< Marcos 11 >
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, no Monte das Oliveiras, ele enviou dois de seus discípulos
When they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
2 e lhes disse: “Vão para a aldeia que é oposta a vocês”. Imediatamente ao entrar nela, você encontrará um burro jovem amarrado, no qual ninguém se sentou. Desamarre-o e traga-o.
and said to them, "Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has yet sat. Untie him, and bring him.
3 Se alguém lhe perguntar: 'Por que você está fazendo isso?', diga: 'O Senhor precisa dele;' e imediatamente ele o enviará de volta para cá”.
If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'Because the Lord needs it,' and he will send it back here at once."
4 Eles foram embora, e encontraram um burro jovem amarrado na porta do lado de fora, na rua aberta, e o desamarraram.
They went away, and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied him.
5 Alguns dos que estavam ali perguntaram-lhes: “O que estão fazendo, desamarrando o burro jovem?”.
Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"
6 Disseram-lhes exatamente como Jesus havia dito, e os soltaram.
They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
7 Eles trouxeram o burro jovem a Jesus e jogaram suas roupas nele, e Jesus sentou-se nele.
They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
8 Muitos espalharam suas vestes no caminho, e outros estavam cortando galhos das árvores e espalhando-os na estrada.
Many spread their garments on the way, and others spread branches which they had cut from the fields.
9 Aqueles que foram na frente e os que seguiram gritaram: “Hosana! Abençoado seja aquele que vem em nome do Senhor!
Those who went in front, and those who followed, shouted, "Hosanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord.
10 Bendito é o reino de nosso pai David que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto”!
Blessed is the kingdom of our father David. Hosanna in the highest."
11 Jesus entrou no templo em Jerusalém. Quando ele havia olhado ao redor de tudo, sendo agora noite, ele saiu para Betânia com os doze.
And he entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
12 No dia seguinte, quando saíram de Bethany, ele estava com fome.
The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
13 Ao ver de longe uma figueira com folhas, ele veio para ver se talvez encontrasse alguma coisa nela. Quando chegou a ela, ele não encontrou nada além de folhas, pois não era a estação dos figos.
Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
14 Jesus lhe disse: “Que ninguém mais coma fruta de você!” e seus discípulos ouviram isso. (aiōn )
Jesus told it, "May no one ever eat fruit from you again." and his disciples heard it. (aiōn )
15 Eles vieram a Jerusalém, e Jesus entrou no templo e começou a jogar fora os que vendiam e os que compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os assentos dos que vendiam as pombas.
They came to Jerusalem, and he entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves.
16 Ele não permitia que ninguém levasse um recipiente através do templo.
He would not allow anyone to carry a container through the temple.
17 Ele ensinou, dizendo-lhes: “Não está escrito: 'Minha casa será chamada de casa de oração para todas as nações? Mas você fez dela um antro de ladrões”!
He taught, saying to them, "Is it not written, 'My house will be called a house of prayer for all the nations?' But you have made it a den of robbers."
18 Os sacerdotes chefes e os escribas ouviram e procuraram como poderiam destruí-lo. Pois eles o temiam, porque toda a multidão estava espantada com seus ensinamentos.
The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the crowd was astonished at his teaching.
19 Quando chegou a noite, ele saiu da cidade.
When evening came, they went out of the city.
20 Ao passarem de manhã, viram a figueira murchar longe das raízes.
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
21 Peter, lembrando-se, disse a ele: “Rabino, olhe! A figueira que você amaldiçoou murchou”.
Peter, remembering, said to him, "Teacher, look. The fig tree which you cursed has withered away."
22 Jesus lhes respondeu: “Tende fé em Deus”.
Jesus answered them, "Have faith in God.
23 Pois certamente eu lhes digo, quem quer que diga a esta montanha, “Seja levado e lançado ao mar”, e não duvida em seu coração, mas acredita que o que ele diz está acontecendo, ele terá tudo o que ele diz.
Truly I tell you, whoever may tell this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be done for him.
24 Portanto, eu vos digo, todas as coisas que rezardes e pedirdes, acreditai que as recebestes, e tê-las-eis.
Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
25 Sempre que estiver orando, perdoe, se tiver algo contra alguém; para que seu Pai, que está no céu, possa também perdoar-lhe suas transgressões.
Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your wrongdoing.
26 Mas se vós não perdoardes, vosso Pai celestial também não perdoará vossas transgressões”.
But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your wrongdoing."
27 Eles vieram novamente a Jerusalém, e enquanto ele caminhava no templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram até ele,
They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,
28 e começaram a dizer-lhe: “Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu essa autoridade para fazer essas coisas?”
and they began saying to him, "By what authority do you do these things? And who gave you this authority to do these things?"
29 Jesus disse a eles: “Vou fazer-lhes uma pergunta. Respondam-me e eu lhes direi com que autoridade faço estas coisas”.
Jesus said to them, "I will also ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 O batismo de João - foi do céu, ou dos homens? Respondam-me”.
The baptism of John—was it from heaven, or from people? Answer me."
31 Eles raciocinavam consigo mesmos, dizendo: “Se disséssemos: 'Do céu'; ele dirá: 'Por que então você não acreditou nele?
They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?'
32 Se disséssemos: 'Dos homens'” - eles temiam o povo, pois todos consideravam João realmente um profeta.
If we should say, 'From people'"—they feared the crowd, for all held John to really be a prophet.
33 Eles responderam a Jesus: “Nós não sabemos”. Jesus lhes disse: “Nem eu lhes direi com que autoridade faço estas coisas”.
They answered and said to Jesus, "We do not know." Jesus said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."