< Lucas 24 >
1 Mas no primeiro dia da semana, ao amanhecer, eles e alguns outros vieram ao túmulo, trazendo as especiarias que haviam preparado.
On the first day of the week, at early dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared, and some other women were with them.
2 Eles encontraram a pedra rolada para longe do túmulo.
They found the stone rolled away from the tomb,
3 Eles entraram, e não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Enquanto eles estavam muito perplexos com isso, eis que dois homens ficaram ao seu lado com roupas deslumbrantes.
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothes.
5 Ficando aterrorizados, eles inclinaram seus rostos para a terra. Os homens lhes disseram: “Por que vocês procuram os vivos entre os mortos?
The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembram-se do que ele lhes disse quando ainda estava na Galiléia,
He is not here, but is risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
7 dizendo que o Filho do Homem deve ser entregue nas mãos de homens pecadores e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar”?
that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, be crucified, and on the third day rise again.”
8 Eles se lembraram de suas palavras,
Then they remembered his words.
9 retornou do túmulo, e contou todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
When they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the others.
10 Agora eles eram Maria Madalena, Joana e Maria, a mãe de Tiago. As outras mulheres com elas contaram estas coisas aos apóstolos.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
11 Estas palavras lhes pareciam um disparate, e elas não acreditavam nelas.
But their words came across to the apostles as nonsense, and they did not believe them.
12 Mas Pedro se levantou e correu para o túmulo. Parando e olhando para dentro, ele viu as tiras de linho deitado por si mesmo, e partiu para sua casa, perguntando-se o que havia acontecido.
Peter, however, got up and ran to the tomb. When he stooped down to look in, he saw the linen cloths lying there by themselves. So he went away, wondering to himself what had happened.
13 Eis que dois deles estavam indo naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que era sessenta estádios de Jerusalém.
That same day two of Jesus' disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Eles conversaram um com o outro sobre todas essas coisas que haviam acontecido.
They were talking with each other about everything that had happened.
15 Enquanto conversavam e questionavam juntos, o próprio Jesus se aproximou, e foi com eles.
As they were talking and discussing these things, Jesus himself drew near and went along with them,
16 Mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
but their eyes were kept from recognizing him.
17 Ele lhes disse: “Do que você está falando enquanto caminha, e está triste?”
He said to them, “What are you discussing with each other as you walk along, looking downcast?”
18 Um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: “Você é o único estranho em Jerusalém que não sabe as coisas que aconteceram lá nestes dias?
Then the one whose name was Cleopas answered him, “Are yoʋ the only visitor in Jerusalem who does not know the things that have happened there in these last few days?”
19 Ele disse a eles: “Que coisas?” Disseram-lhe: “As coisas relativas a Jesus o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
He said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 e como os chefes dos sacerdotes e nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
and how the chief priests and our rulers handed him over to a sentence of death and crucified him.
21 Mas esperávamos que fosse ele quem redimisse Israel. Sim, e além de tudo isso, é agora o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
But we had hoped that he was the one who would redeem Israel. And besides all this, today is now the third day since these things happened.
22 Também, algumas mulheres de nossa empresa nos surpreenderam, tendo chegado cedo ao túmulo;
Moreover, some women from our group amazed us. They were at the tomb early this morning,
23 e quando não encontraram seu corpo, vieram dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que disseram que ele estava vivo.
and when they did not find his body, they came back saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Alguns de nós fomos ao túmulo e o encontramos exatamente como as mulheres haviam dito, mas não o viram”.
Then some of our companions went to the tomb and found it to be so, just as the women had said, but they did not see him.”
25 Ele lhes disse: “Povo tolo e lento de coração para acreditar em tudo o que os profetas falaram!
Then Jesus said to them, “O foolish men, how slow of heart you are to believe all that the prophets have spoken!
26 O Cristo não tinha que sofrer estas coisas e entrar em sua glória?”
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
27 A partir de Moisés e de todos os profetas, ele lhes explicou em todas as Escrituras as coisas que lhe diziam respeito.
And beginning from Moses and all the Prophets, he explained to them the things written about himself in all the Scriptures.
28 Eles chegaram perto do vilarejo para onde iam, e ele agiu como se fosse mais longe.
As they drew near to the village where they were headed, Jesus acted as if he were going farther.
29 Eles o incitaram, dizendo: “Fique conosco, pois é quase noite, e o dia está quase terminando”. Ele entrou para ficar com eles.
But they urged him not to do so, saying, “Stay with us, for it is nearly evening, and the day is drawing to a close.” So he went in to stay with them.
30 Quando ele se sentou à mesa com eles, levou o pão e agradeceu. Partindo-o, ele o deu a eles.
As he was reclining at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
31 Os olhos deles foram abertos e eles o reconheceram; depois ele desapareceu da vista deles.
Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia em nós o nosso coração enquanto ele nos falava pelo caminho, e enquanto ele nos abria as Escrituras?
They said to each other, “Were not our hearts burning within us as he spoke to us on the road and explained the Scriptures to us?”
33 Eles se levantaram naquela mesma hora, voltaram a Jerusalém e encontraram os onze reunidos, e aqueles que estavam com eles,
So they rose that very hour and returned to Jerusalem, where they found the eleven gathered together with their companions,
34 dizendo: “O Senhor ressuscitou de fato, e apareceu a Simão”!
saying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”
35 Eles relataram as coisas que aconteceram pelo caminho, e como ele foi reconhecido por eles no partir do pão.
Then they began describing what had happened on the road, and how Jesus had been made known to them when he broke the bread.
36 Enquanto diziam estas coisas, o próprio Jesus estava entre eles, e disse-lhes: “A paz seja convosco”.
As they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
37 Mas eles estavam aterrorizados e cheios de medo, e supunham que tinham visto um espírito.
But they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.
38 Ele disse a eles: “Por que você está perturbado? Por que surgem dúvidas em seus corações?
Then he said to them, “Why are you troubled, and why are doubts arising in your hearts?
39 Veja minhas mãos e meus pés, que sou realmente eu. Toquem-me e vejam, pois um espírito não tem carne e ossos, como vocês vêem que eu tenho”.
Look at my hands and my feet and see that it is I myself. Touch me and look at me, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
40 Quando ele disse isto, mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
After saying this, he showed them his hands and his feet.
41 Enquanto eles ainda não acreditavam por alegria, e se perguntavam, ele lhes disse: “Você tem alguma coisa aqui para comer?
And while they were still amazed and in disbelief because of their joy, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe grelhado e alguns favos de mel.
So they gave him a piece of broiled fish and some honeycomb.
43 Ele os pegou e comeu na frente deles.
And he took them and ate in their presence.
44 Ele lhes disse: “Isto é o que eu lhes disse enquanto ainda estava com vocês, que todas as coisas que estão escritas na lei de Moisés, os profetas, e os salmos que me dizem respeito, devem ser cumpridas”.
Then he said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled.”
45 Então ele abriu suas mentes, para que eles pudessem entender as Escrituras.
Then he opened their minds to understand the Scriptures
46 Ele lhes disse: “Assim está escrito, e assim foi necessário que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos ao terceiro dia,
and said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead on the third day,
47 e que o arrependimento e a remissão dos pecados fossem pregados em seu nome a todas as nações, a começar por Jerusalém”.
and for repentance and remission of sins to be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
You are witnesses of these things.
49 Eis que eu envio a promessa de meu Pai sobre vós. Mas esperai na cidade de Jerusalém até que estejais vestidos com o poder do alto”.
And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 Ele os conduziu até Bethany, levantou as mãos e os abençoou.
Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
51 Enquanto os abençoava, ele se retirou deles e foi levado para o céu.
While he was blessing them, he parted from them and was carried up into heaven.
52 Eles o adoraram e retornaram a Jerusalém com grande alegria,
So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e abençoando a Deus. Amém.
And they were continually in the temple courts, praising and blessing God. Amen.