< Marcos 1 >
1 O início da Boa Nova de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
A beginning of the Gospel of Jesus Christ, Son of God!
2 Como está escrito nos profetas, “Eis que eu envio meu mensageiro diante de seu rosto”, que preparará seu caminho diante de você:
As it is written in the prophets —“Take note, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.”
3 a voz de alguém que chora no deserto, “Preparai o caminho do Senhor! Faça seus caminhos retos!””
“A voice calling out: ‘In the wilderness prepare the way of the Lord, make His paths straight!’”—
4 João veio batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.
John started baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Todo o país da Judéia e todos os de Jerusalém saíram para ele. Eles foram batizados por ele no rio Jordão, confessando seus pecados.
Well, the whole Judean countryside and the Jerusalemites started going out to him, and were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 João estava vestido com cabelos de camelo e um cinto de couro ao redor de sua cintura. Ele comeu gafanhotos e mel silvestre.
Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist; and he was eating locusts and wild honey.
7 Ele pregou, dizendo: “Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, cuja correia das sandálias eu não sou digno de me abaixar e soltar”.
And he was proclaiming: “After me my Superior is coming, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Eu te batizei na água, mas ele te batizará no Espírito Santo”.
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with Holy Spirit.”
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
Well it happened in those days that Jesus came from Natsareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Imediatamente saindo da água, ele viu os céus se separando e o Espírito descendo sobre ele como uma pomba.
And immediately upon coming up from the water He saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon Him.
11 Uma voz saiu do céu: “Tu és meu Filho amado, em quem eu me comprazo”.
And a Voice came from the heavens: “You are my Son, the beloved, in whom I am well pleased!”
12 Imediatamente, o Espírito o expulsou para o deserto.
Immediately the Spirit impelled Him into the wilderness.
13 Ele esteve lá no deserto por quarenta dias, tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens; e os anjos estavam servindo a ele.
And He was there in the wilderness forty days being tested by Satan, and was with the wild animals; and the angels were ministering to Him.
14 Agora depois que João foi levado sob custódia, Jesus veio à Galiléia, pregando a Boa Nova do Reino de Deus,
Now after John was put in prison, Jesus went into Galilee proclaiming the Gospel of the Kingdom of God,
15 e dizendo: “O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo! Arrependei-vos, e acreditai na Boa Nova”.
and saying: “The time has been fulfilled and the Kingdom of God has approached. Repent and believe in the Gospel.”
16 Passando junto ao mar da Galiléia, ele viu Simão e André, irmão de Simão, lançando uma rede ao mar, pois eram pescadores.
Then, as He was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, of Simon, casting a circular net onto the water, for they were fishermen.
17 Jesus disse-lhes: “Vinde após mim, e eu vos transformarei em pescadores de homens”.
So Jesus said to them: “Come, follow me and I will turn you into fishers of men.”
18 Imediatamente eles deixaram suas redes, e o seguiram.
At once they left their nets and followed Him.
19 Indo um pouco mais longe dali, ele viu James, filho de Zebedeu, e John, seu irmão, que também estavam no barco consertando as redes.
And going on from there a little ways He saw James, son of Zebedee, and his brother John; they were in their boat mending their nets.
20 Imediatamente ele os chamou, e eles deixaram seu pai, Zebedee, no barco com os empregados contratados, e foram atrás dele.
Right away He called them, and leaving their father Zebedee in the boat with the hired men they followed Him.
21 Eles entraram em Cafarnaum e imediatamente no dia de sábado ele entrou na sinagoga e ensinou.
Then they went into Capernaum. The very next Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
22 Ficaram surpresos com seu ensinamento, pois ele os ensinou como tendo autoridade, e não como os escribas.
And they kept on being amazed at His teaching, because He was teaching them as one having authority, and not like the scribes.
23 Imediatamente havia na sinagoga deles um homem com um espírito impuro, e ele gritou,
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24 dizendo: “Ha! O que temos a ver com você, Jesus, você Nazareno? Você veio para nos destruir? Eu sei quem você é: o Santo de Deus”!
saying: “Hey, what do you want with us, Jesus Natsarene?! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
25 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se, e saia dele”!
So Jesus rebuked him saying: “Shut up and get out of him!”
26 O espírito impuro, convulsionando-o e chorando com voz alta, saiu dele.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Ficaram todos espantados, de modo que questionaram entre si, dizendo: “O que é isto? Um novo ensinamento? Pois com autoridade ele comanda até mesmo os espíritos impuros, e eles o obedecem”!
And all were astounded, so that they questioned among themselves, saying: “What is this? What can this new doctrine be? Because with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 O relatório dele saiu imediatamente por toda a região da Galiléia e arredores.
So His fame spread directly into the whole surrounding area of Galilee.
29 Imediatamente, quando saíram da sinagoga, entraram na casa de Simon e Andrew, com James e John.
Immediately upon exiting the synagogue they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Agora a mãe da esposa de Simon estava doente de febre, e imediatamente lhe falaram dela.
Simon's mother-in-law was lying down with a fever, so without delay they told Him about her.
31 Ele veio, pegou-a pela mão e a levantou. A febre a deixou imediatamente, e ela os serviu.
So He went and grasping her hand lifted her up; immediately the fever left her and she began to serve them.
32 À noite, quando o sol se pôs, trouxeram a ele todos os doentes e os possuídos por demônios.
That evening, when the sun had set, they started bringing to Him all who were sick and the demonized.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
So much so that the whole town was gathered at the door,
34 Ele curou muitos doentes com várias doenças e expulsou muitos demônios. Ele não permitiu que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
and He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew He was Messiah.
35 De manhã cedo, enquanto ainda estava escuro, ele se levantou e saiu, partiu para um lugar deserto, e rezou lá.
Now very early, still night, He got up, slipped out, and went off to a solitary place, where He was praying.
36 Simon e aqueles que estavam com ele procuraram por ele.
Simon and those with him hunted for Him,
37 Eles o encontraram e lhe disseram: “Todos estão à sua procura”.
and upon finding Him they said to Him, “Everyone is looking for you.”
38 Ele disse a eles: “Vamos para outras cidades, para que eu possa pregar lá também, porque eu saí por esta razão”.
But He said to them: “Let us go to the neighboring towns, so I can preach there also; that is why I have come.”
39 Ele foi às sinagogas deles por toda a Galiléia, pregando e expulsando demônios.
He was constantly preaching in their synagogues throughout all Galilee, and also casting out demons.
40 Um leproso veio até ele, implorando-lhe, ajoelhando-se diante dele e dizendo-lhe: “Se você quiser, você pode me fazer limpo”.
A leper came to Him, imploring Him, kneeling before Him and saying to Him, “If you want to, you are able to cleanse me.”
41 Being moveu-se com compaixão, estendeu sua mão, tocou-o e disse-lhe: “Eu quero. Ser limpo”.
So being moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him: “I want to; be cleansed!”
42 Quando ele disse isto, imediatamente a lepra se afastou dele e ele ficou limpo.
And when He said this, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
43 Ele o advertiu rigorosamente e imediatamente o enviou,
And He sent him away at once, sternly warning him,
44 e lhe disse: “Vê se não dizes nada a ninguém, mas vai te mostrar ao sacerdote e oferece por tua purificação as coisas que Moisés ordenou, para um testemunho a eles”.
by saying: “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing the things that Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Mas ele saiu, e começou a proclamá-lo muito, e a se espalhar sobre o assunto, para que Jesus não pudesse mais entrar abertamente em uma cidade, mas estivesse do lado de fora em lugares desérticos. As pessoas vinham até ele de todos os lugares.
However he went out and began to proclaim it freely, spreading the news, so that He was no longer able to enter a town openly, but remained outside in deserted places; yet they kept coming to Him from all over.