< Marcos 1 >

1 O início da Boa Nova de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
2 Como está escrito nos profetas, “Eis que eu envio meu mensageiro diante de seu rosto”, que preparará seu caminho diante de você:
as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 a voz de alguém que chora no deserto, “Preparai o caminho do Senhor! Faça seus caminhos retos!””
Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
4 João veio batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.
There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
5 Todo o país da Judéia e todos os de Jerusalém saíram para ele. Eles foram batizados por ele no rio Jordão, confessando seus pecados.
And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 João estava vestido com cabelos de camelo e um cinto de couro ao redor de sua cintura. Ele comeu gafanhotos e mel silvestre.
And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
7 Ele pregou, dizendo: “Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, cuja correia das sandálias eu não sou digno de me abaixar e soltar”.
And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
8 Eu te batizei na água, mas ele te batizará no Espírito Santo”.
I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
10 Imediatamente saindo da água, ele viu os céus se separando e o Espírito descendo sobre ele como uma pomba.
And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
11 Uma voz saiu do céu: “Tu és meu Filho amado, em quem eu me comprazo”.
And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
12 Imediatamente, o Espírito o expulsou para o deserto.
And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
13 Ele esteve lá no deserto por quarenta dias, tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens; e os anjos estavam servindo a ele.
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Agora depois que João foi levado sob custódia, Jesus veio à Galiléia, pregando a Boa Nova do Reino de Deus,
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
15 e dizendo: “O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo! Arrependei-vos, e acreditai na Boa Nova”.
and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
16 Passando junto ao mar da Galiléia, ele viu Simão e André, irmão de Simão, lançando uma rede ao mar, pois eram pescadores.
And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
17 Jesus disse-lhes: “Vinde após mim, e eu vos transformarei em pescadores de homens”.
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
18 Imediatamente eles deixaram suas redes, e o seguiram.
and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
19 Indo um pouco mais longe dali, ele viu James, filho de Zebedeu, e John, seu irmão, que também estavam no barco consertando as redes.
And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
20 Imediatamente ele os chamou, e eles deixaram seu pai, Zebedee, no barco com os empregados contratados, e foram atrás dele.
and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
21 Eles entraram em Cafarnaum e imediatamente no dia de sábado ele entrou na sinagoga e ensinou.
And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
22 Ficaram surpresos com seu ensinamento, pois ele os ensinou como tendo autoridade, e não como os escribas.
And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Imediatamente havia na sinagoga deles um homem com um espírito impuro, e ele gritou,
And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
24 dizendo: “Ha! O que temos a ver com você, Jesus, você Nazareno? Você veio para nos destruir? Eu sei quem você é: o Santo de Deus”!
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
25 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se, e saia dele”!
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
26 O espírito impuro, convulsionando-o e chorando com voz alta, saiu dele.
And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
27 Ficaram todos espantados, de modo que questionaram entre si, dizendo: “O que é isto? Um novo ensinamento? Pois com autoridade ele comanda até mesmo os espíritos impuros, e eles o obedecem”!
And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
28 O relatório dele saiu imediatamente por toda a região da Galiléia e arredores.
And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
29 Imediatamente, quando saíram da sinagoga, entraram na casa de Simon e Andrew, com James e John.
And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
30 Agora a mãe da esposa de Simon estava doente de febre, e imediatamente lhe falaram dela.
And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
31 Ele veio, pegou-a pela mão e a levantou. A febre a deixou imediatamente, e ela os serviu.
And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
32 À noite, quando o sol se pôs, trouxeram a ele todos os doentes e os possuídos por demônios.
But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
and the whole city was gathered together at the door.
34 Ele curou muitos doentes com várias doenças e expulsou muitos demônios. Ele não permitiu que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
35 De manhã cedo, enquanto ainda estava escuro, ele se levantou e saiu, partiu para um lugar deserto, e rezou lá.
And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
36 Simon e aqueles que estavam com ele procuraram por ele.
And Simon and those with him went after him:
37 Eles o encontraram e lhe disseram: “Todos estão à sua procura”.
and having found him, they say to him, All seek thee.
38 Ele disse a eles: “Vamos para outras cidades, para que eu possa pregar lá também, porque eu saí por esta razão”.
And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
39 Ele foi às sinagogas deles por toda a Galiléia, pregando e expulsando demônios.
And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
40 Um leproso veio até ele, implorando-lhe, ajoelhando-se diante dele e dizendo-lhe: “Se você quiser, você pode me fazer limpo”.
And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
41 Being moveu-se com compaixão, estendeu sua mão, tocou-o e disse-lhe: “Eu quero. Ser limpo”.
But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
42 Quando ele disse isto, imediatamente a lepra se afastou dele e ele ficou limpo.
And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
43 Ele o advertiu rigorosamente e imediatamente o enviou,
And having sharply charged him, he straightway sent him away,
44 e lhe disse: “Vê se não dizes nada a ninguém, mas vai te mostrar ao sacerdote e oferece por tua purificação as coisas que Moisés ordenou, para um testemunho a eles”.
and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
45 Mas ele saiu, e começou a proclamá-lo muito, e a se espalhar sobre o assunto, para que Jesus não pudesse mais entrar abertamente em uma cidade, mas estivesse do lado de fora em lugares desérticos. As pessoas vinham até ele de todos os lugares.
But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.

< Marcos 1 >