< Marcos 3 >
1 Ele entrou novamente na sinagoga, e estava lá um homem cuja mão estava murcha.
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2 Eles o observavam, se ele iria curá-lo no dia de sábado, para que o acusassem.
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 Ele disse ao homem cuja mão estava murcha: “Levante-se”.
He said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
4 Ele lhes disse: “É lícito no dia de sábado fazer o bem ou fazer o mal? Para salvar uma vida ou para matar?” Mas eles ficaram em silêncio.
He said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
5 Quando ele havia olhado ao redor deles com raiva, sofrendo com o endurecimento de seus corações, disse ao homem: “Estenda sua mão”. Ele a estendeu, e sua mão foi restaurada tão saudável quanto a outra.
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
6 Os fariseus saíram, e imediatamente conspiraram com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Jesus retirou-se para o mar com seus discípulos; e uma grande multidão o seguiu da Galiléia, da Judéia,
Yeshua withdrew to the lake with his disciples, and a large crowd followed from Galila, from Yehuda,
8 de Jerusalém, de Iduméia, além do Jordão, e os que vinham dos arredores de Tiro e Sidom. Uma grande multidão, ouvindo as grandes coisas que ele fazia, veio até ele.
and from Urishlim, and from Idumea, and beyond the Yurdinan, and those from around Tsur and Tsaidan. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
9 Ele falou a seus discípulos que um barquinho deveria ficar perto dele por causa da multidão, para que eles não o pressionassem.
And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
10 Pois ele havia curado muitos, para que todos os que tinham doenças o pressionassem para que o pudessem tocar.
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 Os espíritos imundos, sempre que o viam, caíam diante dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus”!
And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
12 Ele os advertiu severamente que não deveriam dá-lo a conhecer.
And he sternly warned them that they should not make him known.
13 Ele subiu na montanha e chamou para si aqueles que ele queria, e eles foram até ele.
And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 Ele indicou doze, para que estivessem com ele, e para que os enviasse a pregar
And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15 e ter autoridade para curar doenças e expulsar demônios:
to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
16 Simão (a quem ele deu o nome de Pedro);
And he appointed the twelve. And to Shimon he gave the name Kipha;
17 Tiago, filho de Zebedeu; e João, irmão de Tiago (a quem ele chamou de Boanerges, que significa Filhos do Trovão);
and Yaquv the son of Zabedai, and Yukhanan the brother of Yaquv (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
and Andreus, and Philipus, and Bar-Tulmai, and Mattai, and Tama, and Yaquv the son of Khalphai, and Taddai, and Shimon the Zealot;
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu. Depois ele entrou em uma casa.
and Yehudah Sekariuta, who also betrayed him.
20 A multidão se reuniu novamente, de modo que não podiam nem mesmo comer pão.
And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Quando seus amigos o ouviram, saíram para apreendê-lo; pois disseram: “Ele é louco”.
And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
22 Os escribas que desceram de Jerusalém disseram: “Ele tem Belzebu”, e “Pelo príncipe dos demônios ele expulsa os demônios”.
And the scribes who came down from Urishlim said, "He has Baelzebub," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
23 Ele os convocou e lhes disse em parábolas: “Como Satanás pode expulsar Satanás?
And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satana cast out Satana?
24 Se um reino está dividido contra si mesmo, esse reino não pode permanecer de pé.
And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Se uma casa está dividida contra si mesma, essa casa não pode permanecer de pé.
And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo, e está dividido, ele não pode permanecer de pé, mas tem um fim.
And if Satana has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
27 Mas ninguém pode entrar na casa do homem forte para saquear, a menos que ele primeiro amarre o homem forte; então ele saqueará sua casa.
But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28 “Certamente vos digo que todos os pecados dos descendentes dos homens serão perdoados, incluindo suas blasfêmias com as quais eles podem blasfemar;
Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 mas quem quer que blasfeme contra o Espírito Santo nunca tem perdão, mas está sujeito à condenação eterna”. (aiōn , aiōnios )
but whoever may blaspheme against the Rukha d'Qudsha never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"? (aiōn , aiōnios )
30 - porque eles disseram: “Ele tem um espírito impuro”.
because they said, "He has an unclean spirit."
31 Sua mãe e seus irmãos vieram e, parados do lado de fora, mandaram chamá-lo.
And then his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 Uma multidão estava sentada ao seu redor e lhe disseram: “Eis que sua mãe, seus irmãos e suas irmãs estão lá fora procurando por você”.
And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
33 Ele lhes respondeu: “Quem são minha mãe e meus irmãos?”
And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
34 Olhando ao redor daqueles que se sentaram ao seu redor, ele disse: “Eis minha mãe e meus irmãos!
And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
For whoever does the will of God, this one is my brother, and my sister, and mother."