< Marcos 14 >
1 Faltavam agora dois dias para a Páscoa e a Festa dos Pães ázimos, e os chefes dos sacerdotes e os escribas procuravam como poderiam pegá-lo por engano e matá-lo.
Két nap múlva pedig húsvét volt, és a kovásztalan kenyerek ünnepe. A főpapok és az írástudók azon tanakodtak, hogy csalárdsággal hogyan fogják meg és öljék meg őt.
2 Pois eles disseram: “Não durante a festa, porque poderia haver um motim entre o povo”.
Mert azt mondták: „Ne az ünnepen, hogy a nép fel ne zendüljön.“
3 Enquanto ele estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso, enquanto se sentava à mesa, veio uma mulher com um frasco de alabastro de pomada de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o frasco e derramou-o sobre a cabeça dele.
Mikor pedig Betániában a poklos Simon házánál volt, amint asztalhoz ült, egy asszony ment oda, akinél alabástromedény volt valódi és igen drága nárdusolajjal; és eltörve az alabástromedényt kitöltötte azt az ő fejére.
4 Mas havia alguns que estavam indignados entre si, dizendo: “Por que este ungüento foi desperdiçado?
Némelyek pedig háborogtak maguk között, és ezt mondták: „Mire való az olajnak ez a tékozlása?
5 Pois este poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários e dado aos pobres”. Então, eles resmungaram contra ela.
Mert el lehetett volna azt adni háromszáz pénznél is többért és odaadni a szegényeknek.“És zúgolódtak ellene.
6 Mas Jesus disse: “Deixe-a em paz”. Por que você a incomoda? Ela tem feito um bom trabalho para mim.
Jézus pedig ezt mondta: „Hagyjátok békén! Miért bántjátok őt? Jó dolgot cselekedett énvelem.
7 Pois você sempre tem os pobres com você, e sempre que você quiser, você pode fazer-lhes bem; mas você nem sempre me terá.
Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, és amikor csak akarjátok, jót tehettek velük; de én nem leszek mindenkor veletek.
8 Ela fez o que pôde. Ela ungiu meu corpo de antemão para o enterro.
Ő, ami tőle telt, azt tette: előre megkente az én testemet a temetésre.
9 Certamente eu lhe digo, onde quer que esta Boa Nova seja pregada em todo o mundo, aquilo que esta mulher fez também será falado para um memorial dela”.
Bizony mondom néktek: Valahol csak prédikálják ezt az evangéliumot az egész világon, amit ez az asszony cselekedett, azt is hirdetni fogják az ő emlékezetére.“
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze, partiu para os sacerdotes chefes, a fim de entregá-lo a eles.
Akkor Júdás Iskáriótes, egy a tizenkettő közül, elment a főpapokhoz, hogy azoknak elárulja őt.
11 Eles, quando o ouviram, ficaram contentes e prometeram dar-lhe dinheiro. Ele procurou como poderia convenientemente entregá-lo.
Azok pedig, amint meghallották, örvendeztek, és ígérték, hogy pénzt adnak neki. Ő pedig kereste a jó alkalmat, hogy árulhassa őt.
12 No primeiro dia de pão ázimo, quando sacrificaram a Páscoa, seus discípulos lhe perguntaram: “Onde você quer que vamos e nos preparemos para que você possa comer a Páscoa?
A kovásztalan kenyerek ünnepének első napján, amikor a húsvéti bárányt szokták vágni, ezt mondták neki a tanítványai: „Hova akarod, hogy elmenjünk, és elkészítsük, és megehesd a húsvéti bárányt?“
13 Ele enviou dois de seus discípulos e disse-lhes: “Ide à cidade, e lá um homem carregando um cântaro de água vos encontrará”. Siga-o,
Akkor elküldött kettőt az ő tanítványai közül, és ezt mondta nekik: „Menjetek el a városba, és ott egy ember jön veletek szembe, aki egy korsó vizet visz; kövessétek őt,
14 e onde quer que ele entre, diga ao dono da casa, 'O Mestre diz, “Onde está o quarto de hóspedes, onde eu posso comer a Páscoa com meus discípulos...””.
és ahová bemegy, mondjátok a házigazdának: A Mester kérdi: hol van az a szállás, ahol megeszem az én tanítványaimmal a húsvéti bárányt?
15 Ele mesmo lhe mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto. Prepare-se para nós lá”.
És ő mutat nektek egy nagy házat vacsorára berendezve, készen: ott készítsétek el nekünk.“
16 Seus discípulos saíram, entraram na cidade e encontraram coisas como ele lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
Elmentek tehát a tanítványai, és eljutottak a városba, és úgy találtak mindent, amint nekik megmondta, és elkészítették a húsvéti bárányt.
17 Quando era noite, ele veio com os doze.
Mikor pedig beesteledett, odament a tizenkettővel,
18 Enquanto eles estavam comendo, Jesus disse: “Certamente vos digo que um de vós me trairá - aquele que come comigo”.
és amikor leültek és ettek, ezt mondta Jézus: „Bizony mondom néktek, egy közületek elárul engem, aki együtt eszik velem.“
19 Começaram a ficar tristes e a perguntar-lhe um a um: “Certamente eu não?”. E outro disse: “Certamente não sou eu?”.
Ők pedig szomorkodni kezdtek, és egyenként kérdezni tőle: „Csak nem én?“A másik is: „Csak nem én?“
20 Ele lhes respondeu: “É um dos doze, aquele que mergulha comigo no prato”.
Ő pedig ezt felelte nekik: „Egy a tizenkettő közül, aki velem együtt márt a tálba.
21 Pois o Filho do Homem vai como está escrito sobre ele, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Seria melhor para aquele homem se ele não tivesse nascido”.
Az Emberfia jóllehet elmegy, amint meg van írva felőle, de jaj annak az embernek, aki az Emberfiát elárulja: jobb lenne annak az embernek, ha meg sem született volna.“
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, quando o abençoou, partiu-o e deu-lhes, e disse: “Tomai, comei”. Este é o meu corpo”.
És mikor ettek, vette Jézus a kenyeret, és hálákat adva, megtörte, és adta nekik, ezt mondván: „Vegyétek, egyétek, ez az én testem.“
23 Ele pegou a taça e, quando deu graças, deu a eles. Todos eles beberam dela.
És vette a poharat, és hálákat adva, adta nekik; és ittak belőle mindnyájan,
24 Ele lhes disse: “Este é o meu sangue do novo convênio, que é derramado por muitos”.
és ezt mondta nekik: „Ez az én vérem, az új szövetség vére, amely sokakért kiontatik.
25 Certamente vos digo que não beberei mais do fruto da videira até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus”.
Bizony mondom néktek, nem iszom többé a szőlőtőnek gyümölcséből mind ama napig, amikor mint újat iszom azt az Isten országában.“
26 Quando tinham cantado um hino, foram para o Monte das Oliveiras.
Ezután dicséretet énekelve kimentek az Olajfák hegyére.
27 Jesus disse a eles: “Todos vós tropeçareis por minha causa esta noite, pois está escrito: 'Eu baterei no pastor, e as ovelhas serão dispersas'.
Jézus pedig ezt mondta nekik: „Ezen az éjszakán mindnyájan megbotránkoztok bennem, mert meg van írva: »Megverem a pásztort, és elszélednek a juhok.«
28 No entanto, depois de ressuscitado, irei diante de vós para a Galiléia”.
De feltámadásom után előttetek fogok felmenni Galileába.“
29 Mas Peter disse-lhe: “Embora todos se ofendam, eu não o farei”.
Péter pedig ezt mondta neki: „Ha mindnyájan megbotránkoznak is, én akkor sem.“
30 Jesus lhe disse: “Certamente lhe digo que hoje, mesmo nesta noite, antes que o galo corra duas vezes, você me negará três vezes”.
Jézus ezt mondta neki: „Bizony mondom néked: még ma, ezen az éjszakán, mielőtt a kakas kétszer megszólalna, háromszor tagadsz meg engem.“
31 Mas ele falou ainda mais: “Se eu tiver que morrer com você, não lhe negarei”. Todos eles disseram a mesma coisa.
Ő pedig annál inkább mondta: „Ha veled együtt kell is meghalnom, semmiképpen nem tagadlak meg téged.“Hasonlóképpen szóltak a többiek is.
32 Eles chegaram a um lugar que se chamava Gethsemane. Ele disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto eu rezo”.
Ekkor arra a helyre mentek, amelynek Gecsemáné a neve, és ezt mondta a tanítványainak: „Üljetek le itt, amíg imádkozom.“
33 Ele levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar muito perturbado e angustiado.
És maga mellé vette Pétert, Jakabot és Jánost, rettegni és gyötrődni kezdett,
34 Ele disse a eles: “Minha alma está extremamente triste, até a morte”. Fiquem aqui e observem”.
majd ezt mondta nekik: „Szomorú az én lelkem mind halálig; maradjatok itt, és virrasszatok.“
35 Ele avançou um pouco e caiu no chão, e rezou para que, se fosse possível, a hora pudesse passar dele.
Egy kissé előre ment, a földre borult, és imádkozott, hogy ha lehetséges, múljék el tőle ez az óra.
36 Ele disse: “Abba, Padre, todas as coisas são possíveis para você. Por favor, retire este copo de mim. Entretanto, não o que eu desejo, mas o que você deseja”.
És ezt mondta: „Abbá, Atyám! Minden lehetséges néked: vedd el tőlem ezt a poharat; mindazáltal ne az én akaratom legyen meg, hanem a tied.“
37 Ele veio e os encontrou dormindo, e disse a Pedro: “Simão, você está dormindo? Você não poderia assistir uma hora?
Azután visszatért, és alva találta őket, és ezt mondta Péternek: „Simon, alszol? Nem bírtál egy óráig virrasztani?
38 Observe e ore, para que você não entre em tentação. O espírito está realmente disposto, mas a carne é fraca”.
Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek: a lélek ugyan kész, de a test erőtelen.“
39 Novamente ele foi embora e rezou, dizendo as mesmas palavras.
Ismét elment, és ugyanazon szavakkal imádkozott.
40 Novamente ele voltou e os encontrou dormindo, pois seus olhos estavam muito pesados; e eles não sabiam o que lhe responder.
Amikor pedig visszatért, ismét alva találta őket, mert a szemeik elnehezedtek; és nem tudták, mit feleljenek neki.
41 Ele veio pela terceira vez e lhes disse: “Durmam agora, e descansem”. É o suficiente. Chegou a hora. Eis que o Filho do Homem é traído nas mãos dos pecadores.
Harmadszor is jött, és ezt mondta nekik: „Aludjatok immár és nyugodjatok. Elég! Eljött az óra! Íme, az Emberfia bűnösök kezébe adatik.
42 Levante-se! Vamos embora. Eis que aquele que me trai está nas mãos”.
Keljetek föl, menjünk! Íme, közel van, aki engem elárul.“
43 Imediatamente, enquanto ele ainda estava falando, Judas, um dos doze, veio - e com ele uma multidão com espadas e paus, dos chefes dos sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
És még mikor beszélt, eljött Júdás, egy a tizenkettő közül, és vele együtt nagy sokaság, fegyverekkel és botokkal, a főpapoktól, az írástudóktól és a vénektől.
44 Agora, aquele que o traiu lhes havia dado um sinal, dizendo: “Aquele que eu beijar, esse é ele”. Apreendam-no e o levem com segurança”.
Az árulója pedig jelt adott nekik, ezt mondta: „Akit megcsókolok majd, ő az; fogjátok el, és vigyétek el biztos őrizettel.“
45 Quando ele chegou, imediatamente veio até ele e disse: “Rabino! Rabino!” e o beijou.
És odajutva, azonnal hozzáment, és mondta: „Mester! Mester!“És megcsókolta őt.
46 Eles colocaram as mãos sobre ele e o agarraram.
Azok pedig rátették kezeiket, és elfogták őt.
47 Mas um certo daqueles que ficaram ao seu lado desembainharam sua espada e atingiram o servo do sumo sacerdote, e cortaram-lhe a orelha.
De egy az ott állók közül az ő szablyáját kivonva, a főpap szolgájához csapott, és levágta annak fülét.
48 Jesus respondeu-lhes: “Vocês saíram, como contra um ladrão, com espadas e paus para me prender?
Jézus pedig ezt mondta nekik: „Mint egy rablóra, úgy jöttetek reám fegyverekkel és botokkal, hogy megfogjatok engem?!
49 Eu estava diariamente com você no templo ensinando, e você não me prendeu. Mas isto é para que as Escrituras possam ser cumpridas”.
Naponta nálatok voltam, a templomban tanítottam, és nem fogtatok el engem; de szükséges, hogy az Írások beteljesedjenek.“
50 Todos o deixaram, e fugiram.
Akkor elhagyva őt, mindnyájan elfutottak.
51 Um certo jovem o seguiu, tendo um pano de linho jogado ao redor de si mesmo sobre seu corpo nu. Os jovens o agarraram,
Egy ifjú pedig követte őt, akinek testét csak egy gyolcsing takarta: elfogták őt is.
52 mas ele deixou o pano de linho e fugiu deles nú.
De ő otthagyva ingét, meztelenül elszaladt tőlük.
53 Eles levaram Jesus para longe do sumo sacerdote. Todos os chefes dos sacerdotes, os anciãos e os escribas se reuniram com ele.
Ekkor Jézust a főpaphoz vitték, és oda gyülekeztek mindnyájan a főpapok, a vének és az írástudók.
54 Peter o havia seguido de longe, até chegar ao tribunal do sumo sacerdote. Ele estava sentado com os oficiais, e se aquecendo à luz do fogo.
Péter pedig távolról követte őt, be egészen a főpap udvaráig, és ott ült a szolgákkal, és melegedett a tűznél.
55 Agora os chefes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam testemunhas contra Jesus para matá-lo, e não encontraram nenhuma.
A főpapok pedig és az egész tanács bizonyítékot kerestek Jézus ellen, hogy megölhessék őt; de nem találtak.
56 Pois muitos prestaram falso testemunho contra ele, e seu testemunho não concordava uns com os outros.
Mert sokan tettek ugyan hamis tanúbizonyságot ellene, de a bizonyságtételek nem voltak megegyezők.
57 Alguns se levantaram e deram falso testemunho contra ele, dizendo:
Ekkor néhányan fölkeltek, és hamis vallomást tettek ellene, ezt mondták:
58 “Ouvimo-lo dizer: 'Destruirei este templo que é feito com as mãos, e em três dias construirei outro feito sem as mãos'”.
„Mi hallottuk, amikor ezt mondta: Én lerombolom ezt a kézzel csinált templomot, és három nap alatt mást építek, amelyet nem kéz alkotott.“
59 Mesmo assim, o testemunho deles não concordou.
De még így sem egyezett vallomásuk.
60 O sumo sacerdote se levantou no meio e perguntou a Jesus: “Você não tem resposta? O que é que estes testemunham contra você”?
Akkor a főpap odaállt középre, és megkérdezte Jézust: „Semmit sem felelsz? Miféle vallomást tesznek ezek ellened?“
61 Mas ele ficou quieto e não respondeu nada. Novamente o sumo sacerdote lhe perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Beato?”
Ő pedig hallgatott, és semmit sem felelt. Ismét megkérdezte őt a főpap, és mondta neki: „Te vagy-e a Krisztus, az áldott Isten Fia?“
62 Jesus disse: “Eu sou. Você verá o Filho do Homem sentado à direita do Poder, e vindo com as nuvens do céu”.
Jézus pedig ezt mondta: „Én vagyok. És meglátjátok majd az Emberfiát a hatalomnak jobbján ülni és eljönni az ég felhőin.“
63 O sumo sacerdote rasgou suas roupas e disse: “O que mais precisamos de testemunhas?
A főpap pedig megszaggatva ruháit, ezt mondta: „Mi szükségünk van még tanúkra?
64 Você já ouviu a blasfêmia! O que você acha?” Todos eles o condenaram a ser digno de morte.
Hallátok a káromlást. Mi a véleményetek?“Azok pedig halálra méltónak ítélték őt mindnyájan.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar seu rosto, a bater-lhe com os punhos, e a dizer-lhe: “Profetiza! Os oficiais o golpearam com as palmas das mãos.
És kezdték némelyek köpdösni, az arcát betakarni és ütlegelni és ezt mondani neki: „Most prófétálj!“A szolgák pedig arcul csapták őt.
66 Quando Pedro estava no pátio abaixo, uma das criadas do sumo sacerdote veio,
Amint pedig Péter lent volt az udvarban, odajött egy a főpap szolgálói közül.
67 e vendo Pedro se aquecendo, ela olhou para ele e disse: “Você também estava com o Nazareno, Jesus”!
Meglátta Pétert, amint melegedett, rátekintett, és ezt mondta: „Te is a Názáreti Jézussal voltál!“
68 Mas ele negou, dizendo: “Eu não sei nem entendo o que você está dizendo”. Ele saiu para o alpendre, e o galo cantou.
Ő pedig tagadta, és azt mondta: „Nem ismerem s nem is értem, mit mondasz.“És kiment a tornácra; és a kakas megszólalt.
69 A empregada o viu e começou novamente a dizer àqueles que ficaram parados: “Este é um deles”.
A szolgáló pedig meglátva őt, ismét mondani kezdte az ott állóknak: „Ez közülük való.“
70 Mas ele negou novamente. Depois de algum tempo, novamente aqueles que ficaram de pé disseram a Pedro: “Você é realmente um deles, pois é galileu, e seu discurso o mostra”.
Ő pedig ismét tagadta. De kevés idő múlva az ott állók ismét mondták Péternek: „Bizony közülük való vagy, mert Galileából való vagy te is, és a beszéded is hasonló.“
71 Mas ele começou a praguejar e a jurar: “Eu não conheço este homem de quem você fala”.
Ő pedig átkozódni és esküdözni kezdett: „Nem ismerem azt az embert, akiről beszéltek.“
72 O galo cantou pela segunda vez. Pedro lembrou-se das palavras que Jesus lhe disse: “Antes que o galo corra duas vezes, você me negará três vezes”. Quando ele pensou sobre isso, chorou.
És másodszor is megszólalt a kakas. Ekkor Péternek eszébe jutott a beszéd, amelyet Jézus mondott neki: „Mielőtt a kakas kétszer megszólalna, háromszor megtagadsz engem.“És sírva fakadt.