< Mateus 10 >
1 Ele chamou para si seus doze discípulos e lhes deu autoridade sobre os espíritos impuros, para expulsá-los e curar toda doença e toda enfermidade.
Ug ang iyang napulog-duha ka mga tinun-an iyang gitawag ngadto kaniya, ug iyang gihatagan silag kagahum batok sa mga mahugawng espiritu, aron sa pagpagula niini, ug sa pag-ayo sa tanang mga sakit ug sa tanang kaluyahon.
2 Agora os nomes dos doze apóstolos são estes. O primeiro, Simão, que se chama Pedro; André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu; João, seu irmão;
Ang mga ngalan sa napulog-duha ka mga apostoles mao kini: nahauna, si Simon nga ginganlan si Pedro, ug si Andres nga igsoon ni Simon; si Santiago nga anak ni Zebedeo, ug si Juan nga igsoon niya ni Santiago;
3 Filipe; Bartolomeu; Tomé; Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Lebbaeu, que também se chamava Tadeu;
si Felipe ug si Bartolome; si Tomas ug si Mateo nga maniningil sa buhis; si Santiago nga anak ni Alfeo, ug si Tadeo;
4 Simão, o Zelote; e Judas Iscariotes, que também o traiu.
si Simon nga Kananeyo, ug si Judas Iscariote, nga mao ang nagbudhi kang Jesus.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: “Não vão entre os gentios, e não entrem em nenhuma cidade dos samaritanos”.
" Ug kining Napulog-Duha gipalakaw ni Jesus tapus matugon sila niya nga nag-ingon, " Pangadto kamo dili sa agianan sa mga Gentil, ug sumulod kamo dili sa kalungsuran sa mga Samarianhon,
6 Ao invés disso, vá para as ovelhas perdidas da casa de Israel”.
kondili pangadto hinoon kamo sa mga nangawalang karnero sa banay ni Israel.
7 Enquanto vão, pregam, dizendo: “O Reino dos Céus está próximo!”
Ug samtang magapanglakaw kamo, pagwali kamo nga magaingon, `Ang gingharian sa langit haduol na.'
8 Curem os doentes, limpem os leprosos e expulsem os demônios. Livremente você recebeu, então dê livremente.
Ayoha ninyo ang mga masakiton, banhawa ninyo ang mga patay, hinloi ninyo ang mga sanlahon, pagulaa ninyo ang mga yawa. Nakadawat kamo nga walay bayad, busa panghatag kamo nga walay bayad.
9 Não aceite ouro, prata ou latão em seus cintos de dinheiro.
Ayaw kamo pagbalon ug bulawan, o salapi, o tumbaga diha sa inyong mga bulsa sa bakus,
10 Não leve nenhum saco para sua viagem, nem duas demãos, nem sandálias, nem pessoal: pois o operário é digno de sua comida.
o puyo alang sa inyong panaw, o duha ka kamisola, o mga sapin, o sungkod; kay ang mamumoo takus sa iyang pagakan-on.
11 Em qualquer cidade ou vila em que você entrar, descubra quem nela é digno e fique lá até que você continue.
Ug sa bisan unsang lungsod o balangay nga inyong adtoan, susiha didto kon kinsa ang inyong kaangayan, ug pomuyo kamo sa iyang balay hangtud sa inyong pagpamahawa.
12 Ao entrar na casa, cumprimente-a.
Ug inigsaka ninyo sa balay, humatag kamog katahuran.
13 Se a casa é digna, que venha sua paz, mas se não é digna, que sua paz volte para você.
Kon ang balay takus man niini, nan, ipaabut diha ang inyong kalinaw; ug kon dili man takus, nan, ipabalik diha kaninyo ang inyong kalinaw.
14 Quem não o receber nem ouvir suas palavras, ao sair daquela casa ou daquela cidade, sacuda a poeira de seus pés.
Ug kon kamo dili man pagadawaton ni bisan kinsa, ug dili patalinghugan ang inyong mga pulong, itaktak ninyo ang mga abog gikan sa inyong mga tiil inigpahawa ninyo sa maong balay o lungsod.
15 Certamente lhe digo que será mais tolerável para a terra de Sodoma e Gomorra no dia do julgamento do que para aquela cidade.
Sa pagkatinuod, maga-ingon ako kaninyo, nga sa adlaw sa hukom maarang-arang pa unya alang sa yuta sa Sodoma ug sa Gomorra kay sa maong lungsod.
16 “Eis que eu vos envio como ovelhas entre lobos. Portanto, sede sábios como serpentes e inofensivos como pombas”.
"Tan-awa, paadtoon ko kamo nga daw mga karnero sa taliwala sa mga lobo; busa magmasinabuton kamo ingon sa mga bitin ug magmalumo kamo ingon sa mga salampati.
17 Mas cuidado com os homens, pois eles vos entregarão aos conselhos, e em suas sinagogas vos açoitarão.
Kinahanglan magbantay kamo sa mga tawo; kay kamo igatugyan nila ngadto sa mga hukmanan, ug kamo ilang pagahampakon sa sulod sa ilang mga sinagoga,
18 Sim, e vocês serão levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho a eles e às nações.
ug tungod kanako kamo pagataralon ngadto sa atubangan sa mga punoan ug sa mga hari, aron makapanghimatuod kamo ngadto kanila ug sa mga Gentil.
19 Mas quando eles o entregarem, não esteja ansioso como ou o que você dirá, pois lhe será dado, naquela hora, o que você dirá.
Ug sa diha nga igatugyan na kamo nila, ayaw kamo pagkalibog kon unsaon ninyo pagsulti o unsay inyong igasulti, kay ang inyong igasulti igahatag ra kaninyo niadtong taknaa;
20 Pois não é você quem fala, mas o Espírito de seu Pai que fala em você.
kay dili man kamo mao ang magasulti, kondili ang Espiritu sa inyong Amahan mao ang magasulti pinaagi kaninyo.
21 “O irmão entregará o irmão à morte, e o pai seu filho”. Os filhos se levantarão contra os pais e farão com que sejam mortos.
Ang igsoon magatugyan sa iyang igsoon ngadto sa kamatayon; ug ang amahan magatugyan sa iyang anak; ug ang mga anak mosupil batok sa ilang mga ginikanan ug magapapatay kanila;
22 Você será odiado por todos os homens por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
ug pagadumtan kamo sa tanang tawo tungod sa akong ngalan. Apan ang molahutay hangtud sa katapusan mamaluwas.
23 Mas quando o perseguirem nesta cidade, fuja para a próxima, pois certamente lhe digo que não terá atravessado as cidades de Israel até que o Filho do Homem tenha chegado.
Ug sa diha nga lutoson kamo nila sa usa ka lungsod, pangagiw kamo ngadto sa sunod nga lungsod; kay sa pagkatinuod magaingon ako kaninyo, nga dili pa gani mahurot ninyog libut ang tanang kalungsuran sa Israel, ang Anak sa Tawo mahiabut na.
24 “Um discípulo não está acima de seu mestre, nem um servo acima de seu senhor”.
"Ang tinun-an dili labaw sa iyang magtutudlo, ug ang ulipon dili labaw sa iyang agalon.
25 É suficiente para o discípulo que ele seja como seu mestre, e o servo como seu senhor. Se eles chamaram o mestre da casa de Belzebu, quanto mais os de sua casa!
Igo na alang sa tinun-an nga mahisama siya sa iyang magtutudlo, ug sa ulipon nga mahisama siya sa iyang agalon. Kon ang pangulo sa panimalay ilang ginganlan ug Beelzebu, unsa ka labi pang mangil-ad sa ilang ihingalan sa mga sakop sa iyang panimalay!
26 Portanto, não tenha medo deles, pois não há nada coberto que não será revelado, ou escondido que não será conhecido.
"Busa, ayaw kamo pagkahadlok kanila; kay walay tinabonan nga dili pagaukban, o tinagoan nga dili mahibaloan.
27 O que vos digo na escuridão, falai na luz; e o que ouvis sussurrado ao ouvido, proclamai nos telhados da casa.
Ang gipamulong ko kaninyo sa ngitngit, isulti ninyo kini sa hayag; ug ang inyong nadungog nga gihonghong kaninyo, imantala ninyo kini diha sa ibabaw sa mga atop.
28 Não tenha medo daqueles que matam o corpo, mas não são capazes de matar a alma. Ao contrário, temam aquele que é capaz de destruir tanto a alma quanto o corpo na Geena. (Geenna )
Ug ayaw ninyo pagkahadloki sila nga magapatay sa lawas apan dili arang makapatay sa kalag; mao hinooy kahadloki ninyo ang arang makalaglag sa kalag ug lawas didto sa infierno. (Geenna )
29 “Não são dois pardais vendidos por uma moeda de assarion? Nenhum deles cai no chão além da vontade de seu Pai.
Dili ba ang gagmayng mga langgam ginabaligya man lamang sa tagurha kabuok usa ka daku? Ngani walay bisan usa kanila nga mahulog sa yuta nga dili mahibaloan sa inyong Amahan.
30 Mas os próprios pêlos de sua cabeça estão todos numerados.
Bisan pa gani ang mga buhok sa inyong ulo naihap ang tanan.
31 Portanto, não tenha medo. Você tem mais valor do que muitos pardais.
Busa, ayaw kamo pagkahadlok; kamo labaw pag bili kay sa daghang mga langgam.
32 Portanto, todos que me confessarem diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
Busa, bisan kinsa kadtong moila kanako sa atubangan sa mga tawo, ilhon ko usab siya sa atubangan sa akong Amahan nga anaa sa langit;
33 Mas quem me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
apan bisan kinsa kadtong dili moila kanako sa atubangan sa mga tawo, dili ko usab siya ilhon sa atubangan sa akong Amahan nga anaa sa langit.
34 “Não pense que eu vim para enviar a paz à terra. Eu não vim para enviar a paz, mas uma espada.
"Ayaw kamo pagdahum nga mianhi ako sa pagdalag pagdinaitay dinhi sa yuta; wala ako moanhi sa pagdalag pagdinaitay, kondili espada hinoon.
35 Pois vim para colocar um homem em desacordo com seu pai, e uma filha contra sua mãe, e uma nora contra sua sogra.
Kay mianhi ako sa pagpahimutang sa tawo aron makigbingkil siya batok sa iyang amahan, ug sa anak nga babaye batok sa iyang inahan, ug sa binalaye batok sa iyang ugangang babaye;
36 Os inimigos de um homem serão os de sua própria casa.
ug ang mga kaaway sa tawo anaa ra sa sulod sa iyang kaugalingong panimalay.
37 Aquele que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e aquele que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
Ang mahigugma sa iyang amahan o inahan labaw pa kanako, dili takus kanako; ug ang mahigugma sa iyang anak nga lalaki o anak nga babaye labaw pa kanako, dili takus kanako;
38 Aquele que não toma sua cruz e me segue, não é digno de mim.
ug ang wala magpas-an sa iyang krus ug wala lmagsunod kanako, dili takus kanako.
39 Aquele que procura sua vida a perderá; e aquele que perde sua vida por minha causa a encontrará.
Ang makakaplag sa iyang kinabuhi kawagtangan himoon niini; apan ang magawagtang sa iyang kinabuhi tungod kanako, makakaplag ra niini.
40 “Aquele que o recebe me recebe, e aquele que me recebe me recebe aquele que me enviou”.
"Ang magadawat kaninyo magadawat kanako, ug ang magadawat kanako magadawat sa nagpadala kanako.
41 Aquele que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá a recompensa de um profeta. Aquele que recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá a recompensa de um homem justo.
Ang magadawat sa profeta tungkod kay kini usa ka profeta, magadawat siya sa balus nga alang sa profeta; ug ang magadawat sa tawong matarung tungod kay kini usa ka tawong matarung, magadawat sa balus nga alang sa tawong matarung.
42 Quem der a um destes pequenos apenas um copo de água fria para beber em nome de um discípulo, certamente eu lhe digo que ele não perderá de forma alguma sua recompensa”.
"Ug bisan kinsa nga magahatag ug bisan usa na lang ka kabo nga bugnawng tubig aron ipainom sa usa niining mga gagmay tungod kay kini usa ka tinun-an, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, dili gayud siya kawad-an sa iyang balus."