< Lucas 23 >
1 Toda a empresa deles se levantou e o trouxe perante Pilate.
Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him.
2 Eles começaram a acusá-lo, dizendo: “Encontramos este homem pervertendo a nação, proibindo o pagamento de impostos a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, um rei”.
"We have found this man," they said, "an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king."
3 Pilatos lhe perguntou: “Você é o Rei dos Judeus?” Ele lhe respondeu: “É o que você diz”.
Then Pilate asked Him, "You, then, are the King of the Jews?" "It is as you say," He replied.
4 Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e às multidões: “Não encontro nenhuma base para uma acusação contra este homem”.
Pilate said to the High Priests and to the crowd, "I can find no crime in this man."
5 Mas eles insistiram, dizendo: “Ele estimula o povo, ensinando por toda a Judéia, começando da Galiléia até este lugar”.
But they violently insisted. "He stirs up the people," they said, "throughout all Judaea with His teaching--even from Galilee (where He first started) to this city."
6 Mas quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se o homem era galileu.
On hearing this, Pilate inquired, "Is this man a Galilaean?"
7 Quando descobriu que estava na jurisdição de Herodes, ele o enviou a Herodes, que também estava em Jerusalém durante aqueles dias.
And learning that He belonged to Herod's jurisdiction he sent Him to Herod, for he too was in Jerusalem at that time.
8 Agora, quando Herodes viu Jesus, estava muito contente, pois há muito tempo queria vê-lo, pois tinha ouvido muitas coisas a seu respeito. Ele esperava ver algum milagre ser feito por ele.
To Herod the sight of Jesus was a great gratification, for, for a long time, he had been wanting to see Him, because he had heard so much about Him. He hoped also to see some miracle performed by Him.
9 Ele o questionou com muitas palavras, mas não deu nenhuma resposta.
So he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply.
10 Os chefes dos sacerdotes e os escribas o acusaram veementemente.
Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him.
11 Herodes, com seus soldados, o humilhou e zombou dele. Vestindo-o com roupas luxuosas, eles o enviaram de volta a Pilatos.
Then, laughing to scorn the claims of Jesus, Herod (and his soldiers with him) made sport of Him, dressed Him in a gorgeous costume, and sent Him back to Pilate.
12 Herodes e Pilatos se tornaram amigos naquele mesmo dia, pois antes disso eram inimigos um do outro.
And on that very day Herod and Pilate became friends again, for they had been for some time at enmity.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os governantes e o povo,
Then calling together the High Priests and the Rulers and the people, Pilate said,
14 e disse-lhes: “Vocês trouxeram este homem até mim como alguém que perverte o povo, e eis que, tendo-o examinado diante de vocês, não encontrei nenhuma base para uma acusação contra este homem em relação àquelas coisas das quais vocês o acusam.
"You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him.
15 Nem Herodes, pois eu o enviei até ele, e veja, nada digno de morte foi feito por ele.
No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death.
16 Portanto, vou castigá-lo e libertá-lo”.
I will therefore give him a light punishment and release him."
17 Now ele teve que liberar um prisioneiro para eles na festa.
18 Mas todos eles gritaram juntos, dizendo: “Fora com este homem! Liberte-nos Barrabás” -
Then the whole multitude burst out into a shout. "Away with this man," they said, "and release Barabbas to us"
19 um que foi lançado na prisão por uma certa revolta na cidade, e por assassinato.
--Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connexion with a riot which had occurred in the city, and for murder.
20 Então Pilatos falou novamente com eles, querendo libertar Jesus,
But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free.
21 mas eles gritaram, dizendo: “Crucificar! Crucifica-o!”
They, however, persistently shouted, "Crucify, crucify him!"
22 Ele disse a eles pela terceira vez: “Por quê? Que mal este homem fez? Eu não encontrei nele nenhum crime capital. Vou, portanto, castigá-lo e libertá-lo”.
A third time he appealed to them: "Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him."
23 Mas eram urgentes com vozes altas, pedindo que ele fosse crucificado. Suas vozes e as vozes dos chefes dos sacerdotes prevaleceram.
But they urgently insisted, demanding with frantic outcries that He should be crucified; and their clamour prevailed.
24 Pilatos decretou que o que eles pediam deveria ser feito.
So Pilate gave judgement, yielding to their demand.
25 Ele libertou aquele que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, por quem eles pediram, mas ele entregou Jesus à vontade deles.
The man who was lying in prison charged with riot and murder and for whom they clamoured he set free, but Jesus he gave up to be dealt with as they desired.
26 Quando o levaram embora, pegaram um Simão de Cirene, vindo do país, e colocaram a cruz sobre ele para carregá-la depois de Jesus.
As soon as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenaean, who was coming in from the country, and on his shoulders they put the cross, for him to carry it behind Jesus.
27 Uma grande multidão de pessoas o seguiu, inclusive mulheres que também o lamentaram e lamentaram.
A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim, mas chorem por vocês mesmas e por seus filhos”.
But Jesus turned towards them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Pois eis que estão chegando os dias em que dirão: “Bem-aventurados os estéreis, os ventres que nunca choraram, e os seios que nunca amamentaram”.
For a time is coming when they will say, 'Blessed are the women who never bore children, and the breasts which have never given nourishment.'
30 Então eles começarão a dizer às montanhas, 'Caiam sobre nós!' e dirão às colinas, 'Cubram-nos'.
Then will they begin to say to the mountains, 'Fall on us;' and to the hills, 'Cover us.'
31 Pois se eles fizerem essas coisas na árvore verde, o que será feito na seca”?
For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?"
32 Havia também outros, dois criminosos, levados com ele para a morte.
They brought also two others, criminals, to put them to death with Him.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, o crucificaram ali com os criminosos, um à direita e outro à esquerda.
When they reached the place called 'The Skull,' there they nailed Him to the cross, and the criminals also, one at His right hand and one at His left.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois eles não sabem o que estão fazendo”. Dividindo suas peças de vestuário entre eles, eles lançam à sorte.
Jesus prayed, "Father, forgive them, for they know not what they are doing." And they divided His garments among them, drawing lots for them;
35 O povo ficou de pé observando. Os governantes com eles também zombaram dele, dizendo: “Ele salvou outros”. Deixe-o salvar a si mesmo, se este é o Cristo de Deus, seu escolhido”!
and the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. "This fellow," they said, "saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One."
36 Os soldados também escarneceram dele, vindo até ele e oferecendo-lhe vinagre,
And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,
37 e dizendo: “Se você é o Rei dos Judeus, salve-se!
"Are you the King of the Jews? Save yourself, then!"
38 Uma inscrição também foi escrita sobre ele em letras gregas, latinas e hebraicas: “ESTE É O REI DOS JUDEUS”.
There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Um dos criminosos que foi enforcado insultou-o, dizendo: “Se você é o Cristo, salve-se a si mesmo e a nós”!
Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, "Are not you the Christ? Save yourself and us."
40 Mas o outro respondeu, e repreendendo-o disse: “Você não teme sequer a Deus, vendo que está sob a mesma condenação?
But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment?
41 E nós, de fato, justamente, pois recebemos a devida recompensa por nossos atos, mas este homem não fez nada de errado”.
And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss."
42 Ele disse a Jesus: “Senhor, lembra-te de mim quando vieres ao teu Reino”.
And he said, "Jesus, remember me when you come in your Kingdom."
43 Jesus lhe disse: “Com certeza eu lhe digo, hoje você estará comigo no Paraíso”.
"I tell you in solemn truth," replied Jesus, "that this very day you shall be with me in Paradise."
44 Era agora por volta da sexta hora, e a escuridão veio sobre toda a terra até a nona hora.
It was now about noon, and a darkness came over the whole country till three o'clock in the afternoon.
45 O sol escureceu, e o véu do templo foi rasgado em dois.
The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle,
46 Jesus, chorando com voz alta, disse: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito”. Tendo dito isto, ele deu seu último suspiro.
and Jesus cried out in a loud voice, and said, "Father, to Thy hands I entrust my spirit." And after uttering these words He yielded up His spirit.
47 Quando o centurião viu o que foi feito, ele glorificou a Deus, dizendo: “Certamente este era um homem justo”.
The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent."
48 Todas as multidões que se reuniram para ver isto, quando viram as coisas que foram feitas, voltaram para casa batendo em seus peitos.
And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.
49 Todos os seus conhecidos e as mulheres que o acompanharam desde a Galiléia ficaram à distância, observando estas coisas.
But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.
50 Eis que havia um homem chamado José, que era membro do conselho, um homem bom e justo
There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man,
51 (ele não tinha consentido com seus conselhos e atos), de Arimatéia, cidade dos judeus, que também esperava o Reino de Deus.
who came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council,
52 Este homem foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 Ele o tirou e o envolveu em um pano de linho, e o colocou em uma tumba que foi cortada em pedra, onde ninguém jamais havia sido deitado.
Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put.
54 Era o dia da Preparação, e o sábado estava se aproximando.
It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand.
55 As mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia o seguiram, e viram o túmulo e como seu corpo foi depositado.
The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.
56 Elas voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. No sábado elas descansaram de acordo com o mandamento.
Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.