< Marcos 8 >

1 Naqueles dias, quando havia uma grande multidão, e eles não tinham nada para comer, Jesus chamou seus discípulos para si e disse a eles:
tadaa tatsamiipa. m bahavo lokaa aayaataa ataste. saa. m bhojyadravyaabhaavaad yii"su. h "si. syaanaahuuya jagaada, |
2 “Tenho compaixão da multidão, porque eles ficaram comigo agora três dias e não têm nada para comer”.
lokanivahe mama k. rpaa jaayate te dinatraya. m mayaa saarddha. m santi te. saa. m bhojya. m kimapi naasti|
3 Se eu os mandar em jejum para sua casa, eles vão desmaiar no caminho, pois alguns deles já percorreram um longo caminho”.
te. saa. m madhye. aneke duuraad aagataa. h, abhukte. su te. su mayaa svag. rhamabhiprahite. su te pathi klami. syanti|
4 Seus discípulos lhe responderam: “De onde se poderia satisfazer estas pessoas com pão aqui em um lugar deserto?”
"si. syaa avaadi. su. h, etaavato lokaan tarpayitum atra prantare puupaan praaptu. m kena "sakyate?
5 Ele lhes perguntou: “Quantos pães você tem?” Eles disseram: “Sete”.
tata. h sa taan papraccha yu. smaaka. m kati puupaa. h santi? te. akathayan sapta|
6 Ele ordenou à multidão que se sentasse no chão, e levou os sete pães. Tendo dado graças, ele os quebrou e os deu a seus discípulos para servirem, e eles serviram à multidão.
tata. h sa taallokaan bhuvi samupave. s.tum aadi"sya taan sapta puupaan dh. rtvaa ii"svaragu. naan anukiirttayaamaasa, bha. mktvaa parive. sayitu. m "si. syaan prati dadau, tataste lokebhya. h parive. sayaamaasu. h|
7 Eles também comeram alguns peixinhos. Depois de abençoá-los, ele disse para servi-los também.
tathaa te. saa. m samiipe ye k. sudramatsyaa aasan taanapyaadaaya ii"svaragu. naan sa. mkiirtya parive. sayitum aadi. s.tavaan|
8 Eles comeram e se encheram. Eles pegaram sete cestos de pedaços quebrados que sobraram.
tato lokaa bhuktvaa t. rpti. m gataa ava"si. s.takhaadyai. h puur. naa. h sapta. dallakaa g. rhiitaa"sca|
9 Os que tinham comido eram cerca de quatro mil. Depois, ele os mandou embora.
ete bhoktaara. h praaya"scatu. h sahasrapuru. saa aasan tata. h sa taan visasarja|
10 Imediatamente ele entrou no barco com seus discípulos e veio para a região de Dalmanutha.
atha sa "si. sya. h saha naavamaaruhya dalmaanuuthaasiimaamaagata. h|
11 Os fariseus saíram e começaram a interrogá-lo, buscando dele um sinal do céu e testando-o.
tata. h para. m phiruu"sina aagatya tena saha vivadamaanaastasya pariik. saartham aakaa"siiyacihna. m dra. s.tu. m yaacitavanta. h|
12 Ele suspirou profundamente em seu espírito e disse: “Por que esta geração busca um sinal? Certamente eu lhes digo que nenhum sinal será dado a esta geração”.
tadaa so. antardiirgha. m ni"svasyaakathayat, ete vidyamaananaraa. h kuta"scinha. m m. rgayante? yu. smaanaha. m yathaartha. m braviimi lokaanetaan kimapi cihna. m na dar"sayi. syate|
13 Ele os deixou, e novamente entrando no barco, partiu para o outro lado.
atha taan hitvaa puna rnaavam aaruhya paaramagaat|
14 Eles esqueceram de levar pão; e não tinham mais de um pão no barco com eles.
etarhi "si. syai. h puupe. su vism. rte. su naavi te. saa. m sannidhau puupa ekaeva sthita. h|
15 Ele os advertiu, dizendo: “Cuidado: cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes”.
tadaanii. m yii"sustaan aadi. s.tavaan phiruu"sinaa. m heroda"sca ki. nva. m prati satarkaa. h saavadhaanaa"sca bhavata|
16 Eles raciocinaram uns com os outros, dizendo: “É porque não temos pão”.
tataste. anyonya. m vivecana. m kartum aarebhire, asmaaka. m sannidhau puupo naastiiti hetorida. m kathayati|
17 Jesus, percebendo isso, disse-lhes: “Por que vocês raciocinam que é porque vocês não têm pão? Você ainda não percebe ou compreende? Seu coração ainda está endurecido?
tad budvvaa yii"sustebhyo. akathayat yu. smaaka. m sthaane puupaabhaavaat kuta ittha. m vitarkayatha? yuuya. m kimadyaapi kimapi na jaaniitha? boddhu nca na "saknutha? yaavadadya ki. m yu. smaaka. m manaa. msi ka. thinaani santi?
18 Tendo olhos, você não vê? Tendo ouvidos, você não ouve? Você não se lembra?
satsu netre. su ki. m na pa"syatha? satsu kar. ne. su ki. m na "s. r.nutha? na smaratha ca?
19 Quando quebrei os cinco pães entre os cinco mil, quantas cestas cheias de pedaços quebrados você pegou”? Eles lhe disseram: “Doze”.
yadaaha. m pa ncapuupaan pa ncasahasraa. naa. m puru. saa. naa. m madhye bha. mktvaa dattavaan tadaanii. m yuuyam ava"si. s.tapuupai. h puur. naan kati. dallakaan g. rhiitavanta. h? te. akathayan dvaada"sa. dallakaan|
20 “Quando os sete pães alimentaram os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços quebrados você pegou”? Eles lhe disseram: “Sete”.
apara nca yadaa catu. hsahasraa. naa. m puru. saa. naa. m madhye puupaan bha. mktvaadadaa. m tadaa yuuyam atiriktapuupaanaa. m kati. dallakaan g. rhiitavanta. h? te kathayaamaasu. h sapta. dallakaan|
21 Ele lhes perguntou: “Você ainda não entendeu?”
tadaa sa kathitavaan tarhi yuuyam adhunaapi kuto bodvvu. m na "saknutha?
22 Ele veio para Betsaida. Trouxeram-lhe um homem cego e imploraram-lhe que o tocasse.
anantara. m tasmin baitsaidaanagare praapte lokaa andhameka. m nara. m tatsamiipamaaniiya ta. m spra. s.tu. m ta. m praarthayaa ncakrire|
23 Ele pegou o cego pela mão e o trouxe para fora da aldeia. Quando cuspiu em seus olhos e colocou suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se via alguma coisa.
tadaa tasyaandhasya karau g. rhiitvaa nagaraad bahirde"sa. m ta. m niitavaan; tannetre ni. s.thiiva. m dattvaa tadgaatre hastaavarpayitvaa ta. m papraccha, kimapi pa"syasi?
24 Ele olhou para cima e disse: “Eu vejo homens, mas eu os vejo como árvores andantes”.
sa netre unmiilya jagaada, v. rk. savat manujaan gacchato niriik. se|
25 Mais uma vez ele colocou suas mãos sobre seus olhos. Ele olhou atentamente, e foi restaurado, e viu todos claramente.
tato yii"su. h punastasya nayanayo rhastaavarpayitvaa tasya netre unmiilayaamaasa; tasmaat sa svastho bhuutvaa spa. s.taruupa. m sarvvalokaan dadar"sa|
26 Ele o mandou embora para sua casa, dizendo: “Não entre na aldeia, nem diga a ninguém na aldeia”.
tata. h para. m tva. m graama. m maa gaccha graamastha. m kamapi ca kimapyanuktvaa nijag. rha. m yaahiityaadi"sya yii"susta. m nijag. rha. m prahitavaan|
27 Jesus saiu, com seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe. No caminho ele perguntou a seus discípulos: “Quem dizem os homens que eu sou?
anantara. m "si. syai. h sahito yii"su. h kaisariiyaaphilipipura. m jagaama, pathi gacchan taanap. rcchat ko. aham atra lokaa. h ki. m vadanti?
28 Eles lhe disseram: “João Batista, e outros dizem Elias, mas outros, um dos profetas”.
te pratyuucu. h tvaa. m yohana. m majjaka. m vadanti kintu kepi kepi eliya. m vadanti; apare kepi kepi bhavi. syadvaadinaam eko jana iti vadanti|
29 Ele disse a eles: “Mas quem você diz que eu sou?” Peter respondeu: “Você é o Cristo”.
atha sa taanap. rcchat kintu koham? ityatra yuuya. m ki. m vadatha? tadaa pitara. h pratyavadat bhavaan abhi. siktastraataa|
30 Ele lhes ordenou que não falassem dele a ninguém.
tata. h sa taan gaa. dhamaadi"sad yuuya. m mama kathaa kasmaicidapi maa kathayata|
31 Ele começou a ensinar-lhes que o Filho do Homem deve sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e depois de três dias ressuscitar.
manu. syaputre. naava"sya. m bahavo yaatanaa bhoktavyaa. h praaciinalokai. h pradhaanayaajakairadhyaapakai"sca sa nindita. h san ghaatayi. syate t. rtiiyadine utthaasyati ca, yii"su. h "si. syaanupade. s.tumaarabhya kathaamimaa. m spa. s.tamaaca. s.ta|
32 Ele falou com eles abertamente. Peter o pegou e começou a repreendê-lo.
tasmaat pitarastasya hastau dh. rtvaa ta. m tarjjitavaan|
33 Mas ele, voltando-se e vendo seus discípulos, repreendeu Pedro, e disse: “Vai para trás de mim, Satanás! Pois não tendes em mente as coisas de Deus, mas as coisas dos homens”.
kintu sa mukha. m paraavartya "si. syaga. na. m niriik. sya pitara. m tarjayitvaavaadiid duuriibhava vighnakaarin ii"svariiyakaaryyaadapi manu. syakaaryya. m tubhya. m rocatataraa. m|
34 Ele chamou a multidão para si com seus discípulos e lhes disse: “Quem quiser vir atrás de mim, negue-se a si mesmo, tome sua cruz e me siga”.
atha sa lokaan "si. syaa. m"scaahuuya jagaada ya. h ka"scin maamanugantum icchati sa aatmaana. m daamyatu, svakru"sa. m g. rhiitvaa matpa"scaad aayaatu|
35 Pois quem quiser salvar sua vida, perdê-la-á; e quem perder sua vida por minha causa e pela Boa Nova, salvá-la-á.
yato ya. h ka"scit svapraa. na. m rak. situmicchati sa ta. m haarayi. syati, kintu ya. h ka"scin madartha. m susa. mvaadaartha nca praa. na. m haarayati sa ta. m rak. si. syati|
36 Para que serve a um homem ganhar o mundo inteiro e perder sua vida?
apara nca manuja. h sarvva. m jagat praapya yadi svapraa. na. m haarayati tarhi tasya ko laabha. h?
37 Para que dará um homem em troca de sua vida?
nara. h svapraa. navinimayena ki. m daatu. m "saknoti?
38 Pois quem tiver vergonha de mim e de minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do Homem também terá vergonha dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
ete. saa. m vyabhicaari. naa. m paapinaa nca lokaanaa. m saak. saad yadi kopi maa. m matkathaa nca lajjaaspada. m jaanaati tarhi manujaputro yadaa dharmmaduutai. h saha pitu. h prabhaave. naagami. syati tadaa sopi ta. m lajjaaspada. m j naasyati|

< Marcos 8 >