< Marcos 1 >
1 O início da Boa Nova de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God;
2 Como está escrito nos profetas, “Eis que eu envio meu mensageiro diante de seu rosto”, que preparará seu caminho diante de você:
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
3 a voz de alguém que chora no deserto, “Preparai o caminho do Senhor! Faça seus caminhos retos!””
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 João veio batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.
John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance, for the remission of sins.
5 Todo o país da Judéia e todos os de Jerusalém saíram para ele. Eles foram batizados por ele no rio Jordão, confessando seus pecados.
And there went out to him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 João estava vestido com cabelos de camelo e um cinto de couro ao redor de sua cintura. Ele comeu gafanhotos e mel silvestre.
And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey;
7 Ele pregou, dizendo: “Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, cuja correia das sandálias eu não sou digno de me abaixar e soltar”.
And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Eu te batizei na água, mas ele te batizará no Espírito Santo”.
I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.
10 Imediatamente saindo da água, ele viu os céus se separando e o Espírito descendo sobre ele como uma pomba.
And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
11 Uma voz saiu do céu: “Tu és meu Filho amado, em quem eu me comprazo”.
And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Imediatamente, o Espírito o expulsou para o deserto.
And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
13 Ele esteve lá no deserto por quarenta dias, tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens; e os anjos estavam servindo a ele.
And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
14 Agora depois que João foi levado sob custódia, Jesus veio à Galiléia, pregando a Boa Nova do Reino de Deus,
Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 e dizendo: “O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo! Arrependei-vos, e acreditai na Boa Nova”.
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 Passando junto ao mar da Galiléia, ele viu Simão e André, irmão de Simão, lançando uma rede ao mar, pois eram pescadores.
Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
17 Jesus disse-lhes: “Vinde após mim, e eu vos transformarei em pescadores de homens”.
And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Imediatamente eles deixaram suas redes, e o seguiram.
And immediately they forsook their nets, and followed him.
19 Indo um pouco mais longe dali, ele viu James, filho de Zebedeu, e John, seu irmão, que também estavam no barco consertando as redes.
And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
20 Imediatamente ele os chamou, e eles deixaram seu pai, Zebedee, no barco com os empregados contratados, e foram atrás dele.
And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Eles entraram em Cafarnaum e imediatamente no dia de sábado ele entrou na sinagoga e ensinou.
And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
22 Ficaram surpresos com seu ensinamento, pois ele os ensinou como tendo autoridade, e não como os escribas.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Imediatamente havia na sinagoga deles um homem com um espírito impuro, e ele gritou,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 dizendo: “Ha! O que temos a ver com você, Jesus, você Nazareno? Você veio para nos destruir? Eu sei quem você é: o Santo de Deus”!
Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se, e saia dele”!
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 O espírito impuro, convulsionando-o e chorando com voz alta, saiu dele.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 Ficaram todos espantados, de modo que questionaram entre si, dizendo: “O que é isto? Um novo ensinamento? Pois com autoridade ele comanda até mesmo os espíritos impuros, e eles o obedecem”!
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 O relatório dele saiu imediatamente por toda a região da Galiléia e arredores.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region around Galilee.
29 Imediatamente, quando saíram da sinagoga, entraram na casa de Simon e Andrew, com James e John.
And forthwith, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Agora a mãe da esposa de Simon estava doente de febre, e imediatamente lhe falaram dela.
But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her.
31 Ele veio, pegou-a pela mão e a levantou. A febre a deixou imediatamente, e ela os serviu.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
32 À noite, quando o sol se pôs, trouxeram a ele todos os doentes e os possuídos por demônios.
And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
And all the city was gathered at the door.
34 Ele curou muitos doentes com várias doenças e expulsou muitos demônios. Ele não permitiu que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 De manhã cedo, enquanto ainda estava escuro, ele se levantou e saiu, partiu para um lugar deserto, e rezou lá.
And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed.
36 Simon e aqueles que estavam com ele procuraram por ele.
And Simon, and they that were with him, followed after him.
37 Eles o encontraram e lhe disseram: “Todos estão à sua procura”.
And when they had found him, they said to him, All [men] seek for thee.
38 Ele disse a eles: “Vamos para outras cidades, para que eu possa pregar lá também, porque eu saí por esta razão”.
And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come.
39 Ele foi às sinagogas deles por toda a Galiléia, pregando e expulsando demônios.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
40 Um leproso veio até ele, implorando-lhe, ajoelhando-se diante dele e dizendo-lhe: “Se você quiser, você pode me fazer limpo”.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Being moveu-se com compaixão, estendeu sua mão, tocou-o e disse-lhe: “Eu quero. Ser limpo”.
And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
42 Quando ele disse isto, imediatamente a lepra se afastou dele e ele ficou limpo.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Ele o advertiu rigorosamente e imediatamente o enviou,
And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
44 e lhe disse: “Vê se não dizes nada a ninguém, mas vai te mostrar ao sacerdote e oferece por tua purificação as coisas que Moisés ordenou, para um testemunho a eles”.
And saith to him, See thou say nothing to any man; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
45 Mas ele saiu, e começou a proclamá-lo muito, e a se espalhar sobre o assunto, para que Jesus não pudesse mais entrar abertamente em uma cidade, mas estivesse do lado de fora em lugares desérticos. As pessoas vinham até ele de todos os lugares.
But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.