< Mateus 11 >
1 Quando Jesus terminou de dirigir seus doze discípulos, ele partiu de lá para ensinar e pregar em suas cidades.
And it came to pass when finished Jesus commanding the twelve disciples of Him, He departed from there to teach and to preach in the cities of them.
2 Agora, quando João ouviu na prisão as obras de Cristo, enviou dois de seus discípulos
And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent (on account of *N(K)O*) of the disciples of him
3 e lhe disse: “Você é aquele que vem, ou devemos procurar outro”?
said to Him; You yourself are the coming [One], or another are we to look for?
4 Jesus lhes respondeu: “Ide e dizei a João as coisas que ouvis e vedes”:
And answering Jesus said to them; Having gone do relate to John what you hear and see:
5 os cegos recebem sua visão, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e os pobres têm boas notícias pregadas a eles.
Blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, (and *no*) dead are raised, and poor are evangelised;
6 Bem-aventurado aquele que não encontra ocasião para tropeçar em mim”.
And blessed is he who (only *NK(o)*) unless shall fall away in Me myself.
7 Enquanto estes seguiam seu caminho, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: “O que vocês saíram para o deserto para ver? Um caniço abalado pelo vento?
As these now were going away began Jesus to speak to the crowds concerning John: What went you out into the wilderness to see? A reed by [the] wind shaken?
8 Mas o que vocês saíram para ver? Um homem com roupas macias? Eis que aqueles que vestem roupas macias estão nas casas dos reis.
But what did you go out to see? A man in delicate (garments *k*) dressed? Behold those delicate [clothing] wearing in the houses (of kings *NK(o)*) are;
9 Mas por que você saiu? Para ver um profeta? Sim, eu lhe digo, e muito mais do que um profeta.
But what did you go out to see? a prophet? Yes I say to you; and [one] more excellent than a prophet.
10 Pois é ele, de quem está escrito: “Eis que eu envio meu mensageiro diante de vosso rosto, que vos preparará o caminho”.
For this (for *ko*) is [he] concerning whom it has been written: Behold I myself send the messenger of Mine before [the] face of You who will prepare the way of You before You.’
11 Certamente vos digo, entre aqueles que nascem de mulheres não surgiu ninguém maior do que João Batista; no entanto, aquele que está menos no Reino dos Céus é maior do que ele.
Amen I say to you; not has been raised among [those] born of women one greater than John the Baptist; Yet the least in the kingdom of the heavens greater than he is.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
From then the days of John the Baptist until now the kingdom of the heavens is taken by violence, and [the] violent claim it.
13 Para todos os profetas e a lei profetizou até João.
All for the prophets and the law until John prophesied.
14 Se você está disposto a recebê-lo, este é Elias, que está por vir.
And if you are willing to receive [it], he himself is Elijah who is being about to come.
15 Aquele que tem ouvidos para ouvir, que ouça.
The [one] having ears he should hear.
16 “Mas a que devo comparar esta geração? É como as crianças sentadas nos mercados, que chamam seus companheiros
To what however will I compare generation this? Like it is (children *N(k)O*) sitting in (the *no*) markets (who *N(K)O*) (calling out *N(k)O*) (to others *N(K)O*) (of them *k*)
17 e dizem: 'Tocamos flauta para você, e você não dançou'. Lamentamos por você, e você não lamentou'.
(and *k*) saying: We piped for you and not you did dance, we sang a dirge (to you *k*) and not you did wail.
18 Pois John não veio comer nem beber, e dizem: 'Ele tem um demônio'.
Came for John neither eating nor drinking, and they say; A demon he has!
19 O Filho do Homem veio comer e beber, e eles dizem: 'Eis um homem glutão e um bêbado, amigo de cobradores de impostos e pecadores'! Mas a sabedoria é justificada por seus filhos”.
Came the Son of Man eating and drinking, and they say; Behold a man a glutton and a drunkard, of tax collectors a friend and of sinners! But is justified wisdom by the (deeds *N(K)O*) of her.
20 Então ele começou a denunciar as cidades nas quais a maioria de suas obras poderosas havia sido feita, porque não se arrependiam.
Then He began to denounce the cities in which had taken place the most miracles of Him because not they repented;
21 “Ai de você, Chorazin! Ai de você, Bethsaida! Pois se as obras poderosas tivessem sido feitas em Tyre e Sidon que foram feitas em você, eles já se teriam arrependido há muito tempo em saco e cinzas.
Woe to you Chorazin! Woe to you Bethsaida! For if in Tyre and Sidon had taken place the miracles which having come to pass in you, long ago then would in sackcloth and ashes they have repented.
22 Mas eu lhes digo que será mais tolerável para Tyre e Sidon no dia do julgamento do que para vocês.
But I say to you; for Tyre and Sidon more tolerable will it be in [the] day of judgment than for you.
23 Você, Cafarnaum, que está exaltado ao céu, descerá ao Hades. Pois se em Sodoma tivessem sido feitas as obras poderosas que foram feitas em vocês, elas teriam permanecido até hoje. (Hadēs )
And you yourself Capernaum, (surely not *N(K)O*) to (*k*) heaven (will be exalted? *N(k)O*) to Hades (will go down! *N(k)O*) For if in Sodom (happened *N(k)O*) the miracles that were happening in you, (it remained *N(k)O*) then would until the day. (Hadēs )
24 Mas eu vos digo que será mais tolerável para a terra de Sodoma no dia do julgamento, do que para vós”.
But I say to you that for [the] land of Sodom more tolerable will it be in day of judgment than for you.
25 Naquele tempo, Jesus respondeu: “Eu te agradeço, Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas dos sábios e entendidos, e as revelaste aos bebês”.
At that [very] time answering Jesus said; I fully consent to You, Father Lord of the heaven and the earth, for (You did hide *N(k)O*) these things from wise and learned and did reveal them to little children.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável à tua vista.
Yes O Father, for thus well-pleasing it was before You.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, exceto o Pai; nem ninguém conhece o Pai, exceto o Filho e aquele a quem o Filho deseja revelá-lo.
All things to Me was delivered by the Father of Mine, And no [one] knows the Son only except the Father, nor the Father anyone does know only except the Son and to whom if shall choose the Son to reveal [Him].
28 “Vinde a mim, todos vocês que trabalham e estão sobrecarregados, e eu lhes darei descanso”.
Come to Me all you who [are] toiling and burdened, and I myself and I myself will give rest to you.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, pois sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para vossas almas”.
do take the yoke of Mine upon you and do learn from Me for gentle I am and humble in heart, and you will find rest for the souls of you.
30 Pois o meu jugo é fácil, e meu fardo é leve”.
The for yoke of Mine [is] easy and the burden of Mine light is.