< Marcos 14 >

1 Faltavam agora dois dias para a Páscoa e a Festa dos Pães ázimos, e os chefes dos sacerdotes e os escribas procuravam como poderiam pegá-lo por engano e matá-lo.
Now after two days was the Passover and the unleavened bread. And the chief priests and the scholars sought how, having take him with trickery, they might kill him,
2 Pois eles disseram: “Não durante a festa, porque poderia haver um motim entre o povo”.
but they said, Not during the feast, lest there will be an uproar of the people.
3 Enquanto ele estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso, enquanto se sentava à mesa, veio uma mulher com um frasco de alabastro de pomada de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o frasco e derramou-o sobre a cabeça dele.
And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat relaxing, a woman came having an alabaster cruse of ointment of pure spikenard, very valuable. And having broken the alabaster cruse, she poured it on his head.
4 Mas havia alguns que estavam indignados entre si, dizendo: “Por que este ungüento foi desperdiçado?
And some were indignant within themselves, saying, Why has this waste of the ointment happened?
5 Pois este poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários e dado aos pobres”. Então, eles resmungaram contra ela.
For this could have been sold for over three hundred denarii, and given to the poor. And they grumbled at her.
6 Mas Jesus disse: “Deixe-a em paz”. Por que você a incomoda? Ela tem feito um bom trabalho para mim.
But Jesus said, Leave her be. Why do ye cause troubles for her? She performed a good work on me.
7 Pois você sempre tem os pobres com você, e sempre que você quiser, você pode fazer-lhes bem; mas você nem sempre me terá.
For ye always have the poor with you, and whenever ye may desire ye can do them well, but ye do not always have me.
8 Ela fez o que pôde. Ela ungiu meu corpo de antemão para o enterro.
She applied what she had to anoint my body. She did it beforehand for the burial.
9 Certamente eu lhe digo, onde quer que esta Boa Nova seja pregada em todo o mundo, aquilo que esta mulher fez também será falado para um memorial dela”.
And truly I say to you, wherever this good news may be preached in the whole world, also what she did will be told for a memorial of her.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze, partiu para os sacerdotes chefes, a fim de entregá-lo a eles.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might betray him to them.
11 Eles, quando o ouviram, ficaram contentes e prometeram dar-lhe dinheiro. Ele procurou como poderia convenientemente entregá-lo.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him silver. And he sought how he might betray him conveniently.
12 No primeiro dia de pão ázimo, quando sacrificaram a Páscoa, seus discípulos lhe perguntaram: “Onde você quer que vamos e nos preparemos para que você possa comer a Páscoa?
And on the first day of unleavened bread, when they killed the Passover, his disciples say to him, Where do thou want, after going, we should prepare that thou may eat the Passover?
13 Ele enviou dois de seus discípulos e disse-lhes: “Ide à cidade, e lá um homem carregando um cântaro de água vos encontrará”. Siga-o,
And he sends forth two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him.
14 e onde quer que ele entre, diga ao dono da casa, 'O Mestre diz, “Onde está o quarto de hóspedes, onde eu posso comer a Páscoa com meus discípulos...””.
And wherever he may enter, say ye to the house-ruler, The teacher says, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?
15 Ele mesmo lhe mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto. Prepare-se para nós lá”.
And he himself will show you a large upper room spread out ready. Prepare ye for us there.
16 Seus discípulos saíram, entraram na cidade e encontraram coisas como ele lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
And his disciples went forth, and came into the city, and found just as he had said to them. And they prepared the Passover.
17 Quando era noite, ele veio com os doze.
And having become evening he comes with the twelve.
18 Enquanto eles estavam comendo, Jesus disse: “Certamente vos digo que um de vós me trairá - aquele que come comigo”.
And as they were relaxing and eating, Jesus said, Truly I say to you, that one of you eating with me will betray me.
19 Começaram a ficar tristes e a perguntar-lhe um a um: “Certamente eu não?”. E outro disse: “Certamente não sou eu?”.
They began to be sorrowful, and to say to him one by one, Not I? and another, Not I?
20 Ele lhes respondeu: “É um dos doze, aquele que mergulha comigo no prato”.
And having answered, he said to them, It is one of the twelve dipping with me in the dish.
21 Pois o Filho do Homem vai como está escrito sobre ele, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Seria melhor para aquele homem se ele não tivesse nascido”.
The Son of man indeed goes as it is written about him, but woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It was good for him if that man was not born.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, quando o abençoou, partiu-o e deu-lhes, e disse: “Tomai, comei”. Este é o meu corpo”.
And as they were eating, Jesus having taken bread, having blessed, he broke in pieces, and gave to them, and said, Take, eat, this is my body.
23 Ele pegou a taça e, quando deu graças, deu a eles. Todos eles beberam dela.
And after taking the cup, having expressed thanks, he gave to them, and they all drank from it.
24 Ele lhes disse: “Este é o meu sangue do novo convênio, que é derramado por muitos”.
And he said to them, This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25 Certamente vos digo que não beberei mais do fruto da videira até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus”.
Truly I say to you, that I will no more drink of the fruit of the grapevine, until that day when I drink it anew in the kingdom of God.
26 Quando tinham cantado um hino, foram para o Monte das Oliveiras.
And when they sang a hymn, they went out onto the mount of Olives.
27 Jesus disse a eles: “Todos vós tropeçareis por minha causa esta noite, pois está escrito: 'Eu baterei no pastor, e as ovelhas serão dispersas'.
And Jesus says to them, All ye will be caused to stumble by me this night, because it is written, I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.
28 No entanto, depois de ressuscitado, irei diante de vós para a Galiléia”.
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
29 Mas Peter disse-lhe: “Embora todos se ofendam, eu não o farei”.
But Peter said to him, Even if all will be caused to stumble, yet not I.
30 Jesus lhe disse: “Certamente lhe digo que hoje, mesmo nesta noite, antes que o galo corra duas vezes, você me negará três vezes”.
And Jesus says to him, Truly I say to thee, that thou today, in this night, before a cock sounds twice, will deny me thrice.
31 Mas ele falou ainda mais: “Se eu tiver que morrer com você, não lhe negarei”. Todos eles disseram a mesma coisa.
But he spoke more extreme, If I must die with thee, I will, no, not deny thee. And they all spoke the same way also.
32 Eles chegaram a um lugar que se chamava Gethsemane. Ele disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto eu rezo”.
And they come to a place the name of which was Gethsemane. And he says to his disciples, Sit ye here until I pray.
33 Ele levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar muito perturbado e angustiado.
And he takes Peter and James and John with him, and began to be greatly disturbed, and very distressed.
34 Ele disse a eles: “Minha alma está extremamente triste, até a morte”. Fiquem aqui e observem”.
And he says to them, My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain ye here, and watch.
35 Ele avançou um pouco e caiu no chão, e rezou para que, se fosse possível, a hora pudesse passar dele.
And having gone forward a little, he fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 Ele disse: “Abba, Padre, todas as coisas são possíveis para você. Por favor, retire este copo de mim. Entretanto, não o que eu desejo, mas o que você deseja”.
And he said, Abba, Father, all things are possible to thee. Remove this cup from me, but not what I want, but what thou want.
37 Ele veio e os encontrou dormindo, e disse a Pedro: “Simão, você está dormindo? Você não poderia assistir uma hora?
And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, Do thou sleep? Could thou not watch one hour?
38 Observe e ore, para que você não entre em tentação. O espírito está realmente disposto, mas a carne é fraca”.
Watch ye and pray that ye may not enter into temptation. Truly, the spirit is willing, but the flesh is weak.
39 Novamente ele foi embora e rezou, dizendo as mesmas palavras.
And again having departed, he prayed, having said the same statement.
40 Novamente ele voltou e os encontrou dormindo, pois seus olhos estavam muito pesados; e eles não sabiam o que lhe responder.
And having returned, he found them again sleeping, for their eyes were weighed down, and they knew not what they should reply to him.
41 Ele veio pela terceira vez e lhes disse: “Durmam agora, e descansem”. É o suficiente. Chegou a hora. Eis que o Filho do Homem é traído nas mãos dos pecadores.
And he comes the third time, and says to them, Sleep the remaining, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 Levante-se! Vamos embora. Eis que aquele que me trai está nas mãos”.
Arise, let us be going. Behold, he who betrays me has come near.
43 Imediatamente, enquanto ele ainda estava falando, Judas, um dos doze, veio - e com ele uma multidão com espadas e paus, dos chefes dos sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
And straightaway, while he still spoke, Judas, being one of the twelve, comes, and with him a great multitude with swords and clubs from the chief priests, and the scholars, and the elders.
44 Agora, aquele que o traiu lhes havia dado um sinal, dizendo: “Aquele que eu beijar, esse é ele”. Apreendam-no e o levem com segurança”.
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, Whomever I may kiss is he. Seize him, and lead away securely.
45 Quando ele chegou, imediatamente veio até ele e disse: “Rabino! Rabino!” e o beijou.
And when he came, straightaway having approached him, he says, Rabbi, Rabbi, and kissed him much.
46 Eles colocaram as mãos sobre ele e o agarraram.
And they threw their hands on him, and seized him.
47 Mas um certo daqueles que ficaram ao seu lado desembainharam sua espada e atingiram o servo do sumo sacerdote, e cortaram-lhe a orelha.
And a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and cut off his ear.
48 Jesus respondeu-lhes: “Vocês saíram, como contra um ladrão, com espadas e paus para me prender?
And having answered, Jesus said to them, Have ye come out as against a robber with swords and clubs to arrest me?
49 Eu estava diariamente com você no templo ensinando, e você não me prendeu. Mas isto é para que as Escrituras possam ser cumpridas”.
I was daily near you, teaching in the temple, and ye did not seize me-but that the scriptures might be fulfilled.
50 Todos o deixaram, e fugiram.
And having forsook him, they all fled.
51 Um certo jovem o seguiu, tendo um pano de linho jogado ao redor de si mesmo sobre seu corpo nu. Os jovens o agarraram,
And a certain one young man followed with him, having been wrapped naked in a linen cloth. And the young men seized him,
52 mas ele deixou o pano de linho e fugiu deles nú.
but having left behind the linen cloth, he fled from them naked.
53 Eles levaram Jesus para longe do sumo sacerdote. Todos os chefes dos sacerdotes, os anciãos e os escribas se reuniram com ele.
And they led Jesus away to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scholars assemble with him.
54 Peter o havia seguido de longe, até chegar ao tribunal do sumo sacerdote. Ele estava sentado com os oficiais, e se aquecendo à luz do fogo.
And Peter followed him from a distance, as far as inside the courtyard of the high priest, and was sitting with the subordinates, and warming himself near the light.
55 Agora os chefes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam testemunhas contra Jesus para matá-lo, e não encontraram nenhuma.
Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus in order to put him to death, and did not find it.
56 Pois muitos prestaram falso testemunho contra ele, e seu testemunho não concordava uns com os outros.
For many testified falsely against him, and their testimonies were not consistent.
57 Alguns se levantaram e deram falso testemunho contra ele, dizendo:
And some men having stood up, testified falsely against him, saying,
58 “Ouvimo-lo dizer: 'Destruirei este templo que é feito com as mãos, e em três dias construirei outro feito sem as mãos'”.
We heard him saying, I will destroy this temple made with hands, and by three days I will build another not made with hands.
59 Mesmo assim, o testemunho deles não concordou.
And not even this way was their testimony consistent.
60 O sumo sacerdote se levantou no meio e perguntou a Jesus: “Você não tem resposta? O que é que estes testemunham contra você”?
And the high priest having stood up in the midst, he demanded Jesus, saying, Thou answer nothing? What is it these men testify against thee?
61 Mas ele ficou quieto e não respondeu nada. Novamente o sumo sacerdote lhe perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Beato?”
But he remained silent, and answered nothing. Again the high priest demanded him, and says to him, Are thou the Christ, the Son of the Blessed?
62 Jesus disse: “Eu sou. Você verá o Filho do Homem sentado à direita do Poder, e vindo com as nuvens do céu”.
And Jesus said, I am. And ye will see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.
63 O sumo sacerdote rasgou suas roupas e disse: “O que mais precisamos de testemunhas?
And the high priest having torn his clothes, he says, What further need have we of witnesses?
64 Você já ouviu a blasfêmia! O que você acha?” Todos eles o condenaram a ser digno de morte.
Ye have heard the blasphemy. What does it seem to you? And they all condemned him to be deserving of death.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar seu rosto, a bater-lhe com os punhos, e a dizer-lhe: “Profetiza! Os oficiais o golpearam com as palmas das mãos.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him with a fist, and to say to him, Prophesy. And the subordinates were throwing him with slaps.
66 Quando Pedro estava no pátio abaixo, uma das criadas do sumo sacerdote veio,
And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest comes.
67 e vendo Pedro se aquecendo, ela olhou para ele e disse: “Você também estava com o Nazareno, Jesus”!
And having seen Peter warming himself, having looked at him, she says, Thou also were with Jesus of Nazareth.
68 Mas ele negou, dizendo: “Eu não sei nem entendo o que você está dizendo”. Ele saiu para o alpendre, e o galo cantou.
But he denied, saying, I know not, nor understand what thou say. And he went outside onto the porch, and a cock sounded.
69 A empregada o viu e começou novamente a dizer àqueles que ficaram parados: “Este é um deles”.
And the servant girl having seen him, she began again to say to those who stood by, This man is from them.
70 Mas ele negou novamente. Depois de algum tempo, novamente aqueles que ficaram de pé disseram a Pedro: “Você é realmente um deles, pois é galileu, e seu discurso o mostra”.
But he again denied it. And after a little while again those who stood by said to Peter, Surely thou are from them, for thou are a Galilean, and thy accent is similar.
71 Mas ele começou a praguejar e a jurar: “Eu não conheço este homem de quem você fala”.
But he began to curse and to swear, I do not know this man of whom ye speak.
72 O galo cantou pela segunda vez. Pedro lembrou-se das palavras que Jesus lhe disse: “Antes que o galo corra duas vezes, você me negará três vezes”. Quando ele pensou sobre isso, chorou.
And the second time a cock sounded. And Peter remembered the saying that Jesus said to him, Before a cock sounds twice, thou will deny me thrice. And having broke down, he wept.

< Marcos 14 >