< Marcos 8 >
1 Naqueles dias, quando havia uma grande multidão, e eles não tinham nada para comer, Jesus chamou seus discípulos para si e disse a eles:
In those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:
2 “Tenho compaixão da multidão, porque eles ficaram comigo agora três dias e não têm nada para comer”.
I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat.
3 Se eu os mandar em jejum para sua casa, eles vão desmaiar no caminho, pois alguns deles já percorreram um longo caminho”.
And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.
4 Seus discípulos lhe responderam: “De onde se poderia satisfazer estas pessoas com pão aqui em um lugar deserto?”
And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?
5 Ele lhes perguntou: “Quantos pães você tem?” Eles disseram: “Sete”.
And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.
6 Ele ordenou à multidão que se sentasse no chão, e levou os sete pães. Tendo dado graças, ele os quebrou e os deu a seus discípulos para servirem, e eles serviram à multidão.
And taking the seven loaves, giving thanks, he broke, and gave to his disciples for to set before them; and they set them before the people.
7 Eles também comeram alguns peixinhos. Depois de abençoá-los, ele disse para servi-los também.
And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them.
8 Eles comeram e se encheram. Eles pegaram sete cestos de pedaços quebrados que sobraram.
And they did eat and were filled; and they took up that which was left of the fragments, seven baskets.
9 Os que tinham comido eram cerca de quatro mil. Depois, ele os mandou embora.
And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away.
10 Imediatamente ele entrou no barco com seus discípulos e veio para a região de Dalmanutha.
And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
11 Os fariseus saíram e começaram a interrogá-lo, buscando dele um sinal do céu e testando-o.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.
12 Ele suspirou profundamente em seu espírito e disse: “Por que esta geração busca um sinal? Certamente eu lhes digo que nenhum sinal será dado a esta geração”.
And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation.
13 Ele os deixou, e novamente entrando no barco, partiu para o outro lado.
And leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water.
14 Eles esqueceram de levar pão; e não tinham mais de um pão no barco com eles.
And they forgot to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.
15 Ele os advertiu, dizendo: “Cuidado: cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes”.
And he charged them, saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Eles raciocinaram uns com os outros, dizendo: “É porque não temos pão”.
And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
17 Jesus, percebendo isso, disse-lhes: “Por que vocês raciocinam que é porque vocês não têm pão? Você ainda não percebe ou compreende? Seu coração ainda está endurecido?
Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? do you not yet know nor understand? have you still your heart blinded?
18 Tendo olhos, você não vê? Tendo ouvidos, você não ouve? Você não se lembra?
Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? neither do you remember.
19 Quando quebrei os cinco pães entre os cinco mil, quantas cestas cheias de pedaços quebrados você pegou”? Eles lhe disseram: “Doze”.
When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.
20 “Quando os sete pães alimentaram os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços quebrados você pegou”? Eles lhe disseram: “Sete”.
When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him, Seven.
21 Ele lhes perguntou: “Você ainda não entendeu?”
And he said to them: How do you not yet understand?
22 Ele veio para Betsaida. Trouxeram-lhe um homem cego e imploraram-lhe que o tocasse.
And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him.
23 Ele pegou o cego pela mão e o trouxe para fora da aldeia. Quando cuspiu em seus olhos e colocou suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se via alguma coisa.
And taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.
24 Ele olhou para cima e disse: “Eu vejo homens, mas eu os vejo como árvores andantes”.
And looking up, he said: I see men as it were trees, walking.
25 Mais uma vez ele colocou suas mãos sobre seus olhos. Ele olhou atentamente, e foi restaurado, e viu todos claramente.
After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly.
26 Ele o mandou embora para sua casa, dizendo: “Não entre na aldeia, nem diga a ninguém na aldeia”.
And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.
27 Jesus saiu, com seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe. No caminho ele perguntou a seus discípulos: “Quem dizem os homens que eu sou?
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?
28 Eles lhe disseram: “João Batista, e outros dizem Elias, mas outros, um dos profetas”.
Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.
29 Ele disse a eles: “Mas quem você diz que eu sou?” Peter respondeu: “Você é o Cristo”.
Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.
30 Ele lhes ordenou que não falassem dele a ninguém.
And he strictly charged them that they should not tell any man of him.
31 Ele começou a ensinar-lhes que o Filho do Homem deve sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e depois de três dias ressuscitar.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and by the high priests, and the scribes, and be killed: and after three days rise again.
32 Ele falou com eles abertamente. Peter o pegou e começou a repreendê-lo.
And he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him.
33 Mas ele, voltando-se e vendo seus discípulos, repreendeu Pedro, e disse: “Vai para trás de mim, Satanás! Pois não tendes em mente as coisas de Deus, mas as coisas dos homens”.
Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savorest not the things that are of God, but that are of men.
34 Ele chamou a multidão para si com seus discípulos e lhes disse: “Quem quiser vir atrás de mim, negue-se a si mesmo, tome sua cruz e me siga”.
And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Pois quem quiser salvar sua vida, perdê-la-á; e quem perder sua vida por minha causa e pela Boa Nova, salvá-la-á.
For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it.
36 Para que serve a um homem ganhar o mundo inteiro e perder sua vida?
For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul?
37 Para que dará um homem em troca de sua vida?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Pois quem tiver vergonha de mim e de minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do Homem também terá vergonha dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
For he that shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.