< Mateus 10 >

1 Ele chamou para si seus doze discípulos e lhes deu autoridade sobre os espíritos impuros, para expulsá-los e curar toda doença e toda enfermidade.
Yesu aliwaita wanafunzi wake kumi na wawili, akawapa uwezo wa kutoa pepo wachafu na kuponya magonjwa na maradhi yote.
2 Agora os nomes dos doze apóstolos são estes. O primeiro, Simão, que se chama Pedro; André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu; João, seu irmão;
Majina ya hao mitume kumi na wawili ni haya: wa kwanza ni Simoni aitwae Petro, na Andrea ndugu yake; Yakobo mwana wa Zebedayo, na Yohane ndugu yake;
3 Filipe; Bartolomeu; Tomé; Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Lebbaeu, que também se chamava Tadeu;
Filipo na Bartholomayo, Thoma na Mathayo aliyekuwa mtoza ushuru; Yakobo mwana wa Alfayo, na Thadayo;
4 Simão, o Zelote; e Judas Iscariotes, que também o traiu.
Simoni Mkanaani, na Yuda Iskarioti ambaye alimsaliti Yesu.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: “Não vão entre os gentios, e não entrem em nenhuma cidade dos samaritanos”.
Yesu aliwatuma hao kumi na wawili na kuwapa maagizo haya: “Msiende kwa watu wa mataifa mengine, wala msiingie katika mji wa Wasamaria.
6 Ao invés disso, vá para as ovelhas perdidas da casa de Israel”.
Ila nendeni kwa watu wa Israeli waliopotea kama kondoo.
7 Enquanto vão, pregam, dizendo: “O Reino dos Céus está próximo!”
Mnapokwenda hubirini hivi: Ufalme wa mbinguni umekaribia.
8 Curem os doentes, limpem os leprosos e expulsem os demônios. Livremente você recebeu, então dê livremente.
Ponyeni wagonjwa, fufueni wafu, takaseni wenye ukoma, toeni pepo. Mmepewa bure, toeni bure.
9 Não aceite ouro, prata ou latão em seus cintos de dinheiro.
Msichukue mifukoni mwenu dhahabu, wala fedha, wala sarafu za shaba.
10 Não leve nenhum saco para sua viagem, nem duas demãos, nem sandálias, nem pessoal: pois o operário é digno de sua comida.
Msichukue mkoba wa kuombea njiani, wala koti la ziada, wala viatu, wala fimbo. Maana mfanyakazi anastahili riziki yake.
11 Em qualquer cidade ou vila em que você entrar, descubra quem nela é digno e fique lá até que você continue.
“Mkiingia katika mji wowote au kijiji, tafuteni humo mtu yeyote aliye tayari kuwakaribisheni, na kaeni naye mpaka mtakapoondoka mahali hapo.
12 Ao entrar na casa, cumprimente-a.
Mnapoingia nyumbani wasalimuni wenyeji wake.
13 Se a casa é digna, que venha sua paz, mas se não é digna, que sua paz volte para você.
Kama wenyeji wa nyumba hiyo wakiipokea salamu hiyo, basi, amani yenu itakaa pamoja nao. Lakini ikiwa hawaipokei, basi amani yenu itawarudia ninyi.
14 Quem não o receber nem ouvir suas palavras, ao sair daquela casa ou daquela cidade, sacuda a poeira de seus pés.
Kama mtu yeyote atakataa kuwakaribisheni au kuwasikilizeni, basi mtokapo katika nyumba hiyo au mji huo, yakung'uteni mavumbi miguuni mwenu kama onyo kwao.
15 Certamente lhe digo que será mais tolerável para a terra de Sodoma e Gomorra no dia do julgamento do que para aquela cidade.
Kweli nawaambieni, Siku ya hukumu mji huo utapata adhabu kubwa kuliko ile iliyoipata miji ya Sodoma na Gomora.
16 “Eis que eu vos envio como ovelhas entre lobos. Portanto, sede sábios como serpentes e inofensivos como pombas”.
“Sasa, mimi nawatuma ninyi kama kondoo kati ya mbwa mwitu. Muwe na busara kama nyoka, na wapole kama njiwa.
17 Mas cuidado com os homens, pois eles vos entregarão aos conselhos, e em suas sinagogas vos açoitarão.
Jihadharini na watu, maana watawapeleka ninyi mahakamani na kuwapiga viboko katika masunagogi yao.
18 Sim, e vocês serão levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho a eles e às nações.
Mtapelekwa mbele ya watawala na wafalme kwa sababu yangu, mpate kutangaza Habari Njema kwao na kwa mataifa.
19 Mas quando eles o entregarem, não esteja ansioso como ou o que você dirá, pois lhe será dado, naquela hora, o que você dirá.
Basi, watakapowapeleka ninyi mahakamani, msiwe na wasiwasi mtasema nini au namna gani; wakati utakapofika, mtapewa la kusema.
20 Pois não é você quem fala, mas o Espírito de seu Pai que fala em você.
Maana si ninyi mtakaosema, bali ni Roho wa Baba yenu asemaye ndani yenu.
21 “O irmão entregará o irmão à morte, e o pai seu filho”. Os filhos se levantarão contra os pais e farão com que sejam mortos.
“Ndugu atamsaliti ndugu yake auawe, na baba atamsaliti mwanawe, nao watoto watawashambulia wazazi wao na kuwaua.
22 Você será odiado por todos os homens por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
Watu wote watawachukieni kwa sababu ya jina langu. Lakini atakayevumilia mpaka mwisho, ataokolewa.
23 Mas quando o perseguirem nesta cidade, fuja para a próxima, pois certamente lhe digo que não terá atravessado as cidades de Israel até que o Filho do Homem tenha chegado.
“Watu wakiwadhulumu katika mji mmoja, kimbilieni mji mwingine. Kweli nawaambieni, hamtamaliza ziara yenu katika miji yote ya Israeli kabla Mwana wa Mtu hajafika.
24 “Um discípulo não está acima de seu mestre, nem um servo acima de seu senhor”.
“Mwanafunzi si mkuu kuliko mwalimu wake, wala mtumishi si mkuu kuliko bwana wake.
25 É suficiente para o discípulo que ele seja como seu mestre, e o servo como seu senhor. Se eles chamaram o mestre da casa de Belzebu, quanto mais os de sua casa!
Yatosha mwanafunzi kuwa kama mwalimu wake, na mtumishi kuwa kama bwana wake. Ikiwa wamemwita mkubwa wa jamaa Beelzebuli, je hawatawaita watu wengine wa jamaa hiyo majina mabaya zaidi?
26 Portanto, não tenha medo deles, pois não há nada coberto que não será revelado, ou escondido que não será conhecido.
“Basi, msiwaogope watu hao. Kila kilichofunikwa kitafunuliwa, na kila kilichofichwa kitafichuliwa.
27 O que vos digo na escuridão, falai na luz; e o que ouvis sussurrado ao ouvido, proclamai nos telhados da casa.
Ninalowaambieni ninyi katika giza, lisemeni katika mwanga; na jambo mlilosikia likinong'onezwa, litangazeni hadharani.
28 Não tenha medo daqueles que matam o corpo, mas não são capazes de matar a alma. Ao contrário, temam aquele que é capaz de destruir tanto a alma quanto o corpo na Geena. (Geenna g1067)
Msiwaogope wale wauao mwili, lakini hawawezi kuiua roho. Afadhali zaidi kumwogopa yule awezaye kuuangamiza mwili pamoja na roho katika moto wa Jehanamu. (Geenna g1067)
29 “Não são dois pardais vendidos por uma moeda de assarion? Nenhum deles cai no chão além da vontade de seu Pai.
Shomoro wawili huuzwa kwa senti tano. Lakini hata mmoja wao haanguki chini bila kibali cha Baba yenu.
30 Mas os próprios pêlos de sua cabeça estão todos numerados.
Lakini kwa upande wenu, hata nywele za vichwa vyenu zimehesabiwa zote.
31 Portanto, não tenha medo. Você tem mais valor do que muitos pardais.
Kwa hiyo msiogope; ninyi mu wa thamani kuliko shomoro wengi.
32 Portanto, todos que me confessarem diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
“Kila mtu anayekiri hadharani kwamba yeye ni wangu, mimi pia nitamkiri mbele ya Baba yangu aliye mbinguni.
33 Mas quem me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
Lakini yeyote atakayenikana hadharani, nami nitamkana mbele ya Baba yangu aliye mbinguni.
34 “Não pense que eu vim para enviar a paz à terra. Eu não vim para enviar a paz, mas uma espada.
“Msidhani kwamba nimekuja kuleta amani duniani. Sikuja kuleta amani bali upanga.
35 Pois vim para colocar um homem em desacordo com seu pai, e uma filha contra sua mãe, e uma nora contra sua sogra.
Maana nimekuja kuleta mafarakano kati ya mtu na baba yake, kati ya binti na mama yake, kati ya mkwe na mkwe wake.
36 Os inimigos de um homem serão os de sua própria casa.
Na maadui wa mtu ni watu wa nyumbani mwake.
37 Aquele que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e aquele que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
“Ampendaye baba au mama yake kuliko anipendavyo mimi, hanistahili. Ampendaye mwana au binti kuliko mimi, hanistahili.
38 Aquele que não toma sua cruz e me segue, não é digno de mim.
Mtu asiyechukua msalaba wake na kunifuata, hanistahili.
39 Aquele que procura sua vida a perderá; e aquele que perde sua vida por minha causa a encontrará.
Anayeyashikilia maisha yake, atayapoteza; lakini anayeyapoteza maisha yake kwa ajili yangu, atayapata.
40 “Aquele que o recebe me recebe, e aquele que me recebe me recebe aquele que me enviou”.
“Anayewakaribisha ninyi, ananikaribisha mimi; na anayenikaribisha mimi, anamkaribisha yule aliyenituma.
41 Aquele que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá a recompensa de um profeta. Aquele que recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá a recompensa de um homem justo.
Anayemkaribisha nabii kwa sababu ni nabii, atapokea tuzo la nabii. Anayemkaribisha mtu mwema kwa sababu ni mtu mwema, atapokea tuzo la mtu mwema.
42 Quem der a um destes pequenos apenas um copo de água fria para beber em nome de um discípulo, certamente eu lhe digo que ele não perderá de forma alguma sua recompensa”.
Kweli nawaambieni, yeyote atakayempa mmojawapo wa wadogo hawa kikombe cha maji baridi kwa sababu ni mfuasi wangu, hatakosa kamwe kupata tuzo lake.”

< Mateus 10 >