< Lucas 5 >
1 Agora, enquanto a multidão o pressionava e ouvia a palavra de Deus, ele estava de pé junto ao lago de Gennesaret.
Одного разу, коли [Ісус] знаходився біля озера Генезарет і натовп людей тиснувся до Нього, аби слухати Слово Боже,
2 Ele viu dois barcos parados junto ao lago, mas os pescadores tinham saído deles e estavam lavando suas redes.
Він побачив два човни, що стояли біля берега. А рибалки, вийшовши з них, чистили сіті.
3 Ele entrou em um dos barcos, que era de Simon, e pediu-lhe que saísse um pouco da terra. Ele se sentou e ensinou as multidões a partir do barco.
[Ісус] увійшов до одного з човнів, який належав Симонові, попросив його відплисти трохи від берега й, присівши, навчав людей із човна.
4 Quando terminou de falar, ele disse a Simon: “Ponha para o fundo e solte suas redes para pegar”.
Коли ж закінчив говорити, сказав Симонові: ―Відпливи на глибину, та закиньте сіті для лову.
5 Simon respondeu-lhe: “Mestre, trabalhamos toda a noite e não pegamos nada; mas com a sua palavra eu vou soltar a rede”.
Симон сказав у відповідь: ―Наставнику, ми цілу ніч працювали та нічого не впіймали, але за Твоїм словом я закину сіті.
6 Quando fizeram isso, pescaram uma grande quantidade de peixes e sua rede estava quebrando.
Зробивши це, піймали так багато риби, що сіті почали рватись.
7 Eles acenaram para seus parceiros no outro barco, que deveriam vir e ajudá-los. Eles vieram e encheram os dois barcos, de modo que começaram a afundar.
Вони покликали й своїх товаришів з іншого човна, щоб прийшли допомогти їм. Ті прийшли й наповнили рибою обидва човни так, що вони стали потопати.
8 Mas Simão Pedro, quando o viu, caiu de joelhos de Jesus, dizendo: “Afasta-te de mim, porque sou um homem pecador, Senhor”.
Побачивши це, Симон Петро припав до колін Ісуса та промовив: ―Господи, відійди від мене, бо я людина грішна!
9 Pois ele ficou maravilhado, e todos os que estavam com ele, com a captura de peixes que haviam capturado;
Адже страх охопив його й усіх, хто був із ним, від такої кількості спійманої риби,
10 e assim também James e João, filhos de Zebedeu, que eram parceiros de Simão. Jesus disse a Simão: “Não tenha medo”. De agora em diante, você estará apanhando pessoas vivas”.
а також Якова та Івана, синів Зеведеєвих, котрі були спільниками Симона. І промовив Ісус до Симона: ―Не бійся, віднині будеш ловити людей.
11 Quando trouxeram seus barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
Витягнувши човни на берег, вони залишили все та пішли за Ним.
12 Enquanto ele estava em uma das cidades, eis que havia um homem cheio de hanseníase. Quando ele viu Jesus, caiu de cara e implorou-lhe, dizendo: “Senhor, se quiseres, podes fazer-me limpo”.
Коли [Ісус] перебував в одному місті, прийшов до нього чоловік, що був увесь покритий проказою. Побачивши Ісуса, він впав долілиць та просив Його, кажучи: ―Господи, якщо хочеш, Ти можеш мене очистити.
13 Ele estendeu sua mão e o tocou, dizendo: “Eu quero”. Ser limpo”. Imediatamente a hanseníase o deixou.
[Ісус] простягнув руку, доторкнувся до нього й промовив: ―Хочу, будь чистим! І вмить проказа залишила його.
14 Ordenou-lhe que não dissesse a ninguém: “Mas siga seu caminho e mostre-se ao sacerdote, e ofereça-se para sua purificação de acordo com o que Moisés ordenou, para um testemunho a eles”.
[Ісус] наказав йому: ―Нікому не кажи про це, але йди, покажи себе священникові та принеси жертву за своє очищення, як наказав Мойсей, їм на свідчення.
15 Mas o relatório a seu respeito se espalhou muito mais, e grandes multidões se reuniram para ouvir e ser curadas por ele de suas enfermidades.
Однак звістка про Ісуса розходилася ще більше, і багато людей приходило до Нього послухати та отримати зцілення від своїх хвороб.
16 Mas ele se retirou para o deserto e rezou.
Він же відходив у пустелю та молився там.
17 Em um daqueles dias, ele estava ensinando; e havia fariseus e professores da lei sentados por quem havia saído de cada aldeia da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. O poder do Senhor estava com ele para curá-los.
Одного дня, коли [Ісус] навчав людей, були там фарисеї та вчителі Закону, що прийшли з усіх сіл Галілеї та Юдеї, а також з Єрусалима; і сила Господня була з Ним, щоби зцілювати,
18 Eis que os homens trouxeram um homem paralítico em um berço e procuraram trazê-lo para deitar-se diante de Jesus.
І ось декілька людей принесли на носилках паралізованого та хотіли внести його й поставити перед Ісусом.
19 Não encontrando uma maneira de trazê-lo por causa da multidão, subiram ao topo da casa e o deixaram descer através das telhas com seu berço para o meio, diante de Jesus.
Не маючи можливості внести його через натовп, вони залізли на дах та спустили його разом із носилками через отвір у покрівлі на середину, прямо перед Ісусом.
20 Vendo a fé deles, ele lhe disse: “Homem, seus pecados lhe são perdoados”.
Побачивши їхню віру, Він промовив: «Друже, прощаються тобі гріхи твої!»
21 Os escribas e os fariseus começaram a raciocinar, dizendo: “Quem é este que fala blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, mas só Deus”?
Книжники та фарисеї почали розмірковувати кажучи: «Хто Він такий, що богохульствує? Хто може прощати гріхи, окрім Самого Бога?»
22 Mas Jesus, percebendo seus pensamentos, respondeu-lhes: “Por que vocês estão raciocinando assim em seus corações?
Але Ісус, знаючи їхні думки, відповів: «Чому ви так роздумуєте у ваших серцях?
23 O que é mais fácil dizer: 'Seus pecados lhe são perdoados', ou dizer: 'Levante-se e caminhe'
Що легше сказати: „Прощаються тобі гріхи твої!“чи „Встань і ходи!“?
24 Mas para que saiba que o Filho do Homem tem autoridade na Terra para perdoar pecados”, disse ele ao paralítico, “Eu lhe digo, levante-se, pegue seu berço e vá para sua casa”.
Але щоб ви знали: Син Людський має владу на землі прощати гріхи». І промовив до паралізованого: «Кажу тобі: встань, візьми свої носилки та йди додому!»
25 Imediatamente ele se levantou diante deles, pegou o que estava deitado e partiu para sua casa, glorificando a Deus.
Той відразу ж встав перед ними, узяв те, на чому лежав, і пішов додому, прославляючи Бога.
26 O espanto tomou conta de todos, e eles glorificaram a Deus. Eles estavam cheios de medo, dizendo: “Hoje vimos coisas estranhas”.
Усіх охопив подив, і почали прославляти Бога. Сповнені страхом, вони говорили: «Дивовижні речі ми бачили сьогодні!»
27 Depois destas coisas ele saiu e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no fisco, e disse a ele: “Siga-me!
Після цього [Ісус] вийшов та побачив митника, на ім’я Левій, що сидів при збиранні мита, і сказав йому: «Іди за Мною!»
28 Ele deixou tudo, levantou-se e o seguiu.
Залишивши все, той піднявся й пішов за Ісусом.
29 Levi fez um grande banquete para ele em sua casa. Havia uma grande multidão de cobradores de impostos e outros que estavam reclinados com eles.
І влаштував Йому Левій у своєму домі велику гостину; там було багато митників та інших, що сиділи з Ісусом за столом.
30 Seus escribas e os fariseus murmuravam contra seus discípulos, dizendo: “Por que você come e bebe com os cobradores de impostos e os pecadores”?
А фарисеї та книжники нарікали, кажучи Його учням: ―Чому ви їсте та п’єте разом із митниками й грішниками?
31 Jesus lhes respondeu: “Os que são saudáveis não têm necessidade de médico, mas os que estão doentes têm.
Ісус же відповів їм: ―Не здорові потребують лікаря, а хворі.
32 Não vim para chamar os justos, mas os pecadores, para o arrependimento”.
Я прийшов покликати до покаяння не праведних, а грішників.
33 Eles lhe disseram: “Por que os discípulos de João jejuam e rezam freqüentemente, assim como os discípulos dos fariseus, mas os seus comem e bebem”?
Тоді вони сказали Йому: ―Учні Івана часто постяться та моляться, так роблять і фарисеї, а Твої їдять і п’ють!
34 Ele disse a eles: “Você pode fazer os amigos do noivo rapidamente enquanto o noivo está com eles?
Ісус відповів: ―Чи можете друзів нареченого змусити постити, доки наречений з ними?
35 Mas chegarão os dias em que o noivo será tirado deles. Então, eles jejuarão nesses dias”.
Але настануть дні, коли наречений забереться від них, і тоді поститимуть у ті дні.
36 Ele também contou uma parábola para eles. “Ninguém coloca uma peça de uma peça nova em uma peça velha, ou então ele rasgará a nova, e também a peça da nova não será igual à velha”.
Він розповів їм притчу: ―Ніхто не розриває нової одежі, щоби з неї пришити латку до старої одежі, бо й нову розірве, і до старої не пасує латка з нової.
37 Ninguém coloca vinho novo em peles de vinho velhas, ou então o vinho novo rebentará as peles, e será derramado e as peles serão destruídas.
Ніхто не вливає молодого вина в старі бурдюки, бо молоде вино розірве їх і виллється, а бурдюки пропадуть.
38 Mas o vinho novo deve ser colocado em peles de vinho fresco, e ambos são preservados.
Але молоде вино треба вливати в нові бурдюки.
39 Nenhum homem tendo bebido vinho velho imediatamente deseja o novo, pois ele diz: 'O velho é melhor'”.
І ніхто, випивши старого вина, не захоче молодого, бо каже: «Старе краще!»