< Mateus 11 >
1 Quando Jesus terminou de dirigir seus doze discípulos, ele partiu de lá para ensinar e pregar em suas cidades.
Na Yesu wa malu uni nnono katwa me likure nan wabe kadura, a nya kikane cundu nanya Nigbiri udu ndursuzu nani tipinpin.
2 Agora, quando João ouviu na prisão as obras de Cristo, enviou dois de seus discípulos
Na Yuhana nlaza kilari licin, kata ka na Kristi dumun, a to nono katwa me kadura inung naba.
3 e lhe disse: “Você é aquele que vem, ou devemos procurar outro”?
aworo nani, can idi woroghe, “Fere ule na udin cinu udake, sa tiso nca nmong?”
4 Jesus lhes respondeu: “Ide e dizei a João as coisas que ouvis e vedes”:
Yesu kawa aworo nani, “Can idi belin Yuhana ku imon ilenge na ilanza iyene.
5 os cegos recebem sua visão, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e os pobres têm boas notícias pregadas a eles.
Adu din sesu uyenju kiti, anan sali nabunu din cin, akutulu se ushinu, a turi din lanzu tutung, abi din fituzu nin lai, idin bellu anan sali nimon uliru ulau.
6 Bem-aventurado aquele que não encontra ocasião para tropeçar em mim”.
Unan mariari ule na ase imon ntirzu liti ning ba.”
7 Enquanto estes seguiam seu caminho, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: “O que vocês saíram para o deserto para ver? Um caniço abalado pelo vento?
Na ale anite nya libau mine, Yesu cizina ubelu ligonzine uliru litin Yuhana, “Inyaghari i do nyenje nanya kusho- ufunu nzunu nkpe myena?
8 Mas o que vocês saíram para ver? Um homem com roupas macias? Eis que aqueles que vestem roupas macias estão nas casas dos reis.
Ani inyaghari inuzu ndin yenje ndas- unit na ashono imon tigowa? Nanere, ale na idin sho imon tigo sosin nilari Tigo.
9 Mas por que você saiu? Para ver um profeta? Sim, eu lhe digo, e muito mais do que um profeta.
Sa nyaghari ido idi yene ndase- unan liru nin nu Kutelle? Eh nbelin minu tutun, ukatin unan liru nin nu Kutelle.
10 Pois é ele, de quem está escrito: “Eis que eu envio meu mensageiro diante de vosso rosto, que vos preparará o caminho”.
Ulengenere ame ule na iwa yertin litime, 'yenjen nma tu unan kadura ning nbun timuro mine, ulenge na ama ke udina ning nbun mine.'
11 Certamente vos digo, entre aqueles que nascem de mulheres não surgiu ninguém maior do que João Batista; no entanto, aquele que está menos no Reino dos Céus é maior do que ele.
Nbelin minu kidegene, vat nale na kumat nwani, na warum duku na akatin Yuhana unan shintu nanit nyen ba. Vat nani unit ubene kilari tigo kitene kani katinghe.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
Unuzu nayirin Yuhana unan shintu nanit nmyen udak nene, kilari tigo kitene kani nneu nin fizu nayi, tutun anit anan fizu naye na bolu nin likara.
13 Para todos os profetas e a lei profetizou até João.
Bara vat anan liru nin nu Kutelle nin duka wa tizu amoro alau udakin Yuhana.
14 Se você está disposto a recebê-lo, este é Elias, que está por vir.
Andi tutung iyina userun nin, ulele amere Iliya, urika na awadi unan dak.
15 Aquele que tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Ame ulenge na adinin natuf nlanzu, na alanza.
16 “Mas a que devo comparar esta geração? É como as crianças sentadas nos mercados, que chamam seus companheiros
Inyaghari nma batu ko kuje mun? Imasin nonoari navu nkasa, alenge nasa iso iyica atimine.
17 e dizem: 'Tocamos flauta para você, e você não dançou'. Lamentamos por você, e você não lamentou'.
Inin woro, 'tidin wulsu fi fishira na udin yizunu ba. Tiyita tiyom ana ugila ba.'
18 Pois John não veio comer nem beber, e dizem: 'Ele tem um demônio'.
Bara Yuhana wadak, na awadi nli nimonli a aso nmyen narau ba iworo, 'adi nin kugbergenu.'
19 O Filho do Homem veio comer e beber, e eles dizem: 'Eis um homem glutão e um bêbado, amigo de cobradores de impostos e pecadores'! Mas a sabedoria é justificada por seus filhos”.
Gono Kutelle wa dak, nli nimonli nin so nmyen narau iworu, 'Yeneng unan su kileu kikan, nin shituzu nso, udondong nanan sesun gandu nan nanan kulapi!' Ama njijing nse ubunku bara kata me.”
20 Então ele começou a denunciar as cidades nas quais a maioria de suas obras poderosas havia sido feita, porque não se arrependiam.
Yesu cizina ukpaduzu nigbiri nirika asuzu imon izikiki ku, bara iwa nari uni nati.
21 “Ai de você, Chorazin! Ai de você, Bethsaida! Pois se as obras poderosas tivessem sido feitas em Tyre e Sidon que foram feitas em você, eles já se teriam arrependido há muito tempo em saco e cinzas.
“Ukaito fe Corazin! Ukaitofe Betsaida! Nfo katwa kadidya kane na nnasu kiti mine, nwansu Ntyra nin Sidon, iwa ni ati nworsu, icino alapi mine nanyan najasi nimon nin tong.
22 Mas eu lhes digo que será mais tolerável para Tyre e Sidon no dia do julgamento do que para vocês.
Bara nani, uma katinu anan Sidon ku nin Tire liri nshara Kutelle.
23 Você, Cafarnaum, que está exaltado ao céu, descerá ao Hades. Pois se em Sodoma tivessem sido feitas as obras poderosas que foram feitas em vocês, elas teriam permanecido até hoje. (Hadēs )
Anung u Kaparnahum, idin yenju ima ghatinu minu udu kitene kane? Na nanere ba, ima tultun minu udu ukul sa ligan. Bara andi Nsodom iwa su nita nididya nanga na ina su anung ku, uwa dutuku udak kitimone. (Hadēs )
24 Mas eu vos digo que será mais tolerável para a terra de Sodoma no dia do julgamento, do que para vós”.
Uma yitu sheu ni nmyin Nsodom lirin shara nbun mine.
25 Naquele tempo, Jesus respondeu: “Eu te agradeço, Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas dos sábios e entendidos, e as revelaste aos bebês”.
Kubi kone, Yesu woro, “ndi rufi, Ucif, Cikilari unan kitene kani nin kutyin, bara una nyeshe ilenge imone kiti na jijin nin nanan yiru, tutung umini na pun kiti nalenge na iyiru ba, nafo ninono ni bebene.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável à tua vista.
Aee Ucif, nanere una tifi mang nyenjufe.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, exceto o Pai; nem ninguém conhece o Pai, exceto o Filho e aquele a quem o Filho deseja revelá-lo.
Vat nimon inani ununzu Ncif ning. Tutung na umong yiru Usaune ba se Ucife, ana umong yiru Ucife ba se Usaune, tutung nin lenge na Usaune nyina aduroghe ame.
28 “Vinde a mim, todos vocês que trabalham e estão sobrecarregados, e eu lhes darei descanso”.
Dan kiti ning, vat anung ale na imin kutura kugetek, meng ma nimu ushinu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, pois sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para vossas almas”.
Yaunang Kugbetu ning kiti mine imasu uyinnu kiti ning, bara ndi sheu nin kibinayi kimang, imanin se ushunu tilai mine.
30 Pois o meu jugo é fácil, e meu fardo é leve”.
Bara kugbetu ning sheu a kutura ning di getek ba.”