< Marcos 3 >
1 Ele entrou novamente na sinagoga, e estava lá um homem cuja mão estava murcha.
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
2 Eles o observavam, se ele iria curá-lo no dia de sábado, para que o acusassem.
And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
3 Ele disse ao homem cuja mão estava murcha: “Levante-se”.
And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
4 Ele lhes disse: “É lícito no dia de sábado fazer o bem ou fazer o mal? Para salvar uma vida ou para matar?” Mas eles ficaram em silêncio.
And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
5 Quando ele havia olhado ao redor deles com raiva, sofrendo com o endurecimento de seus corações, disse ao homem: “Estenda sua mão”. Ele a estendeu, e sua mão foi restaurada tão saudável quanto a outra.
And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
6 Os fariseus saíram, e imediatamente conspiraram com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Jesus retirou-se para o mar com seus discípulos; e uma grande multidão o seguiu da Galiléia, da Judéia,
But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
8 de Jerusalém, de Iduméia, além do Jordão, e os que vinham dos arredores de Tiro e Sidom. Uma grande multidão, ouvindo as grandes coisas que ele fazia, veio até ele.
And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
9 Ele falou a seus discípulos que um barquinho deveria ficar perto dele por causa da multidão, para que eles não o pressionassem.
And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 Pois ele havia curado muitos, para que todos os que tinham doenças o pressionassem para que o pudessem tocar.
For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
11 Os espíritos imundos, sempre que o viam, caíam diante dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus”!
And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
12 Ele os advertiu severamente que não deveriam dá-lo a conhecer.
Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
13 Ele subiu na montanha e chamou para si aqueles que ele queria, e eles foram até ele.
And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
14 Ele indicou doze, para que estivessem com ele, e para que os enviasse a pregar
And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
15 e ter autoridade para curar doenças e expulsar demônios:
And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
16 Simão (a quem ele deu o nome de Pedro);
And to Simon he gave the name Peter:
17 Tiago, filho de Zebedeu; e João, irmão de Tiago (a quem ele chamou de Boanerges, que significa Filhos do Trovão);
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu. Depois ele entrou em uma casa.
And Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 A multidão se reuniu novamente, de modo que não podiam nem mesmo comer pão.
And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Quando seus amigos o ouviram, saíram para apreendê-lo; pois disseram: “Ele é louco”.
And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
22 Os escribas que desceram de Jerusalém disseram: “Ele tem Belzebu”, e “Pelo príncipe dos demônios ele expulsa os demônios”.
And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
23 Ele os convocou e lhes disse em parábolas: “Como Satanás pode expulsar Satanás?
And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
24 Se um reino está dividido contra si mesmo, esse reino não pode permanecer de pé.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Se uma casa está dividida contra si mesma, essa casa não pode permanecer de pé.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo, e está dividido, ele não pode permanecer de pé, mas tem um fim.
And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
27 Mas ninguém pode entrar na casa do homem forte para saquear, a menos que ele primeiro amarre o homem forte; então ele saqueará sua casa.
No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
28 “Certamente vos digo que todos os pecados dos descendentes dos homens serão perdoados, incluindo suas blasfêmias com as quais eles podem blasfemar;
Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
29 mas quem quer que blasfeme contra o Espírito Santo nunca tem perdão, mas está sujeito à condenação eterna”. (aiōn , aiōnios )
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. (aiōn , aiōnios )
30 - porque eles disseram: “Ele tem um espírito impuro”.
Because they said: He hath an unclean spirit.
31 Sua mãe e seus irmãos vieram e, parados do lado de fora, mandaram chamá-lo.
And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him.
32 Uma multidão estava sentada ao seu redor e lhe disseram: “Eis que sua mãe, seus irmãos e suas irmãs estão lá fora procurando por você”.
And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 Ele lhes respondeu: “Quem são minha mãe e meus irmãos?”
And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
34 Olhando ao redor daqueles que se sentaram ao seu redor, ele disse: “Eis minha mãe e meus irmãos!
And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.