< Marcos 15 >
1 Imediatamente pela manhã os sacerdotes chefes, com os anciãos, escribas e todo o conselho, fizeram uma consulta, amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Raad med de Ældste og de skriftkloge, hele Raadet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
2 Pilatos perguntou-lhe: “Você é o Rei dos Judeus? Ele respondeu: “É o que você diz”.
Og Pilatus spurgte ham: „Er du Jødernes Konge?‟ Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.‟
3 Os padres principais o acusaram de muitas coisas.
Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
4 Pilatos novamente lhe perguntou: “Você não tem resposta? Veja quantas coisas eles testemunham contra você”!
Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: „Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!‟
5 Mas Jesus não deu mais nenhuma resposta, de modo que Pilatos se maravilhou.
Men Jesus svarede ikke mere noget, saa at Pilatus undrede sig.
6 Agora na festa, ele costumava liberar para eles um prisioneiro, a quem lhe pedissem.
Men paa Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
7 Havia um chamado Barrabás, ligado a seus companheiros insurgentes, homens que na insurreição haviam cometido assassinato.
Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begaaet Mord.
8 A multidão, chorando em voz alta, começou a pedir-lhe que fizesse como ele sempre fez por eles.
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
9 Pilatos respondeu-lhes, dizendo: “Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus”?
Men Pilatus svarede dem og sagde: „Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?‟
10 Pois ele percebeu que por inveja os chefes dos sacerdotes o haviam entregado.
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
11 Mas os chefes dos sacerdotes agitaram a multidão, para que ele libertasse Barrabás para eles em seu lugar.
Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
12 Pilatos perguntou-lhes novamente: “O que devo então fazer com aquele a quem vocês chamam de Rei dos Judeus”?
Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: „Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?‟
13 Eles gritaram novamente: “Crucifica-o!”
Men de raabte atter: „Korsfæst ham!‟
14 Pilatos lhes disse: “Por que, que mal ele fez?” Mas eles gritaram excessivamente: “Crucifica-o!”
Men Pilatus sagde til dem: „Hvad ondt har han da gjort?‟ Men de raabte højlydt: „Korsfæst ham!‟
15 Pilatos, desejando agradar à multidão, liberou Barrabás para eles, e entregou Jesus, quando o havia açoitado, para ser crucificado.
Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
16 Os soldados o levaram dentro da corte, que é o Pretório; e convocaram toda a coorte.
Men Stridsmændene førte ham ind i Gaarden, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
17 Eles o vestiram de roxo; e tecendo uma coroa de espinhos, eles a colocaram sobre ele.
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.
18 Eles começaram a saudá-lo: “Salve, Rei dos Judeus!
Og de begyndte at hilse ham: „Hil være dig, du Jødernes Konge!‟
19 Bateram em sua cabeça com uma cana e cuspiram nele, e curvando seus joelhos, fizeram-lhe uma homenagem.
Og de sloge ham paa Hovedet med et Rør og spyttede paa ham og faldt paa Knæ og tilbade ham.
20 Quando gozaram dele, tiraram-lhe o manto roxo e colocaram-lhe suas próprias vestes. Eles o levaram a sair para crucificá-lo.
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
21 Eles obrigaram um que passava, vindo do país, Simon de Cirene, o pai de Alexandre e Rufus, a ir com eles para que ele pudesse carregar sua cruz.
Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til at bære hans Kors.
22 Eles o trouxeram ao lugar chamado Gólgota, que é, sendo interpretado, “O lugar de um crânio”.
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟.
23 Eles lhe ofereceram vinho misturado com mirra para beber, mas ele não o aceitou.
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
24 Crucifying ele, eles dividiram suas roupas entre eles, lançando lotes sobre eles, o que cada um deveria tomar.
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
25 Era a terceira hora quando o crucificaram.
Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
26 A supercrição de sua acusação foi escrita sobre ele: “O REI DOS JUDEUS”.
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: „Jødernes Konge.‟
27 Com ele crucificaram dois assaltantes, um à sua direita e outro à sua esquerda.
Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
28 The Foi cumprida a Escritura que diz: “Ele foi contado com transgressores”.
[Og Skriften blev opfyldt, som siger: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere.‟]
29 Aqueles que passaram por ele blasfemaram, abanando a cabeça e dizendo: “Ha! Vocês que destroem o templo e o constroem em três dias,
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde: „Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
30 salvem-se, e desçam da cruz”!
frels dig selv ved at stige ned af Korset!‟
31 Da mesma forma, também os padres principais zombando entre si com os escribas disseram: “Ele salvou os outros”. Ele não pode salvar a si mesmo”.
Ligesaa spottede ogsaa Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
32 Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que possamos vê-lo e acreditar nele”. Aqueles que foram crucificados com ele também o insultaram.
Kristus, Israels Konge — lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og tro!‟ Ogsaa de, som vare korsfæstede med ham, haanede ham.
33 Quando chegou a sexta hora, havia escuridão sobre toda a terra até a nona hora.
Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
34 Na hora nona Jesus chorou com voz alta, dizendo: “Eloi, Eloi, lama sabachthani...” que é, sendo interpretado, “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eloï! Eloï! Lama Sabaktani?‟ det er udlagt: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?‟
35 Alguns dos que ficaram parados, ao ouvi-lo, disseram: “Eis que ele está chamando Elijah”.
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: „Se, han kalder paa Elias.‟
36 Um correu, e enchendo uma esponja cheia de vinagre, colocou-a em uma palheta e deu-lhe para beber, dizendo: “Deixe-o estar”. Vamos ver se Elijah vem para derrubá-lo”.
Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke og sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned.‟
37 Jesus gritou com voz alta, e desistiu do espírito.
Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.
38 O véu do templo foi rasgado em dois, de cima para baixo.
Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
39 Quando o centurião, que estava ao seu lado, viu que ele gritou assim e deu seu último suspiro, ele disse: “Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus”!
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, saa, at han udaandede paa denne Vis, sagde han: „Sandelig, dette Menneske var Guds Søn.‟
40 Também havia mulheres observando de longe, entre as quais Maria Madalena e Maria, a mãe de Tiago o menos e de Joses, e Salomé;
Men der var ogsaa Kvinder, som saa til i Frastand, iblandt hvilke ogsaa vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
41 que, quando ele estava na Galiléia, o seguia e o servia; e muitas outras mulheres que o acompanharam até Jerusalém.
hvilke ogsaa fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gaaede op til Jerusalem med ham.
42 Quando chegou a noite, porque era o Dia da Preparação, ou seja, na véspera do sábado,
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
43 veio José de Arimatéia, um proeminente membro do conselho que também estava procurando o Reino de Deus. Ele ousadamente foi até Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
kom Josef fra Arimathæa, en anset Raadsherre, som ogsaa selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
44 Pilatos ficou surpreso ao saber que ele já estava morto; e ao convocar o centurião, perguntou-lhe se já estava morto há muito tempo.
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
45 Quando soube pelo centurião, ele concedeu o corpo a José.
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
46 Ele comprou um pano de linho, e o levou para baixo, feriu-o no pano de linho e o colocou em um túmulo que havia sido cortado de uma rocha. Ele rolou uma pedra contra a porta do túmulo.
Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han væltede en Sten for Indgangen til Graven.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de Joses, viram onde ele foi deitado.
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, saa, hvor han blev lagt.