< Mateus 11 >

1 Quando Jesus terminou de dirigir seus doze discípulos, ele partiu de lá para ensinar e pregar em suas cidades.
Jisua'n hi rilnangei hih a ruoisi sômleinik ngei kôm a pêk suolechu, ma mun hah a mâka, male a revêla khopuingeia minchu rang le thurchi misîr rangin a se zoia.
2 Agora, quando João ouviu na prisão as obras de Cristo, enviou dois de seus discípulos
Baptispu John'n Jisua sintho ngei hah jêl ina a lei rietin chu, a ruoisingei senkhat Jisua kôm a tîra.
3 e lhe disse: “Você é aquele que vem, ou devemos procurar outro”?
Jisua kôm han, “Ni ril roh, ‘John'n a juong rangpu a ti hah nini mo?’ Aninônchu mi dang kin la sabei rang mo?” tiin an rekela.
4 Jesus lhes respondeu: “Ide e dizei a João as coisas que ouvis e vedes”:
Jisua'n an kôm, “Se nôk ungla, neinun nin mu le nin riet ngei hih John kôm va ril roi:
5 os cegos recebem sua visão, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e os pobres têm boas notícias pregadas a eles.
mitcho ngeiin an mu thei zoi, kholrangeiin an lôn thei zoi, vun ri saloitak ngei minthieng ani zoi, kuorsêtngei khom an riet thei zoi, athi ngei minring nôk ani zoi, inriengngei kôm Thurchi Sa misîr ani zoi.
6 Bem-aventurado aquele que não encontra ocasião para tropeçar em mim”.
Tutu ku chungroia mulungokchâna neiloi ngei chu satvur an ni!” tiin a ani thuon ngeia.
7 Enquanto estes seguiam seu caminho, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: “O que vocês saíram para o deserto para ver? Um caniço abalado pelo vento?
John ruoisingei hah an se nôkin chu, Jisu a'n lokongei kôm han John chungroi a misîra: “John kôm ramchâra nin se lâihan imo mu rangin nin sabei ha? Phâivuo'n sûlngei asêm minkûm hah mo?
8 Mas o que vocês saíram para ver? Um homem com roupas macias? Eis que aqueles que vestem roupas macias estão nas casas dos reis.
Imo en rangin nin se? Mi puon innêmngei leh invo mo? Ma anga ânvo ngâi mingei chu rêng-ina kêng an om ngâi!
9 Mas por que você saiu? Para ver um profeta? Sim, eu lhe digo, e muito mais do que um profeta.
Ni ril roi, imo en rangin nin se? Dêipu mo? Ani tatak, aniatachu, dêipu nêka lien uol ok nin mu hi te.
10 Pois é ele, de quem está escrito: “Eis que eu envio meu mensageiro diante de vosso rosto, que vos preparará o caminho”.
John chungroi rang hi kêng Pathien Lekhabu'n, ‘Pathien'n ki tîrlam no motona na lampui mo-ong rangin tîr ki tih,’ a lei ti hah ani.
11 Certamente vos digo, entre aqueles que nascem de mulheres não surgiu ninguém maior do que João Batista; no entanto, aquele que está menos no Reino dos Céus é maior do que ele.
Adiktakin nangni ki ti, Baptispu John nêka lien uol tute lân zir ngâi mak ngei. Hannirese, invân Rêngrama a chintakpu khom John nêkin chu alien uol ani.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
Baptispu John'n a thurchi a misîr lâi renga aviensûn tena invân Rêngram chu rangrâta doina ngei atuong ngâia, mi tukdullien ngeiin ma ram hah lâk rang an pût ngâi.
13 Para todos os profetas e a lei profetizou até João.
Dêipungei murdi le Moses Balam chong han John juong om dênin, Rêngram Thurchi an misîra;
14 Se você está disposto a recebê-lo, este é Elias, que está por vir.
an thurchi misîr nin iem nuomin chu, a juong rang chongphuonga lei om chu, John hih Elijah ani.
15 Aquele que tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Hanchu, kuor nin dônin chu rangai roi!
16 “Mas a que devo comparar esta geração? É como as crianças sentadas nos mercados, que chamam seus companheiros
“Atûn lâia thoitharngei hih ile mo ki mintêk rang? Nâipangngei bazar muna insungngei angin an ni, pâl khatin pâl dangngei an mi-ieaka,
17 e dizem: 'Tocamos flauta para você, e você não dançou'. Lamentamos por você, e você não lamentou'.
‘Inneina miringhoi nangni kin tum pea, aniatachu, lâm mak cheia! Chûlna la kin tho khomin chap mak chei!’
18 Pois John não veio comer nem beber, e dizem: 'Ele tem um demônio'.
John a juong lâihan bu a ngêia, uain nêk maka, mitinin, ‘Ama chu ramkhori sûr kêng an tia!’
19 O Filho do Homem veio comer e beber, e eles dizem: 'Eis um homem glutão e um bêbado, amigo de cobradores de impostos e pecadores'! Mas a sabedoria é justificada por seus filhos”.
Miriem Nâipasal chu a juonga, a sâka, a nêka, mitinin, ‘Hi mi hih en ta u! Bu mudupa le uain mudupa, sum rusuongngei leh midikloi ngei malpa so!’ an tia. Nikhomrese, Pathien vârna chu adik iti a mara han minlangin aom ani,” a tia.
20 Então ele começou a denunciar as cidades nas quais a maioria de suas obras poderosas havia sido feita, porque não se arrependiam.
Jisua'n sininkhêl a thona khopuingeia mingei han an nunsienangei renga inhei mak ngeia, masikin ha khopuingei hah a ngo ngeia.
21 “Ai de você, Chorazin! Ai de você, Bethsaida! Pois se as obras poderosas tivessem sido feitas em Tyre e Sidon que foram feitas em você, eles já se teriam arrependido há muito tempo em saco e cinzas.
“Korazin, nu chungroi arik bah na! Bethsaida, khom nu chungroi arik bah na! Nangnia sininkhêl sina omngei hah Tyre le Sidon'a lei sin nisenla chu, ma taka mingei han an nunsiena ngei renga an inhei minlangnân thoilapuon insilin ruvuta an inbuolna sôt atih zoi!
22 Mas eu lhes digo que será mais tolerável para Tyre e Sidon no dia do julgamento do que para vocês.
Adiktakin nangni ki ril, Roijêk Nikhuon chu Pathien'n nangni nêkin chu Tyre le Sidon mingei chunga mulungjûrpuina minlang uol atih!
23 Você, Cafarnaum, que está exaltado ao céu, descerá ao Hades. Pois se em Sodoma tivessem sido feitas as obras poderosas que foram feitas em vocês, elas teriam permanecido até hoje. (Hadēs g86)
Nangma, Capernaum rang khom! nangma nethenin invân dênin indomsâng rang nu nuom mini? Meidîla vôrpai nîng ni tih! Nu sûnga sininkhêl sina omngei hah Sodom'a lei sin nisenla chu aviensûn tena hin la om tit atih! (Hadēs g86)
24 Mas eu vos digo que será mais tolerável para a terra de Sodoma no dia do julgamento, do que para vós”.
Nang ki ril, Roijêk Nikhuon chu Pathien'n nangma nêkin chu Sodom chunga mulungjûrpuina minlang uol atih!” a tia.
25 Naquele tempo, Jesus respondeu: “Eu te agradeço, Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas dos sábios e entendidos, e as revelaste aos bebês”.
Ma zora lâihan Jisua'n, “Pa, invân le pilchung Pumapa! mivâr, mitheingei kôma ni ip hah mi inmôlngei kôm ni minlang sikin no kôm râisânchong ki ril.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável à tua vista.
Ani, Pa, ma anga hongni rang hah nu lungdo tak ani.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, exceto o Pai; nem ninguém conhece o Pai, exceto o Filho e aquele a quem o Filho deseja revelá-lo.
“Neinunngei murdi ka Pa'n ni pêk zoi. Pa tiloiin chu tutên Nâipasal hah riet mak ngei, male Nâipasal tiloiin chu tutên Pa khom riet mak ngei, Nâipasalin ân phuongna ranga a thang ngeia tiloiin chu.
28 “Vinde a mim, todos vocês que trabalham e estão sobrecarregados, e eu lhes darei descanso”.
“Nangni, puok rik pêla sôlngei, nin rêngin ko kôm hong ungla, keima'n inngamna nangni pêk ki tih.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, pois sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para vossas almas”.
Ki ringkol lâk ungla pêl roi, male ko kôm inchû roi, ratha han nuninnêm tak le rangâiinchîn tak ki ni sikin; inngamna man nin tih.
30 Pois o meu jugo é fácil, e meu fardo é leve”.
Ki ringkol nangni ke pêk rang chu apêl ahoia, ku puok khom ajânghiei ani,” a tia.

< Mateus 11 >