< Lucas 7 >

1 Depois de terminar de falar na audiência do povo, ele entrou em Cafarnaum.
Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.
2 Um criado de um certo centurião, que lhe era querido, estava doente e no ponto da morte.
Well a certain centurion's slave, who was valuable to him, was sick and about to die.
3 Quando soube de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse e salvasse seu servo.
So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him to come and rescue his slave.
4 Quando chegaram a Jesus, imploraram-lhe com fervor, dizendo: “Ele é digno de fazer isto por ele,
And when they came to Jesus they started pleading earnestly with Him, saying that the one for whom He would do this was worthy,
5 pois ama nossa nação, e construiu nossa sinagoga para nós”.
“Because he loves our nation, and he himself built our synagogue.”
6 Jesus foi com eles. Quando já não estava longe de casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: “Senhor, não te incomodes, pois não sou digno de que venhas debaixo do meu teto”.
So Jesus went with them. But when He was no longer far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him: “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy that you should come under my roof.
7 Portanto, nem sequer me julguei digno de vir a Ti; mas dize a palavra, e meu servo será curado”.
In fact I did not even consider myself worthy to come to you. Just say a word and my servant will be healed;
8 Pois também eu sou um homem colocado sob autoridade, tendo sob minha alçada soldados. Eu digo a este: 'Vá!' e ele vai; e a outro: 'Venha!' e ele vem; e ao meu servo: 'Faça isto' e ele o faz”.
because I also am a man placed under authority, having soldiers under me. I say to one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my slave, ‘Do this!’ and he does.”
9 Quando Jesus ouviu estas coisas, ele se maravilhou com ele, voltou-se e disse à multidão que o seguia: “Digo-vos, não encontrei tanta fé, não, não em Israel”.
Well upon hearing these things Jesus marveled at him, and turning to the crowd following Him, He said, “I say to you, not even in Israel have I found such great faith!”
10 Aqueles que foram enviados, retornando à casa, descobriram que o servo que havia estado doente estava bem.
When those who were sent returned to the house they found that the slave who had been sick was well.
11 Pouco depois, ele foi para uma cidade chamada Nain. Muitos de seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, foram com ele.
Now it happened on the next day that He went to a town called Nain, and many of His disciples went with Him, also a large crowd.
12 Quando ele se aproximou do portão da cidade, eis que um morto foi executado, o único filho nascido de sua mãe, e ela era viúva. Muitas pessoas da cidade estavam com ela.
But as He approached the town gate, mercy, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; a large crowd from the town was with her.
13 Quando o Senhor a viu, ele teve compaixão dela e lhe disse: “Não chore”.
When the Lord saw her He had compassion on her and said to her, “Don't cry!”
14 Ele se aproximou e tocou o caixão, e os carregadores ficaram parados. Ele disse: “Jovem, eu lhe digo, levante-se!”.
And advancing He took hold of the bier and the bearers stood still. Then He said, “Young man, to you I say, get up!”
15 Ele, que estava morto, sentou-se e começou a falar. Depois o deu a sua mãe.
So the dead man sat up and began to talk! Yes, He gave him back to his mother.
16 O medo tomou conta de todos, e eles glorificaram a Deus, dizendo: “Um grande profeta surgiu entre nós” e, “Deus visitou seu povo”!
Fear took hold of all, and they began glorifying God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited His people!”
17 Este relatório foi publicado a respeito dele em toda a Judéia e em toda a região circunvizinha.
And this report about Him went throughout Judea, as well as all the surrounding region.
18 Os discípulos de João lhe falaram sobre todas essas coisas.
Then the disciples of John informed him about all these things.
19 João, chamando para si dois de seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: “Você é aquele que está vindo, ou devemos procurar outro?
And summoning a certain two of his disciples, John sent them to Jesus, saying, “Are you the Coming One, or should we look for another?”
20 Quando os homens chegaram até ele, disseram: “João Batista nos enviou a você, dizendo: 'Você é aquele que vem, ou devemos procurar outro?
When the men had come to Him, they said: “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you the Coming One, or should we look for another?’”
21 Naquela hora ele curou muitas doenças e pragas e espíritos malignos; e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
Well in that very hour He healed many from diseases and torments and malignant spirits, and to many blind He granted sight.
22 Jesus lhes respondeu: “Ide e dizei a João as coisas que vistes e ouvistes: que os cegos recebam sua visão, os coxos andem, os leprosos sejam limpos, os surdos ouçam, os mortos sejam ressuscitados e os pobres tenham boas novas pregadas a eles.
So in answer Jesus said to them: “Go and report to John the things you have seen and heard: that the blind regain sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, dead are raised, the poor are evangelized.
23 Abençoado aquele que não encontra ocasião para tropeçar em mim”.
And, blessed is he who does not take offense at me!”
24 Quando os mensageiros de João partiram, ele começou a contar às multidões sobre João: “O que você saiu para o deserto para ver? Um caniço abalado pelo vento?
Now when John's messengers had departed, He began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to observe, a reed being shaken by the wind?
25 Mas o que vocês saíram para ver? Um homem vestido com roupas macias? Eis que aqueles que estão lindamente vestidos e vivem delicadamente estão nos tribunais dos reis.
But what did you go out to see, a man clothed in soft garments? Really, those with gorgeous apparel and living in luxury are in palaces.
26 Mas o que o senhor saiu para ver? Um profeta? Sim, eu lhe digo, e muito mais do que um profeta.
But what did you go out to see, a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
27 Este é o profeta de quem está escrito, “Eis que eu envio meu mensageiro diante de seu rosto, que preparará seu caminho diante de você”.
This is he about whom it is written: ‘Take note, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
28 “Pois eu vos digo, entre aqueles que nascem de mulheres não há profeta maior do que João Batista; mas aquele que está menos no Reino de Deus é maior do que ele”.
Further, I tell you that among those born of women there is no greater prophet than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he.”
29 Quando todo o povo e os cobradores de impostos ouviram isto, declararam que Deus era justo, tendo sido batizado com o batismo de João.
(When all the people, including the tax collectors, heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism.
30 Mas os fariseus e os advogados rejeitaram o conselho de Deus, não tendo sido batizados por ele mesmo.
But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God for themselves, not having been baptized by him.)
31 “A que devo então comparar as pessoas desta geração? Como eles são?
“To what then shall I compare the men of this generation, and to what are they similar?
32 Eles são como crianças que se sentam no mercado e ligam umas para as outras, dizendo: 'Nós canalizamos para você, e você não dançou'. Choramos, e vocês não choraram'.
They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we mourned to you, and you did not cry.’
33 Para João Batista não veio comer pão nem beber vinho, e você diz: 'Ele tem um demônio'.
Because John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
34 O Filho do Homem veio comendo e bebendo, e você diz: 'Veja, um glutão e um bêbado, um amigo de cobradores de impostos e pecadores!
The Son of the Man has come eating and drinking, and you say, ‘Just look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
35 A sabedoria é justificada por todos os seus filhos”.
Still, by all her children wisdom is justified.”
36 Um dos fariseus o convidou para comer com ele. Ele entrou na casa do fariseu e sentou-se à mesa.
Then one of the Pharisees invited Him to eat with Him, so He entered the Pharisee's house and reclined.
37 Eis que uma mulher na cidade que era pecadora, quando soube que ele estava reclinado na casa do fariseu, trouxe um frasco de alabastro com pomada.
But then, a woman in the town who was a sinner, when she found out that He was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster flask of perfume,
38 De pé a seus pés chorando, ela começou a molhar seus pés com suas lágrimas e os enxugou com os cabelos de sua cabeça, beijou seus pés e os ungiu com o ungüento.
and as she stood behind Him at His feet weeping, she began to wet His feet with her tears and kept wiping them with the hair of her head; and she kept kissing His feet and anointing them with the perfume.
39 Agora, quando o fariseu que o havia convidado viu, disse para si mesmo: “Este homem, se fosse profeta, teria percebido quem e que tipo de mulher é esta que o toca, que ela é pecadora”.
Now as the Pharisee who had invited Him observed this, he was saying to himself, “If this man were a prophet, he would know who is touching him, including what sort of woman she is—because she is a sinner!”
40 Jesus lhe respondeu: “Simão, tenho algo para lhe dizer”. Ele disse: “Professor, diga”.
So Jesus reacted by saying to him, “Simon, I have something to say to you.” And he said, “Teacher, say on.”
41 “Um certo emprestador tinha dois devedores. Um devia quinhentos denários, e o outro cinqüenta.
“A certain creditor had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.
42 Quando eles não puderam pagar, ele perdoou a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?”.
And when they had no way to repay, he freely forgave them both. Now tell me, which of them will love him more?”
43 Simon respondeu: “Ele, suponho, a quem ele perdoou mais”. Ele disse a ele: “Você julgou corretamente”.
So Simon answered and said, “I suppose the one to whom he forgave more.” And He said to him, “You have judged correctly.”
44 Voltando-se para a mulher, ele disse a Simon: “Você vê esta mulher? Entrei em sua casa e você não me deu água para meus pés, mas ela molhou meus pés com suas lágrimas e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
Then He turned toward the woman and said to Simon: “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with the hair of her head.
45 Você não me deu nenhum beijo, mas ela, desde que entrei, não cessou de beijar meus pés.
You gave me no kiss, but she has not stopped kissing my feet since the time I came in.
46 Você não ungiu minha cabeça com óleo, mas ela ungiu meus pés com pomada.
You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfume.
47 Portanto, eu lhe digo que seus pecados, que são muitos, são perdoados, pois ela amava muito. Mas aquele a quem pouco é perdoado, pouco ama”.
For this reason, I say to you, her many sins have been forgiven, because she loved much; but to whom little is forgiven, the same loves little.”
48 Ele disse a ela: “Seus pecados são perdoados”.
Then He said to her, “Your sins are forgiven.”
49 Aqueles que se sentaram à mesa com ele começaram a dizer para si mesmos: “Quem é este que perdoa os pecados?
The other recliners began to say within themselves, “Who is this who even forgives sins?”
50 Ele disse para a mulher: “Sua fé o salvou. Vá em paz”.
Then He said to the woman, “Your faith has saved you; go into peace.”

< Lucas 7 >