< Lucas 4 >
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi conduzido pelo Espírito ao deserto
Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Ele não comeu nada naqueles dias. Depois, quando foram completados, ele estava com fome.
for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.
3 O diabo disse-lhe: “Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se torne pão”.
The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
4 Jesus respondeu-lhe, dizendo: “Está escrito: 'O homem não viverá só de pão, mas de toda palavra de Deus'”.
Jesus answered him, saying, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”
5 O diabo, levando-o para cima de uma alta montanha, mostrou-lhe todos os reinos do mundo em um momento de tempo.
The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 O diabo lhe disse: “Eu lhe darei toda esta autoridade e sua glória, pois ela me foi entregue, e eu a dou a quem eu quiser”.
The devil said to him, “I will give you all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whomever I want.
7 Portanto, se vós adorardes diante de mim, tudo será vosso”.
If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
8 Jesus respondeu-lhe: “Vai para trás de mim, Satanás! Pois está escrito: 'Adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás'”.
Jesus answered him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
9 Ele o levou a Jerusalém e o colocou no pináculo do templo, e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, atire-se daqui para baixo,
He led him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,
10 pois está escrito, “Ele colocará seus anjos a seu cargo, para guardá-lo;
for it is written, ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’
11 e, “Em suas mãos eles o levarão para cima, para não correr o pé contra uma pedra””.
and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’”
12 Jesus, respondendo, disse-lhe: “Foi dito: 'Não tentarás o Senhor teu Deus'”.
Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
13 Quando o diabo completou cada tentação, ele se afastou dele até outro momento.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
14 Jesus voltou com o poder do Espírito para a Galiléia, e as notícias sobre ele se espalharam por toda a área ao redor.
Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee, and news about him spread through all the surrounding area.
15 Ele ensinou em suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
He taught in their synagogues, being glorified by all.
16 Ele veio para Nazaré, onde tinha sido criado. Ele entrou, como era seu costume, na sinagoga no dia de sábado, e levantou-se para ler.
He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde ele foi escrito,
The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim”, porque ele me ungiu para pregar boas notícias aos pobres. Ele me enviou para curar o coração partido, para proclamar a libertação aos cativos, recuperação da visão para os cegos, para entregar aqueles que são esmagados,
“The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the broken hearted, to proclaim release to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor”.
and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
20 Ele fechou o livro, devolveu-o ao atendente e sentou-se. Os olhos de todos na sinagoga estavam fixos nele.
He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
21 Ele começou a dizer-lhes: “Hoje, esta Escritura foi cumprida em sua audiência”.
He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
22 Todos testemunharam sobre ele e se perguntaram sobre as palavras graciosas que saíam de sua boca; e disseram: “Este não é o filho de José?”.
All testified about him and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth; and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”
23 Ele disse-lhes: “Sem dúvida, vocês me dirão este provérbio: 'Médico, cure-se! O que quer que tenhamos ouvido fazer em Cafarnaum, faça também aqui, em sua cidade natal”.
He said to them, “Doubtless you will tell me this proverb, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”
24 Ele disse: “Certamente, nenhum profeta é aceitável em sua cidade natal”.
He said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
25 Mas em verdade vos digo, havia muitas viúvas em Israel nos dias de Elias, quando o céu estava fechado três anos e seis meses, quando uma grande fome invadiu toda a terra.
But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
26 Elias não foi enviado a nenhuma delas, exceto a Zarephath, na terra de Sidon, a uma mulher que era viúva.
Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
27 Havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi limpo, exceto Naaman, o sírio”.
There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian.”
28 Todos eles estavam cheios de ira na sinagoga quando ouviram estas coisas.
They were all filled with wrath in the synagogue as they heard these things.
29 Eles se levantaram, expulsaram-no da cidade e o levaram para o topo da colina onde sua cidade foi construída, para que o jogassem do penhasco.
They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu seu caminho.
But he, passing through the middle of them, went his way.
31 Ele veio para Cafarnaum, uma cidade da Galiléia. Ele os ensinava no dia de sábado,
He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day,
32 e eles ficaram surpresos com seu ensinamento, pois sua palavra era com autoridade.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
33 Na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio impuro; e ele gritou com voz alta,
In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
34 saying, “Ah! o que temos a ver com você, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Eu sei quem você é: o Santo de Deus”!
saying, “Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Silêncio e saia dele”! Quando o demônio o jogou no meio deles, ele saiu dele, não lhe tendo feito nenhum mal.
Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.
36 Amazement veio sobre todos e eles falaram juntos, um com o outro, dizendo: “Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele comanda os espíritos impuros, e eles saem”!
Amazement came on all and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
37 News sobre ele saiu em todos os lugares da região ao seu redor.
News about him went out into every place of the surrounding region.
38 Ele se levantou da sinagoga e entrou na casa de Simon. A sogra de Simon estava aflita com uma grande febre, e eles lhe imploraram que a ajudasse.
He rose up from the synagogue and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him to help her.
39 Ele ficou em cima dela e repreendeu a febre, que a deixou. Imediatamente ela se levantou e os serviu.
He stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she rose up and served them.
40 Quando o sol se punha, todos aqueles que tinham alguma enfermidade com várias doenças lhe trouxeram; e ele impôs suas mãos sobre cada uma delas, e as curou.
When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 Demônios também saíram de muitos, gritando e dizendo: “Você é o Cristo, o Filho de Deus”! Reprimindo-os, ele não lhes permitiu falar, porque eles sabiam que ele era o Cristo.
Demons also came out of many, crying out and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
42 Quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar desabitado e a multidão o procurou, veio até ele e o agarrou, para que ele não se afastasse deles.
When it was day, he departed and went into an uninhabited place and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.
43 Mas ele lhes disse: “Eu devo pregar a boa nova do Reino de Deus também para as outras cidades”. Por esta razão, fui enviado”.
But he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”
44 Ele estava pregando nas sinagogas da Galiléia.
He was preaching in the synagogues of Galilee.