< Marcos 8 >

1 Naqueles dias, quando havia uma grande multidão, e eles não tinham nada para comer, Jesus chamou seus discípulos para si e disse a eles:
In those days, when there was a large crowd, and they had nothing to eat, he called the disciples to himself, and said to them,
2 “Tenho compaixão da multidão, porque eles ficaram comigo agora três dias e não têm nada para comer”.
"I have compassion on the crowd, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
3 Se eu os mandar em jejum para sua casa, eles vão desmaiar no caminho, pois alguns deles já percorreram um longo caminho”.
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
4 Seus discípulos lhe responderam: “De onde se poderia satisfazer estas pessoas com pão aqui em um lugar deserto?”
His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
5 Ele lhes perguntou: “Quantos pães você tem?” Eles disseram: “Sete”.
He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
6 Ele ordenou à multidão que se sentasse no chão, e levou os sete pães. Tendo dado graças, ele os quebrou e os deu a seus discípulos para servirem, e eles serviram à multidão.
He commanded the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the crowd.
7 Eles também comeram alguns peixinhos. Depois de abençoá-los, ele disse para servi-los também.
They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
8 Eles comeram e se encheram. Eles pegaram sete cestos de pedaços quebrados que sobraram.
They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
9 Os que tinham comido eram cerca de quatro mil. Depois, ele os mandou embora.
Now they were about four thousand. Then he sent them away.
10 Imediatamente ele entrou no barco com seus discípulos e veio para a região de Dalmanutha.
Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
11 Os fariseus saíram e começaram a interrogá-lo, buscando dele um sinal do céu e testando-o.
The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
12 Ele suspirou profundamente em seu espírito e disse: “Por que esta geração busca um sinal? Certamente eu lhes digo que nenhum sinal será dado a esta geração”.
He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation."
13 Ele os deixou, e novamente entrando no barco, partiu para o outro lado.
And he left them, and got into the boat again, and went to the other side.
14 Eles esqueceram de levar pão; e não tinham mais de um pão no barco com eles.
Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
15 Ele os advertiu, dizendo: “Cuidado: cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes”.
He warned them, saying, "Watch out; guard yourselves against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."
16 Eles raciocinaram uns com os outros, dizendo: “É porque não temos pão”.
And they began discussing among themselves that they had no bread.
17 Jesus, percebendo isso, disse-lhes: “Por que vocês raciocinam que é porque vocês não têm pão? Você ainda não percebe ou compreende? Seu coração ainda está endurecido?
He, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Do you not perceive yet, neither understand? Are your hearts hardened?
18 Tendo olhos, você não vê? Tendo ouvidos, você não ouve? Você não se lembra?
Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? Do you not remember?
19 Quando quebrei os cinco pães entre os cinco mil, quantas cestas cheias de pedaços quebrados você pegou”? Eles lhe disseram: “Doze”.
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."
20 “Quando os sete pães alimentaram os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços quebrados você pegou”? Eles lhe disseram: “Sete”.
"When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said, "Seven."
21 Ele lhes perguntou: “Você ainda não entendeu?”
He asked them, "Do you not yet understand?"
22 Ele veio para Betsaida. Trouxeram-lhe um homem cego e imploraram-lhe que o tocasse.
He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged Jesus to touch him.
23 Ele pegou o cego pela mão e o trouxe para fora da aldeia. Quando cuspiu em seus olhos e colocou suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se via alguma coisa.
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
24 Ele olhou para cima e disse: “Eu vejo homens, mas eu os vejo como árvores andantes”.
He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking."
25 Mais uma vez ele colocou suas mãos sobre seus olhos. Ele olhou atentamente, e foi restaurado, e viu todos claramente.
Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everything clearly.
26 Ele o mandou embora para sua casa, dizendo: “Não entre na aldeia, nem diga a ninguém na aldeia”.
He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village."
27 Jesus saiu, com seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe. No caminho ele perguntou a seus discípulos: “Quem dizem os homens que eu sou?
Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
28 Eles lhe disseram: “João Batista, e outros dizem Elias, mas outros, um dos profetas”.
And they said to him, saying, "John the Baptist, and others say Elijah, but others: one of the prophets."
29 Ele disse a eles: “Mas quem você diz que eu sou?” Peter respondeu: “Você é o Cristo”.
He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to him, "You are the Christ."
30 Ele lhes ordenou que não falassem dele a ninguém.
He commanded them that they should tell no one about him.
31 Ele começou a ensinar-lhes que o Filho do Homem deve sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e depois de três dias ressuscitar.
He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 Ele falou com eles abertamente. Peter o pegou e começou a repreendê-lo.
He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
33 Mas ele, voltando-se e vendo seus discípulos, repreendeu Pedro, e disse: “Vai para trás de mim, Satanás! Pois não tendes em mente as coisas de Deus, mas as coisas dos homens”.
But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan. For you have in mind not the things of God, but the things of humans."
34 Ele chamou a multidão para si com seus discípulos e lhes disse: “Quem quiser vir atrás de mim, negue-se a si mesmo, tome sua cruz e me siga”.
He called the crowd to himself with his disciples, and said to them, "If anyone wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Pois quem quiser salvar sua vida, perdê-la-á; e quem perder sua vida por minha causa e pela Boa Nova, salvá-la-á.
For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
36 Para que serve a um homem ganhar o mundo inteiro e perder sua vida?
For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his soul?
37 Para que dará um homem em troca de sua vida?
Or what will a person give in exchange for his soul?
38 Pois quem tiver vergonha de mim e de minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do Homem também terá vergonha dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."

< Marcos 8 >