< Marcos 8 >

1 Naqueles dias, quando havia uma grande multidão, e eles não tinham nada para comer, Jesus chamou seus discípulos para si e disse a eles:
In those days, when there was a very large crowd that had nothing to eat, Jesus called his disciples over and said to them,
2 “Tenho compaixão da multidão, porque eles ficaram comigo agora três dias e não têm nada para comer”.
“I have compassion on the crowd because they have stayed with me now for three days and have nothing to eat.
3 Se eu os mandar em jejum para sua casa, eles vão desmaiar no caminho, pois alguns deles já percorreram um longo caminho”.
If I send them away to their homes without having eaten, they will faint on the way, for some of them have come from far away.”
4 Seus discípulos lhe responderam: “De onde se poderia satisfazer estas pessoas com pão aqui em um lugar deserto?”
His disciples answered him, “How can anyone feed these people with bread here in the wilderness?”
5 Ele lhes perguntou: “Quantos pães você tem?” Eles disseram: “Sete”.
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
6 Ele ordenou à multidão que se sentasse no chão, e levou os sete pães. Tendo dado graças, ele os quebrou e os deu a seus discípulos para servirem, e eles serviram à multidão.
So he commanded the crowd to sit down on the ground, and taking the seven loaves, he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to distribute, and they set them before the crowd.
7 Eles também comeram alguns peixinhos. Depois de abençoá-los, ele disse para servi-los também.
They also had a few small fish. After blessing the fish, Jesus told the disciples to set them before the crowd as well.
8 Eles comeram e se encheram. Eles pegaram sete cestos de pedaços quebrados que sobraram.
The people ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.
9 Os que tinham comido eram cerca de quatro mil. Depois, ele os mandou embora.
There were about four thousand men who had eaten. After sending them away,
10 Imediatamente ele entrou no barco com seus discípulos e veio para a região de Dalmanutha.
Jesus immediately got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
11 Os fariseus saíram e começaram a interrogá-lo, buscando dele um sinal do céu e testando-o.
Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking him for a sign from heaven, to test him.
12 Ele suspirou profundamente em seu espírito e disse: “Por que esta geração busca um sinal? Certamente eu lhes digo que nenhum sinal será dado a esta geração”.
Sighing deeply in his spirit, he said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
13 Ele os deixou, e novamente entrando no barco, partiu para o outro lado.
Then he left them, got into the boat again, and went away to the other side of the sea.
14 Eles esqueceram de levar pão; e não tinham mais de um pão no barco com eles.
Now the disciples had forgotten to bring bread, and they had nothing with them in the boat except for one loaf.
15 Ele os advertiu, dizendo: “Cuidado: cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes”.
Then Jesus gave them strict orders, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
16 Eles raciocinaram uns com os outros, dizendo: “É porque não temos pão”.
So they discussed this with one another, saying, “He must have said this because we have no bread.”
17 Jesus, percebendo isso, disse-lhes: “Por que vocês raciocinam que é porque vocês não têm pão? Você ainda não percebe ou compreende? Seu coração ainda está endurecido?
Aware of this, Jesus said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts still hardened?
18 Tendo olhos, você não vê? Tendo ouvidos, você não ouve? Você não se lembra?
Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? Do you not remember?
19 Quando quebrei os cinco pães entre os cinco mil, quantas cestas cheias de pedaços quebrados você pegou”? Eles lhe disseram: “Doze”.
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said to him, “Twelve.”
20 “Quando os sete pães alimentaram os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços quebrados você pegou”? Eles lhe disseram: “Sete”.
“And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said, “Seven.”
21 Ele lhes perguntou: “Você ainda não entendeu?”
Then he said to them, “How is it that you do not understand?”
22 Ele veio para Betsaida. Trouxeram-lhe um homem cego e imploraram-lhe que o tocasse.
When Jesus came to Bethsaida, some people brought to him a blind man and begged Jesus to touch him.
23 Ele pegou o cego pela mão e o trouxe para fora da aldeia. Quando cuspiu em seus olhos e colocou suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se via alguma coisa.
So he took the blind man by the hand and led him out of the village. Then he spit on the man's eyes, laid his hands on him, and asked him if he saw anything.
24 Ele olhou para cima e disse: “Eu vejo homens, mas eu os vejo como árvores andantes”.
The man looked up and said, “I can see people, but they look like trees walking around.”
25 Mais uma vez ele colocou suas mãos sobre seus olhos. Ele olhou atentamente, e foi restaurado, e viu todos claramente.
So Jesus put his hands on the man's eyes again and had him look up. Then the man's sight was restored, and he saw everyone clearly.
26 Ele o mandou embora para sua casa, dizendo: “Não entre na aldeia, nem diga a ninguém na aldeia”.
And Jesus sent him away to his house, saying, “Do not go into the village or tell anyone in the village what has happened.”
27 Jesus saiu, com seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe. No caminho ele perguntou a seus discípulos: “Quem dizem os homens que eu sou?
Then Jesus went on to the villages of Caesarea Philippi along with his disciples. On the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
28 Eles lhe disseram: “João Batista, e outros dizem Elias, mas outros, um dos profetas”.
They answered, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others say that yoʋ are one of the prophets.”
29 Ele disse a eles: “Mas quem você diz que eu sou?” Peter respondeu: “Você é o Cristo”.
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “Yoʋ are the Christ.”
30 Ele lhes ordenou que não falassem dele a ninguém.
And Jesus warned them not to tell anyone about him.
31 Ele começou a ensinar-lhes que o Filho do Homem deve sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e depois de três dias ressuscitar.
Then he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and that he must be killed and after three days rise again.
32 Ele falou com eles abertamente. Peter o pegou e começou a repreendê-lo.
He was stating the matter plainly, so Peter took him aside and began to rebuke him.
33 Mas ele, voltando-se e vendo seus discípulos, repreendeu Pedro, e disse: “Vai para trás de mim, Satanás! Pois não tendes em mente as coisas de Deus, mas as coisas dos homens”.
But turning around and looking at his disciples, he rebuked Peter, saying, “Get behind me, Satan! For yoʋ are not thinking about the things of God, but the things of men.”
34 Ele chamou a multidão para si com seus discípulos e lhes disse: “Quem quiser vir atrás de mim, negue-se a si mesmo, tome sua cruz e me siga”.
Then he called the crowd over, along with his disciples, and said to them, “If anyone wants to be one of my disciples, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
35 Pois quem quiser salvar sua vida, perdê-la-á; e quem perder sua vida por minha causa e pela Boa Nova, salvá-la-á.
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the sake of the gospel will save it.
36 Para que serve a um homem ganhar o mundo inteiro e perder sua vida?
For what will it benefit a person if he gains the whole world but forfeits his soul?
37 Para que dará um homem em troca de sua vida?
Or what can a person give in exchange for his soul?
38 Pois quem tiver vergonha de mim e de minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do Homem também terá vergonha dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”

< Marcos 8 >