< Mateus 14 >

1 Naquela época, Herodes, o tetrarca, ouviu o relatório sobre Jesus,
At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
2 e disse a seus servos: “Este é João Batista”. Ele ressuscitou dos mortos. É por isso que estes poderes trabalham nele”.
and said to his attendants, ‘This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.’
3 Pois Herodes tinha prendido João, amarrado e colocado na prisão por causa de Herodíades, a esposa de seu irmão Felipe.
For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
4 Pois João lhe disse: “Não é lícito para você tê-la”.
For John had said to him “You have no right to be living with her.”
5 Quando ele o teria colocado na morte, ele temia a multidão, porque o contavam como profeta.
Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a prophet.
6 Mas quando chegou o aniversário de Herodes, a filha de Herodíades dançou entre eles e agradou a Herodes.
But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
7 Portanto, ele prometeu com um juramento dar a ela tudo o que ela pedisse.
that he promised with an oath to give her whatever she asked.
8 Ela, sendo solicitada por sua mãe, disse: “Dê-me aqui numa travessa a cabeça de João Batista”.
Prompted by her mother, the girl said “Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.”
9 O rei ficou de luto, mas por causa de seus juramentos e dos que se sentaram à mesa com ele, ele ordenou que fosse dado,
The king was distressed at this; yet, because of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
10 e mandou decapitar João na prisão.
He had John beheaded in the prison
11 Sua cabeça foi trazida numa bandeja e dada à jovem senhora; e ela a trouxe para sua mãe.
and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
12 Seus discípulos vieram, levaram o corpo e o enterraram. Depois foram e contaram a Jesus.
Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
13 Quando Jesus ouviu isto, retirou-se de lá em um barco para um lugar deserto à parte. Quando as multidões o ouviram, o seguiram a pé desde as cidades.
When Jesus heard of it, he left privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
14 Jesus saiu, e viu uma grande multidão. Ele teve compaixão deles e curou seus doentes.
On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
15 Quando chegou a noite, seus discípulos vieram até ele, dizendo: “Este lugar está deserto, e a hora já está atrasada”. Mande as multidões embora, para que possam ir às aldeias, e comprar comida para si mesmos”.
In the evening the disciples came up to him, and said, ‘This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away so that they can go to the villages, and buy themselves food.’
16 Mas Jesus disse a eles: “Eles não precisam ir embora”. Você lhes dá algo para comer”.
But Jesus said, ‘They need not go away, it is for you to give them something to eat.’
17 Eles lhe disseram: “Só temos aqui cinco pães e dois peixes”.
‘We have nothing here,’ they said, ‘except five loaves and two fish.’
18 Ele disse: “Traga-os aqui para mim”.
‘Bring them here to me,’ was his reply.
19 Ele ordenou às multidões que se sentassem na grama; e tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou, partiu e deu os pães aos discípulos; e os discípulos deram às multidões.
Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
20 Todos eles comeram e se encheram. Pegaram doze cestos cheios do que sobrou dos pedaços quebrados.
Everyone had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
21 Os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
22 Imediatamente Jesus fez os discípulos entrarem no barco e irem à frente dele para o outro lado, enquanto ele mandava as multidões embora.
Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
23 Depois de ter mandado as multidões embora, ele subiu sozinho para a montanha para orar. Quando chegou a noite, ele estava lá sozinho.
After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
24 Mas o barco estava agora no meio do mar, aflito pelas ondas, pois o vento era contrário.
The boat was by this time some miles from shore, labouring in the waves, for the wind was against her.
25 Na quarta vigília da noite, Jesus veio até eles, caminhando sobre o mar.
Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre o mar, ficaram perturbados, dizendo: “É um fantasma!” e gritaram de medo.
But, when they saw him walking on the water, they were terrified. ‘It is a ghost,’ they exclaimed, and cried out in fear.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: “Anime-se! Sou eu! Não tenham medo”.
But Jesus at once spoke to them. ‘Courage!’ he said, ‘It is I; do not be afraid!’
28 Pedro respondeu-lhe e disse: “Senhor, se és tu, ordena-me que venha até ti sobre as águas”.
‘Master,’ Peter exclaimed, ‘if it is you, tell me to come to you on the water.’
29 Ele disse: “Venha!” Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas para vir a Jesus.
Jesus said, ‘Come.’ So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
30 Mas quando viu que o vento era forte, teve medo e começou a afundar, gritou, dizendo: “Senhor, salva-me”!
but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out, ‘Master! Save me!’
31 Imediatamente Jesus estendeu sua mão, pegou-o e disse-lhe: “Você de pouca fé, por que duvidou?
Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. ‘You of little faith!’ he said, ‘Why did you falter?’
32 Quando eles se levantaram no barco, o vento cessou.
When they had got into the boat, the wind dropped.
33 Aqueles que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: “Você é verdadeiramente o Filho de Deus”!
But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said, ‘You are indeed God’s Son.’
34 Quando atravessaram, vieram para a terra de Gennesaret.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 Quando as pessoas daquele lugar o reconheceram, enviaram para toda aquela região vizinha e trouxeram para ele todos os que estavam doentes;
But the people of that place, recognising Jesus, sent out to the whole country round, and brought to him all who were ill,
36 e imploraram-lhe que pudesse apenas tocar a franja de sua vestimenta. Todos os que o tocaram ficaram inteiros.
begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.

< Mateus 14 >