< Lucas 24 >
1 Mas no primeiro dia da semana, ao amanhecer, eles e alguns outros vieram ao túmulo, trazendo as especiarias que haviam preparado.
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Eles encontraram a pedra rolada para longe do túmulo.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Eles entraram, e não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
4 Enquanto eles estavam muito perplexos com isso, eis que dois homens ficaram ao seu lado com roupas deslumbrantes.
It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Ficando aterrorizados, eles inclinaram seus rostos para a terra. Os homens lhes disseram: “Por que vocês procuram os vivos entre os mortos?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembram-se do que ele lhes disse quando ainda estava na Galiléia,
He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 dizendo que o Filho do Homem deve ser entregue nas mãos de homens pecadores e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar”?
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
8 Eles se lembraram de suas palavras,
Then they remembered his words.
9 retornou do túmulo, e contou todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
10 Agora eles eram Maria Madalena, Joana e Maria, a mãe de Tiago. As outras mulheres com elas contaram estas coisas aos apóstolos.
Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
11 Estas palavras lhes pareciam um disparate, e elas não acreditavam nelas.
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
12 Mas Pedro se levantou e correu para o túmulo. Parando e olhando para dentro, ele viu as tiras de linho deitado por si mesmo, e partiu para sua casa, perguntando-se o que havia acontecido.
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 Eis que dois deles estavam indo naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que era sessenta estádios de Jerusalém.
And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Eles conversaram um com o outro sobre todas essas coisas que haviam acontecido.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 Enquanto conversavam e questionavam juntos, o próprio Jesus se aproximou, e foi com eles.
It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
16 Mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
But their eyes were kept from recognizing him.
17 Ele lhes disse: “Do que você está falando enquanto caminha, e está triste?”
And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
18 Um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: “Você é o único estranho em Jerusalém que não sabe as coisas que aconteceram lá nestes dias?
One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
19 Ele disse a eles: “Que coisas?” Disseram-lhe: “As coisas relativas a Jesus o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 e como os chefes dos sacerdotes e nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Mas esperávamos que fosse ele quem redimisse Israel. Sim, e além de tudo isso, é agora o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 Também, algumas mulheres de nossa empresa nos surpreenderam, tendo chegado cedo ao túmulo;
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 e quando não encontraram seu corpo, vieram dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que disseram que ele estava vivo.
and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Alguns de nós fomos ao túmulo e o encontramos exatamente como as mulheres haviam dito, mas não o viram”.
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
25 Ele lhes disse: “Povo tolo e lento de coração para acreditar em tudo o que os profetas falaram!
Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
26 O Cristo não tinha que sofrer estas coisas e entrar em sua glória?”
Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
27 A partir de Moisés e de todos os profetas, ele lhes explicou em todas as Escrituras as coisas que lhe diziam respeito.
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Eles chegaram perto do vilarejo para onde iam, e ele agiu como se fosse mais longe.
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29 Eles o incitaram, dizendo: “Fique conosco, pois é quase noite, e o dia está quase terminando”. Ele entrou para ficar com eles.
They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
30 Quando ele se sentou à mesa com eles, levou o pão e agradeceu. Partindo-o, ele o deu a eles.
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31 Os olhos deles foram abertos e eles o reconheceram; depois ele desapareceu da vista deles.
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia em nós o nosso coração enquanto ele nos falava pelo caminho, e enquanto ele nos abria as Escrituras?
And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
33 Eles se levantaram naquela mesma hora, voltaram a Jerusalém e encontraram os onze reunidos, e aqueles que estavam com eles,
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 dizendo: “O Senhor ressuscitou de fato, e apareceu a Simão”!
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
35 Eles relataram as coisas que aconteceram pelo caminho, e como ele foi reconhecido por eles no partir do pão.
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 Enquanto diziam estas coisas, o próprio Jesus estava entre eles, e disse-lhes: “A paz seja convosco”.
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
37 Mas eles estavam aterrorizados e cheios de medo, e supunham que tinham visto um espírito.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 Ele disse a eles: “Por que você está perturbado? Por que surgem dúvidas em seus corações?
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Veja minhas mãos e meus pés, que sou realmente eu. Toquem-me e vejam, pois um espírito não tem carne e ossos, como vocês vêem que eu tenho”.
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
40 Quando ele disse isto, mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Enquanto eles ainda não acreditavam por alegria, e se perguntavam, ele lhes disse: “Você tem alguma coisa aqui para comer?
While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe grelhado e alguns favos de mel.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 Ele os pegou e comeu na frente deles.
And he took it and ate in front of them.
44 Ele lhes disse: “Isto é o que eu lhes disse enquanto ainda estava com vocês, que todas as coisas que estão escritas na lei de Moisés, os profetas, e os salmos que me dizem respeito, devem ser cumpridas”.
And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
45 Então ele abriu suas mentes, para que eles pudessem entender as Escrituras.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 Ele lhes disse: “Assim está escrito, e assim foi necessário que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos ao terceiro dia,
He said to them, "Thus it is written, for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 e que o arrependimento e a remissão dos pecados fossem pregados em seu nome a todas as nações, a começar por Jerusalém”.
and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
You are witnesses of these things.
49 Eis que eu envio a promessa de meu Pai sobre vós. Mas esperai na cidade de Jerusalém até que estejais vestidos com o poder do alto”.
And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
50 Ele os conduziu até Bethany, levantou as mãos e os abençoou.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Enquanto os abençoava, ele se retirou deles e foi levado para o céu.
It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
52 Eles o adoraram e retornaram a Jerusalém com grande alegria,
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
53 e estavam continuamente no templo, louvando e abençoando a Deus. Amém.
and were continually in the temple, praising and blessing God.