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: “Anime-se! Sou eu! Não tenham medo”.
But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."
28 Pedro respondeu-lhe e disse: “Senhor, se és tu, ordena-me que venha até ti sobre as águas”.
"Master," answered Peter, "if it is you, bid me come to you upon the water."
29 Ele disse: “Venha!” Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas para vir a Jesus.
"Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him.
30 Mas quando viu que o vento era forte, teve medo e começou a afundar, gritou, dizendo: “Senhor, salva-me”!
But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me."
31 Imediatamente Jesus estendeu sua mão, pegou-o e disse-lhe: “Você de pouca fé, por que duvidou?
Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?"
32 Quando eles se levantaram no barco, o vento cessou.
So they climbed into the boat, and the wind lulled;
33 Aqueles que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: “Você é verdadeiramente o Filho de Deus”!
and the men on board fell down before him and said, "You are indeed God's Son."
34 Quando atravessaram, vieram para a terra de Gennesaret.
When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret;
35 Quando as pessoas daquele lugar o reconheceram, enviaram para toda aquela região vizinha e trouxeram para ele todos os que estavam doentes;
and the men of the place, recognizing Him, sent word into all the country round. So they brought all the sick to Him,
36 e imploraram-lhe que pudesse apenas tocar a franja de sua vestimenta. Todos os que o tocaram ficaram inteiros.
and they entreated Him that they might but touch the tassel of His outer garment; and all who did so were restored to perfect health.