< Lucas 24 >
1 Mas no primeiro dia da semana, ao amanhecer, eles e alguns outros vieram ao túmulo, trazendo as especiarias que haviam preparado.
Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
2 Eles encontraram a pedra rolada para longe do túmulo.
And they found the stone rolled away from the sepulcher.
3 Eles entraram, e não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Enquanto eles estavam muito perplexos com isso, eis que dois homens ficaram ao seu lado com roupas deslumbrantes.
And it came to pass, as they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining garments.
5 Ficando aterrorizados, eles inclinaram seus rostos para a terra. Os homens lhes disseram: “Por que vocês procuram os vivos entre os mortos?
And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembram-se do que ele lhes disse quando ainda estava na Galiléia,
He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,
7 dizendo que o Filho do Homem deve ser entregue nas mãos de homens pecadores e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar”?
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Eles se lembraram de suas palavras,
And they remembered his words,
9 retornou do túmulo, e contou todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
And returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Agora eles eram Maria Madalena, Joana e Maria, a mãe de Tiago. As outras mulheres com elas contaram estas coisas aos apóstolos.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, who told these things to the apostles.
11 Estas palavras lhes pareciam um disparate, e elas não acreditavam nelas.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Mas Pedro se levantou e correu para o túmulo. Parando e olhando para dentro, ele viu as tiras de linho deitado por si mesmo, e partiu para sua casa, perguntando-se o que havia acontecido.
Then Peter arose, and ran to the sepulcher, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which had come to pass.
13 Eis que dois deles estavam indo naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que era sessenta estádios de Jerusalém.
And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] sixty furlongs.
14 Eles conversaram um com o outro sobre todas essas coisas que haviam acontecido.
And they talked together of all these things which had happened.
15 Enquanto conversavam e questionavam juntos, o próprio Jesus se aproximou, e foi com eles.
And it came to pass, that, while they communed [together], and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 Mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
But their eyes were held, that they should not know him.
17 Ele lhes disse: “Do que você está falando enquanto caminha, e está triste?”
And he said to them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 Um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: “Você é o único estranho em Jerusalém que não sabe as coisas que aconteceram lá nestes dias?
And one of them, whose name was Cleopas, answering, said to him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which have come to pass there in these days?
19 Ele disse a eles: “Que coisas?” Disseram-lhe: “As coisas relativas a Jesus o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
And he said to them, What things? And they said to him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God, and all the people:
20 e como os chefes dos sacerdotes e nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21 Mas esperávamos que fosse ele quem redimisse Israel. Sim, e além de tudo isso, é agora o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
But we trusted that it had been he who would have redeemed Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
22 Também, algumas mulheres de nossa empresa nos surpreenderam, tendo chegado cedo ao túmulo;
Yes, and certain women also of our company made us astonished, who were early at the sepulcher.
23 e quando não encontraram seu corpo, vieram dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que disseram que ele estava vivo.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Alguns de nós fomos ao túmulo e o encontramos exatamente como as mulheres haviam dito, mas não o viram”.
And certain of them who were with us, went to the sepulcher, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
25 Ele lhes disse: “Povo tolo e lento de coração para acreditar em tudo o que os profetas falaram!
Then he said to them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 O Cristo não tinha que sofrer estas coisas e entrar em sua glória?”
Ought not Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27 A partir de Moisés e de todos os profetas, ele lhes explicou em todas as Escrituras as coisas que lhe diziam respeito.
And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Eles chegaram perto do vilarejo para onde iam, e ele agiu como se fosse mais longe.
And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.
29 Eles o incitaram, dizendo: “Fique conosco, pois é quase noite, e o dia está quase terminando”. Ele entrou para ficar com eles.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is towards evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 Quando ele se sentou à mesa com eles, levou o pão e agradeceu. Partindo-o, ele o deu a eles.
And it came to pass, as he sat at table with them, he took bread, and blessed [it], and broke, and gave to them.
31 Os olhos deles foram abertos e eles o reconheceram; depois ele desapareceu da vista deles.
And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia em nós o nosso coração enquanto ele nos falava pelo caminho, e enquanto ele nos abria as Escrituras?
And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 Eles se levantaram naquela mesma hora, voltaram a Jerusalém e encontraram os onze reunidos, e aqueles que estavam com eles,
And they rose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven assembled, and them that were with them,
34 dizendo: “O Senhor ressuscitou de fato, e apareceu a Simão”!
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Eles relataram as coisas que aconteceram pelo caminho, e como ele foi reconhecido por eles no partir do pão.
And they told what things [were done] in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
36 Enquanto diziam estas coisas, o próprio Jesus estava entre eles, e disse-lhes: “A paz seja convosco”.
And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace [be] to you.
37 Mas eles estavam aterrorizados e cheios de medo, e supunham que tinham visto um espírito.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 Ele disse a eles: “Por que você está perturbado? Por que surgem dúvidas em seus corações?
And he said to them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 Veja minhas mãos e meus pés, que sou realmente eu. Toquem-me e vejam, pois um espírito não tem carne e ossos, como vocês vêem que eu tenho”.
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Quando ele disse isto, mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
And when he had thus spoken, he showed them [his] hands and [his] feet.
41 Enquanto eles ainda não acreditavam por alegria, e se perguntavam, ele lhes disse: “Você tem alguma coisa aqui para comer?
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe grelhado e alguns favos de mel.
And they gave him a piece of a broiled fish, and a honey-comb.
43 Ele os pegou e comeu na frente deles.
And he took [it], and ate before them.
44 Ele lhes disse: “Isto é o que eu lhes disse enquanto ainda estava com vocês, que todas as coisas que estão escritas na lei de Moisés, os profetas, e os salmos que me dizem respeito, devem ser cumpridas”.
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.
45 Então ele abriu suas mentes, para que eles pudessem entender as Escrituras.
Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures,
46 Ele lhes disse: “Assim está escrito, e assim foi necessário que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos ao terceiro dia,
And said to them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 e que o arrependimento e a remissão dos pecados fossem pregados em seu nome a todas as nações, a começar por Jerusalém”.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
And ye are witnesses of these things.
49 Eis que eu envio a promessa de meu Pai sobre vós. Mas esperai na cidade de Jerusalém até que estejais vestidos com o poder do alto”.
And behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye are endued with power from on high.
50 Ele os conduziu até Bethany, levantou as mãos e os abençoou.
And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Enquanto os abençoava, ele se retirou deles e foi levado para o céu.
And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 Eles o adoraram e retornaram a Jerusalém com grande alegria,
And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 e estavam continuamente no templo, louvando e abençoando a Deus. Amém.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.