< Marcos 4 >
1 Novamente ele começou a ensinar à beira-mar. Uma grande multidão foi reunida a ele, de modo que ele entrou em um barco no mar e se sentou. Toda a multidão estava em terra, à beira-mar.
Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
2 Ele lhes ensinou muitas coisas em parábolas, e lhes disse em seu ensinamento,
He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
3 “Escutem! Eis que o fazendeiro saiu para semear.
“Listen! Behold, the farmer went out to sow.
4 Enquanto semeava, alguma semente caiu na estrada, e os pássaros vieram e a devoraram.
As he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
5 Outras caíram no solo rochoso, onde tinha pouca terra, e imediatamente brotou, porque não tinha profundidade de solo.
Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
6 Quando o sol nasceu, ele foi queimado; e porque não tinha raiz, ele murchou.
When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 Outros caíram entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram, e ela não produziu frutos.
Others fell amongst the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
8 Outros caíram no bom terreno e deram frutos, crescendo e aumentando. Alguns produziram trinta vezes, uns sessenta vezes, e outros cem vezes mais”.
Others fell into the good ground and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
9 Ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça”.
He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
10 Quando ele estava sozinho, aqueles que estavam ao seu redor com os doze lhe perguntaram sobre as parábolas.
When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
11 Ele lhes disse: “A vocês é dado o mistério do Reino de Deus, mas àqueles que estão fora, todas as coisas são feitas em parábolas,
He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,
12 que 'vendo eles podem ver e não perceber, e ouvindo eles podem ouvir e não entender, para que talvez eles se voltem novamente, e seus pecados sejam perdoados'”.
that ‘seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”
13 Ele disse a eles: “Você não entende esta parábola? Como vocês entenderão todas as parábolas?
He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
14 O fazendeiro semeia a palavra.
The farmer sows the word.
15 Os que estão na estrada são aqueles onde a palavra é semeada; e quando eles ouviram, imediatamente Satanás vem e tira a palavra que foi semeada neles.
The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.
16 Estes, da mesma forma, são aqueles que são semeados nos lugares rochosos, que, quando ouviram a palavra, imediatamente a recebem com alegria.
These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
17 Eles não têm raiz em si mesmos, mas são de curta duração. Quando a opressão ou perseguição surge por causa da palavra, imediatamente tropeçam.
They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
18 Outros são aqueles que são semeados entre os espinhos. Estes são aqueles que ouviram a palavra,
Others are those who are sown amongst the thorns. These are those who have heard the word,
19 e os cuidados desta época, e o engano das riquezas, e a luxúria de outras coisas que entram em sufocar a palavra, e esta se torna infrutífera. (aiōn )
and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn )
20 Aqueles que foram semeados no bom terreno são aqueles que ouvem a palavra, a aceitam e dão fruto, umas trinta vezes, umas sessenta vezes, e umas cem vezes”.
Those which were sown on the good ground are those who hear the word, accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”
21 Ele lhes disse: “Uma lâmpada é trazida para ser colocada debaixo de uma cesta ou debaixo de uma cama? Não é colocada em um suporte?
He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand?
22 Pois não há nada escondido, a não ser que deveria ser dado a conhecer, nem nada foi tornado secreto, a não ser que deveria vir à tona.
For there is nothing hidden except that it should be made known, neither was anything made secret but that it should come to light.
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, que o ouça”.
If any man has ears to hear, let him hear.”
24 Ele disse a eles: “Prestem atenção ao que ouvem”. Com qualquer medida que vocês medirem, ela será medida para vocês; e mais será dada a vocês que ouvirem.
He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you; and more will be given to you who hear.
25 Pois quem tiver, a ele será dado mais; e quem não tiver, até mesmo o que tiver, lhe será tirado”.
For whoever has, to him more will be given; and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”
26 Ele disse: “O Reino de Deus é como se um homem devesse lançar sementes na terra,
He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
27 e deveria dormir e levantar-se noite e dia, e a semente deveria brotar e crescer, embora ele não saiba como.
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.
28 Pois a terra dá frutos por si só: primeiro a lâmina, depois a espiga, depois o grão cheio na espiga.
For the earth bears fruit by itself: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele coloca a foice, porque a colheita chegou”.
But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
30 Ele disse: “Como vamos comparar o Reino de Deus? Ou com que parábola vamos ilustrá-lo?
He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
31 É como um grão de mostarda, que, quando é semeado na terra, embora seja menor que todas as sementes que estão sobre a terra,
It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
32 ainda quando é semeado, cresce e se torna maior que todas as ervas, e coloca grandes ramos, para que as aves do céu possam se alojar sob sua sombra”.
yet when it is sown, grows up and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
33 Com muitas dessas parábolas ele disse a palavra a eles, pois eles puderam ouvi-la.
With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
34 Sem uma parábola ele não falou com eles; mas em particular aos seus próprios discípulos, ele explicou tudo.
Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
35 Naquele dia, quando chegou a noite, ele lhes disse: “Vamos para o outro lado”.
On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
36 Deixando a multidão, eles o levaram com eles, mesmo quando ele estava, no barco. Outros pequenos barcos também estavam com ele.
Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
37 Uma grande tempestade de vento surgiu, e as ondas bateram no barco, tanto que o barco já estava cheio.
A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
38 Ele mesmo estava na popa, dormindo na almofada; e o acordaram e lhe perguntaram: “Professor, você não se importa que estejamos morrendo?
He himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him up and asked him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”
39 Ele acordou e repreendeu o vento, e disse para o mar: “Paz! Fique quieto”! O vento cessou e houve uma grande calma.
He awoke and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased and there was a great calm.
40 Ele disse a eles: “Por que vocês têm tanto medo? Como é que vocês não têm fé?”
He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
41 Eles tinham muito medo e disseram um para o outro: “Quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
They were greatly afraid and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”